While reading, I have come across this specific grammar point quite often.
あなたは関係ないじゃない。
The context leads me to believe that the sentence means '(this) has nothing to do with you.' The character that said this clearly wanted the other party to leave her alone, indicating that the incident didn't involve the other person (or so I think.) However, wouldn't this sentence directly translate to 'it is not that it has nothing to do with you.' Awkward, I know, but doesn't じゃない negate the 関係ない part of the sentence. I'm a little confused...
あなたは関係ないじゃない。
The context leads me to believe that the sentence means '(this) has nothing to do with you.' The character that said this clearly wanted the other party to leave her alone, indicating that the incident didn't involve the other person (or so I think.) However, wouldn't this sentence directly translate to 'it is not that it has nothing to do with you.' Awkward, I know, but doesn't じゃない negate the 関係ない part of the sentence. I'm a little confused...
