Joined: Jan 2010
Posts: 11
Thanks:
0
彼女はそういう運命にあったのだ. - That was her destiny.
I found this example sentence in 新和英大辞典 and I'm not really getting the grammar. Is the verb 在る or 会う? Or maybe something else...?
Can someone point me to the right Japanese (sub)definition of the verb?
Joined: Aug 2010
Posts: 1,190
Thanks:
0
ある(あった) doesn't make much sense in terms of grammar here, I think.
I think it's 遭う in this case. E.g. 事故に遭う。
Joined: Jan 2010
Posts: 11
Thanks:
0
Thanks Tori-kun, ある doesn't make sense to me either in this sentence.
I'm still confused though.
When I google on 運命にある I get all sorts of hits that are alike, I think.
ふたりは結ばれる運命にあるの?
もうすぐ死ぬ運命にある男。
中国の共産党は破滅する運命にあるのか?
Hmm....
Edited: 2012-10-27, 1:22 pm
Joined: Jan 2010
Posts: 11
Thanks:
0
Thank you. I guess I'll just have to 'ignore' the grammar for now and try to remember it as a set phrase.
Joined: Oct 2011
Posts: 579
Thanks:
0
I think that both can be implied at the same time given that the author decided to leave it in Kana and an ambiguous structure that doesn't make the verb being used obvious.
Joined: Oct 2011
Posts: 579
Thanks:
0
Well, although that may be true, there are plenty of sentences in Japanese dictionaries that are pulled from actual works. Either way there is a degree of free translation employed regardless. I don't see how any interpretation is all that different in this case. I do think, though, that ある is more likely it because I feel a dictionary would have left it as 遭った if otherwise.
Joined: Jan 2010
Posts: 11
Thanks:
0
Another beauty:
両国は密接な関係にある