Back

Spanish RTK3 Keywords

#1
[English]

Hi,

I hope Fabrice and the rest of the moderators don't disagree with this: I'm creating this thread to create and discuss about a list of Spanish adapted keywords for all the kanji in RTK3 and the recent RTK1 supplement (derived from the last 常用漢字 reform).

[Spanish / Español]

Hola,

Espero que Fabrice y el resto de moderadores no se opongan: Abro este nuevo hilo para crear y discutir sobre la lista de palabras clave en español para todos los kanji de RTK3 y del suplemento al RTK1 recientemente publicado (a consecuencia de la reforma de la lista de 常用漢字).
Reply
#2
En este segundo post voy a tratar de mantener al día la lista de mis palabras en español. Más adelante, en cuanto tenga las suficientes, supongo que crearé una hoja de cálculo para mayor comodidad.

EDITADO: He aquí la hoja de cálculo con las traducciones de las palabras clave de los kanji del RTK3, más los 23 kanji adicionales que aparecen en el suplemento al RTK1.
[ Estado actual: Finalizada la primera versión. Queda pendiente depurarla un poco. ]

EDITADO 2: Por petición popular ;-), aquí está el enlace a otra hoja de cálculo, cuyo contenido son las traducciones de los "componentes" sin kanji propio del RTK3 (primera parte del capítulo uno).

EDITADO 3: Fe de erratas (modificaciones anteriores a tener el 100% de la lista)
Quote:2048 璃 lapislázuli cristal: durante algún tiempo figuró como "lapislázuli", que es la palabra clave que ahora lleva el kanji #2557 (「琉」 "lapislázuli").
2053 麟 jirafa camello pardal: Significan lo mismo. Casi al final del libro nos encontramos con #2840「麒」, para el que sí usaremos "jirafa" (así evitaremos confusiones).
2202 嫉 envidia dentera: Por error, usé una palabra ya utilizada.
Sin kanji concreto: los nombres taxonómicos de diferentes seres vivos -que he ido añadiendo por mi cuenta y riesgo a algunas palabras clave- figuraban con todas las letras en minúscula. Ahora ya tienen la mayúscula inicial que requieren.
2540 煽 aventar abanicar: He visto que el sentido concreto de "aventar" relacionado con el grano de los cereales me venía bastante mejor para otros kanji y, en realidad, creo que me gusta la segunda opción más que la primera.
EDITADO 4: Fe de erratas 3 (discusiones tras completar el 100% de la lista)
(Última edición: 2013-09-01)
Quote:2116 僅 meramente mero nimiedad (ver siguiente cuadro)
2125 侭 estado (de ser) así como está
2134 冴 preclaro nítido
2203 嬬 ama doña
2220 尻 culo trasero
2256 捌 tratar tratar con
2288 漱 hacer gárgaras gárgaras
2488 栂 árbol tsuga (Tsuga) pino tsuga
2772 鍾 conglomerado arracimado
2967 伍 V v (cinco) (estilo del KPR1 en español)
2968 什 X x (diez) (estilo del KPR1 en español)
EDITADO 5: Fe de erratas 4 (cambios tras revisar el suplemento en español)
(Última edición: 2013-09-01)
Quote:2078 妖 embrujo embrujado
2116 僅 mero (meramente) nimiedad
2121 侶 compañero socio
2148 勾 flexionar enganchado
2179 叱 increpar sermonear
2214 塞 bloqueo bloquear
2248 挨 empujón empellón
2301 氾 generalizado difundido
2390 蔑 menospreciar vilipendiar
2398 葛 kudzu enredadera
2445 昧 oscuro críptico
2450 旺 fulgurante refulgente
2468 膳 bandeja de mesa mesita individual
2483 桁 vigueta travesaño
2505 椎 árbol シイ (Castanopsis cuspidata) encina shii
2577 痩 perder peso adelgazar
2615 窟 caverna gruta
2670 綻 abrirse por las costuras descuajaringarse
2699 罵 insultar insulto
2715 詣 visitar un templo visitar un santuario
2716 諦 rendirse resignación
2733 貌 rasgos semblante
2795 顎 mentón barbilla
2839 麓 pie de la montaña falda de la montaña
2847 遡 a contracorriente remontar el río
2858 勃 erección levantamiento
2874 骸 restos mortales despojos
2928 阜 gran colina risco
3010 訃 obituario necrológica
3023 貪 codicia codiciar
3024 慄 estremecerse escalofrío
Trato de ser lo más neutro posible: espero que ninguna resulte demasiado extraña o malsonante para los latinoamericanos, aunque no he encontrado nada mejor que "menda" para el 2058, por ejemplo; o el 2062 ("finalizar") lo podría haber traducido como "acabar", pero en algunos países de América Latina tiene la connotación de "alcanzar el orgasmo" (claro que en ese caso sería una alternativa útil, al contener la primitiva de "streetwalker" -prostituta callejera- ;-).

