I wanted to discuss the Japanese keywords after a recent post from wrightak (from this thread) :
I also remember commenting on another discussion how I felt that someone was trying to do two things with their flashcard : learn vocabulary, and review the characters. I still think that for beginners in Japanese it's better to stick to the original, english keywords from RtK1.
However, for those of us who have completed RtK and have been reviewing for a while wrightak's example above looks really interesting.
We have to keep reviewing because we are not seeing or using some of the characters enough yet, at that stage, the effort spent in retaining the english keywords for the purpose of reviewing, and the sense in which they were learnt (eg. "spring" is water and not "jump"), might as well be spent in remembering a Japanese word.
So wrightak got me thinking. If we can agree to a list for all the RtK1 (and possibly RtK3) kanji, I would be happy to add it to the site.
Some points that came to mind :
a- each keyword should use Japanese reading (kun yomi) if possible, for consistency
b- this point might not agree with everyone, but I feel that the keywords should stick to the english meaning that Heisig chose, in order to allow most users to switch progressively to the Japanese keywords, I think a good example is 懐, one would think naturally of 懐かしい (なつかしい) which is common, but since Heisig went for the "pocket" meaning, I feel that we should use simply 懐 【ふところ】 for example in the sentence : 懐に優しい (budget-pleasing). Even though this may give fewer choices and result in a less common Japanese word, I think the tradeoff is worth it for people doing the transition because at the end of the day we're still learning a perfectly valid Japanese word, right?
I suggest point b, because then perhaps I could add a flag to the DB for each flashcard, and people could switch to the Japanese keyword only, whenever they want. Beginners can use 大きい for "large", but keep the english ones for less common words until they've done plenty of reviewing.
Another reason is that I think people learning new vocab this way will go from Japanese keyword to english translation, to the character. Perhaps this will help brush off the english keyword faster, but I'm thinking the english keyword will remain for a while and if the Japanese keyword uses another meaning, it will make transition difficult, and possibly not worth the extra time?
c- if keyword has more than one kanji (no other could be found), then other characters are written in hiragan, regardless. I also feel thats important to stick to the RtK method, and focus on one character per flashcard.
In my opinion, this is improvement on Heisig's method, not replacement. I don't think this would be best for complete Japanese beginners as I was, trying to learn Japanese vocab at the same time, however for all of us who've been reviewing for a while, this could make reviewing more rewarding.
Thing is, I'm busy with the vocab/sentence review area. But it would be great if we can put together a common list.
wrightak Wrote:Have to say after all the discussions on custom keywords, this finally starts making sense to me. Perhaps that was my misunderstanding, it seemed to me that the emphasis on the previous discussions was on "custom keywords" and ability to choose any keyword you like, which I felt is extraneous to the method.ファブリス Wrote:Practically, I'm not sure how you can evolve away from the english keywords while still reviewing characters on their own.What I'm doing is just using a Japanese word instead of an English one. eg. おおきい → 大きい、 ちいさい → 小さい、 いく → 行く、 うらやましい → 羨ましい etc. I find it makes a big difference. Also, I don't discard the imagery from my story, I try to remember it but associate it to a Japanese word instead.
I also remember commenting on another discussion how I felt that someone was trying to do two things with their flashcard : learn vocabulary, and review the characters. I still think that for beginners in Japanese it's better to stick to the original, english keywords from RtK1.
However, for those of us who have completed RtK and have been reviewing for a while wrightak's example above looks really interesting.
We have to keep reviewing because we are not seeing or using some of the characters enough yet, at that stage, the effort spent in retaining the english keywords for the purpose of reviewing, and the sense in which they were learnt (eg. "spring" is water and not "jump"), might as well be spent in remembering a Japanese word.
So wrightak got me thinking. If we can agree to a list for all the RtK1 (and possibly RtK3) kanji, I would be happy to add it to the site.
Some points that came to mind :
a- each keyword should use Japanese reading (kun yomi) if possible, for consistency
b- this point might not agree with everyone, but I feel that the keywords should stick to the english meaning that Heisig chose, in order to allow most users to switch progressively to the Japanese keywords, I think a good example is 懐, one would think naturally of 懐かしい (なつかしい) which is common, but since Heisig went for the "pocket" meaning, I feel that we should use simply 懐 【ふところ】 for example in the sentence : 懐に優しい (budget-pleasing). Even though this may give fewer choices and result in a less common Japanese word, I think the tradeoff is worth it for people doing the transition because at the end of the day we're still learning a perfectly valid Japanese word, right?
I suggest point b, because then perhaps I could add a flag to the DB for each flashcard, and people could switch to the Japanese keyword only, whenever they want. Beginners can use 大きい for "large", but keep the english ones for less common words until they've done plenty of reviewing.
Another reason is that I think people learning new vocab this way will go from Japanese keyword to english translation, to the character. Perhaps this will help brush off the english keyword faster, but I'm thinking the english keyword will remain for a while and if the Japanese keyword uses another meaning, it will make transition difficult, and possibly not worth the extra time?
c- if keyword has more than one kanji (no other could be found), then other characters are written in hiragan, regardless. I also feel thats important to stick to the RtK method, and focus on one character per flashcard.
In my opinion, this is improvement on Heisig's method, not replacement. I don't think this would be best for complete Japanese beginners as I was, trying to learn Japanese vocab at the same time, however for all of us who've been reviewing for a while, this could make reviewing more rewarding.
Thing is, I'm busy with the vocab/sentence review area. But it would be great if we can put together a common list.

