Back

Misstakes in the 8547 sentences deck

#1
This Anki deck is awesome but has a lot of pointless mistakes - it would be the mother of all grammar decks without these so I am going to collect these here - if anyone else spots mistakes please add them.


辞書を 使わ ずに 読んで下さい 。
Please read it without using a dictionnary.

Please read it without using a dictionary.

秋[あき]が 深[ふか]くなるにつれて、 紅葉[こうよう]がきれいになってきた。
As we've moved further into autumn, the colored leaves have become more beatiful.


As we've moved further into autumn, the colored leaves have become more beautiful.
Edited: 2012-04-12, 10:51 pm
Reply
#2
What bugs me more than English spelling mistakes is:
1. Unusual way the readings are transcribed.
2. Using kanji that are not in the book.

I address the first issue with the following format:
先生に聞けばよかった。
せんせい・に・き・けばよかった。

For 2., I put characters that are actually in the book. I understand that this limits number of the used kanji for, at least, the Basic part but I'm not really concerned about it. Also, I think that sometimes the use of kanji in the original deck is unnatural, as in, a Japanese person would not use those.
Reply
#3
yeah i agree but it is still an awesome deck. a lot of the english is quite stilted too
Reply
May 16 - 30 : Pretty Big Deal: Save 31% on all Premium Subscriptions! - Sign up here
JapanesePod101
#4
HonyakuJoshua Wrote:it is still an awesome deck.
Yes, no question about that. If by any chance the person who did that deck can read this, I'd like to thank them for sharing this deck with others.
Reply
#5
You could spin the deck out into tab-separated cards and run a spelling program on it, if you like.
Reply
#6
there were some actual grammatical mistakes though not many. The person that wrote this admits it on Anki, though. I am not good with computers - how could you do what you suggested?
Reply
#7
Well, I work on Linux, so I'd just export the cards as tab-separated files and run the results through spell. If I get a chance, I'll try that tomorrow.
Reply
#8
You shouldn't even be paying that much attention to the English.
Reply
#9
I counted (about) 30 grammatical errors. I reiterate the deck is awesome

@Bertoni thanks! i'd do it myself but i honestly don't know what you're speaking about.

Edit I thought this is a mistake: 彼[かれ]は 交通[こうつう] 事故[じこ]で 死に損[しにそこ]なった。
He was almost killed in a traffic accident.

But i was wrong
Edited: 2012-04-15, 9:03 am
Reply
#10
I'll try to do it Monday at the latest. My Mac doesn't have spell installed. Sigh!
Reply
#11
HonyakuJoshua Wrote:Edit I think this is a mistake: 彼[かれ]は 交通[こうつう] 事故[じこ]で 死に損[しにそこ]なった。
He was almost killed in a traffic accident.
What's wrong with that sentence?
Reply
#12
It looks fine to me too. I think he is referring to the English again because it might be more accurate to say "He survived the traffic accident" rather than "was almost killed".
Reply
#13
@Bertoni thanks! I'm sure many people worldwide will appreciate this

@netsplitter and blackbrich The Japanese verb was active not passive: He almost died because of a car accident
Edited: 2012-04-15, 8:37 am
Reply
#14
HonyakuJoshua Wrote:@netsplitter and blackbrich The Japanese verb was active not passive: He almost died because of a car accident
HonyakuJoshua Wrote:Edit I think this is a mistake: 彼[かれ]は 交通[こうつう] 事故[じこ]で 死に損[しにそこ]なった。
He was almost killed in a traffic accident.
I decided to look this entry up. I went through and spent about 2 days actually tagging where each sentence comes from in the books.

According to the entry in the Intermediate, this entry is exactly right. The person that made the deck did not screw up.

Intermediate book, Appendix 2 page 637
Quote:Note: In this sentence ~そこなう has a meaning of "almost"
彼は通交事故で死に損なった. He was almost killed in a traffic accident.
Reply
#15
ok thanks for sorting that out for me - i'll edit my posts to avoid confusing people

if you go to Anki he himself admits there are mistakes in the deck which is why I made this thread.
Edited: 2012-04-15, 9:00 am
Reply
#16
is this a mistake? ー 松本[まつもと]さんと 池田[いけだ]さんと 清水[しみず]さんの 中[なか]で 誰[だれ]が 一番[いちばん] 出来[でき]ますか。
ー 池田[いけだ]さんです。
ーAmong Mr. Matsumoto, Mr. Ikeda and Mr. Shimizu, who is the best student?
ーMr. Ikeda is.
Reply
#17
Maybe...the original doesn't necessarily mean "best student" although that's certainly a possible meaning if the context is talking about students. It means "who is the best [at something]".
Reply
#18
HonyakuJoshua Wrote:is this a mistake? ー 松本[まつもと]さんと 池田[いけだ]さんと 清水[しみず]さんの 中[なか]で 誰[だれ]が 一番[いちばん] 出来[でき]ますか。
ー 池田[いけだ]さんです。
ーAmong Mr. Matsumoto, Mr. Ikeda and Mr. Shimizu, who is the best student?
ーMr. Ikeda is.
Page 148 - Basic.

Its correct. There's a note that "best student" (lit. can do best?).
Reply