I was working through 'An Introduction to Japanese - Syntax, Grammar & Language' by Michiel Kamermans.
In the causative section it gives the example sentence
The mother made (her) children eat breakfast
お母さんが子供たちに朝ごはんを食べさせました
The book states that the person doing the causing is the verb actor and is marked with が
The person affected by the action is marked with に
But the final example is about permissive constructions.
社長にプロジェクトを受けさせました。
(The) CEO let me take on (the) project
The book says it can be translated in several different ways including 'The CEO made me accept the project' but the meaning is given by context
The CEO is marked with に but is the verb actor.
I would have said
社長が私にプロジェクトを受けました。
The CEO made me accept the project
My interpretation would be that the sentence is a permissive construction in that
私が社長にプロジェクトを受けました
could be translated as 'I caused the CEO to let me accept the project'
But the book doesn't address this.
Why is 社長 attached to に
In the causative section it gives the example sentence
The mother made (her) children eat breakfast
お母さんが子供たちに朝ごはんを食べさせました
The book states that the person doing the causing is the verb actor and is marked with が
The person affected by the action is marked with に
But the final example is about permissive constructions.
社長にプロジェクトを受けさせました。
(The) CEO let me take on (the) project
The book says it can be translated in several different ways including 'The CEO made me accept the project' but the meaning is given by context
The CEO is marked with に but is the verb actor.
I would have said
社長が私にプロジェクトを受けました。
The CEO made me accept the project
My interpretation would be that the sentence is a permissive construction in that
私が社長にプロジェクトを受けました
could be translated as 'I caused the CEO to let me accept the project'
But the book doesn't address this.
Why is 社長 attached to に
