Joined: Jul 2009
Posts: 79
Thanks:
0
Working with a lang partner and we came up with a couple of pronunciation hacks for areas where mine was off a little.
Probably this is more for native english speakers and not sure if I heard these mentioned before so thought I would share...
From the following sounds they can really tell it's an english accent speaking japanese...
りょう like in 料理
Hack: Use a little bit of a D sound so almost like dyodi or dyori
Apparently the R sound really comes across as non japanese in りょう.
Even making more of an L sound like we are told doesn't help with this one.
My partner says the dyodi pronunciation sounds native to there ears.
りゅう
Same as above: dyu instead of ryu
れん like in 連絡
Hack 1: LenLaku (better but not perfect) Seems the R and en together it sounds better to use the slight D sound here.
Better hack: denLaku This makes the en sound native sounding
After typing this it looks crazy to me but to my language partner these sounds were perfectly native.
Joined: Feb 2011
Posts: 361
Thanks:
0
Be careful giving this advice it doesn't sound right to me at all. I did a phonetics experiment on the pronunciation of Japanese and English words to tell the difference. In short yes the Japanese is between our R and L sounds which if you put your tongue on the top of your mouth exaggerated L on the teeth. And exaggerated R either made with the tip or blade of your tongue half way between is the Japanese position. The main point though in which determines if it sunds Japanese is actually the amount of time between when you let the air out of your mouth and the burst of sound that makes the letter. It's somewhere in the range of 60 milliseconds for the Japanese sound but there is no way you can adjust this. Our d is around 40 ms and r is 100 ms that's why the d sounds more like it. However we catogorize sunds into bins so we can say anything between say 30-55 ms is a D. Every language does the same. I imagine if you walk around saying the English D with a perfect English D pronunciation nobody will understand it because it may not fall in the range for the Japanese R sound.
Best to just practice with a Japanese teacher for pronunciation. They can just tell you yes that sounds better or that was shit and you need to keep track of the changes in your tongue so you can reproduce it.
Joined: Feb 2011
Posts: 361
Thanks:
0
The native Japanese speakers with limited exposure to english can't hear our L in the same way that's why it sounds fine to them.
Joined: Feb 2009
Posts: 2,541
Thanks:
4
With a teacher, it was pretty easy to learn the actual sound without substituting similar ones in English. I'm sure if you look around a bit for good explanations of how to make the sound, and try imitating a recording as well as recording your own voice to check it, you could get the sound down without too much trouble. Probably would only take a couple of hours total.
Edited: 2012-10-04, 8:25 pm
Joined: Feb 2009
Posts: 182
Thanks:
2
I'll give you the best pronunciation hack ever. Forget about romaji. りょうり is neither ryouri nor dyoudi, it's just りょうり. Open your ears, listen and get used to it, that's all there is to it. Otherwise you'll end up like those Japanese people that say "foo" instead of "who" because they wrote it out in katakana as フー. Or "taburetto" instead of "tablet".
Joined: Jan 2008
Posts: 1,668
Thanks:
0
don't worry about whether it's an l or an r or d or whatever. Just listen and imitate.
Also be wary of taking advice from people online. Often it's wrong or is coming from someone with a difference native tongue or dialect.
Joined: May 2009
Posts: 1,030
Thanks:
0
Japanese /r/ is known to include a very wide range of sounds, so it shouldn't be difficult to produce a sound good enough for the perceptual magnet effect to kick in on the native speaker's side. Besides, Japanese /r/ accepts tons of free allophones, meaning that you have various choices to pick as your own version of /r/ for Japanese. If your pronunciation doesn't quite sound like a native speaker's, there is a good chance that native speakers can't hear the difference between yours and theirs. So don't sweat over /r/ too much.
One thing that can easily trip you up is that the consonant for り is different from the one for ら, る, れ, and ろ. They're written in romaji as ra, ri, ru, re, and ro. But this is very misleading. The consonant for ri is the same as りゃ, りゅ, and りょ. So "ri" is more like "ryi" if you want it to logically represent its pronunciation.
The consonant for り, りゃ, りゅ, and りょ is simply a palatalized version of Japanese /r/. So if you prefer a systematic learning method, all you need to do is learn how to do palatalization, and that's it.
Edited: 2012-10-04, 10:00 pm
Joined: Sep 2008
Posts: 306
Thanks:
0
When the objective is to produce a sound the way natives produce it, what can prossibly constitute a hack? There are no bypass or tricks involved and there is only one way (or a range of ways) to make a sound: you can either make the sound or you can't. But you can't pretend to make the sound or trick people into thinking you can.