Joined: Jun 2006
Posts: 863
Thanks:
1
Heisig's idea that the 'infant primative' is an abbreviated form of 子 doesn't work that well for me. So far I'm just remembering (short term remembering!) the primative. So I was wondering if anyone has a nice story for this one.
Cheers,
Joined: Mar 2006
Posts: 82
Thanks:
0
Well, it resembles an upside down 子. When a baby is born, it come's out of its mother's womb upside down (head first).
This might not fit "infant" exactly (and be careful to keep it separate from "newborn babe"), but I think it makes more sense and is easier to remember than top hat and elbow.
Joined: Jun 2006
Posts: 863
Thanks:
1
Thanks. Stupidly I didn't see that! Prefer that to the description in the book. That will do nicely.
Cheers,
Joined: Jun 2006
Posts: 4,083
Thanks:
32
Nice one Matthew.
The image I used is that of side-view of a "pacifier" (in American) or "dummy" in British. The elbow looks like the handle.
Joined: May 2006
Posts: 299
Thanks:
0
I have an image of an infant wearing a top hat. It's so big that it comes down to his elbow. So, in the image, in my mind, I can see the black silk top hat, and the little baby elbow and forarm and fist going over to the right. I think of the other primative as "child" vs "infant".
Joined: Jul 2006
Posts: 3
Thanks:
0
i'm liking the pacifier image and the birthing infant also is vivid. because of the elbow i've been imagining an infant popeye with his bulging biceps and sailor cap.
Joined: Jun 2006
Posts: 99
Thanks:
0
This really has no bearing on the real subject at hand, but I figured "just so you knew" sort of a deal... USA uses pacifier, Britain uses "dummy", and while Canada generally wobbles back and forth between US and British phraseology, on this instance we Canuckians call it a "soother".
Like I said, no real relevance, but... *shrug*