Por supuesto, siempre estoy dispuesto a escuchar críticas constructivas y a aceptar opciones mejores ;-).
Edited: 2013-09-01, 6:39 pm
Reply
#3
2074 爾: Éste es un kanji algo complejo, pero antes de entrar en detalles...

DESCARGO DE RESPONSABILIDAD ^_^: quiero dejar claro que todo lo que voy a mencionar sale de las conclusiones que yo mismo he extraído, desde mi ignorancia tanto del idioma japonés como de la religión budista, tras haber leído algunas cosas en diccionarios de Internet y en esta web. Dicho esto, vamos allá:

Como muchos otros kanji, en ocasiones se usa por su fonética, así como en nombres. Pero dejando eso de lado, encuentro que tiene tres significados distintos:

1) Intercambiable (puede que no siempre) con 汝 ->"Tú", "vos", "pronombre de segunda persona".
Leído "nanji", suena un poco arcaico, y se usa en frases hechas (「艱難汝を玉にす」 "La adversidad (TE) forja el carácter"; 「爾の隣人を愛せよ」"Ama al (a TU) prójimo", etc.). Por lo que he observado, me parece que éste es el uso que más se le da.

2) Intercambiable con 然 -> "Así", "de este modo", "de tal modo", "eso es".
Leído "shika" o "shikari" (quizá también "ji" y "ni"), funciona como una interjección, como un verbo, como un adverbio... y parece que esta es la forma que más se relaciona con la expresión budista que Heisig menciona en el libro** y, por ello, con la expresión inglesa que él le ha asignado: "Let it be" -> "déjalo estar (de ese modo)".
**「自然法爾」, indica que las cosas llegan a ser lo que son de forma espontánea, natural, no porque nadie las fuerce o quiera que sean así, y viene a decir algo así como "no vas a alcanzar la salvación por esforzarte, déjalo estar".

3) A veces intercambiable con 自 o 而 -> "A partir de", "Desde".
Leído "ji", quizá este significado esté relacionado con el anterior. Forma parte de expresiones como 爾今「じこん」 ("A partir de ahora"), 爾来「じらい」("A partir de entonces", "Desde aquello"), 爾後「じご」("Desde entonces") o 爾余「じよ」("El resto").


Dicho todo esto, para escoger una palabra clave adecuada, las opciones son:

1) "Vos" ("Tú" ya está en uso):
No sería una mala palabra clave (para diferenciarlo de 君; pero además, aunque en muchas partes de América Latina es un término normal, en España tiene un cierto regusto medieval -a menos que el hablante sea de esas zonas, claro ;-).
Me gusta, sobre todo teniendo en cuenta que creo que este primer uso es el más común para el kanji. Pero al final he decidido no quedarme con ésta: está muy alejada del "Let it be" de Heisig, y no me recuerda al resto de los significados.

2) "Así", "De este modo", "De tal modo", "Eso es":
Me quedo con "De tal modo". Quizá sea la que suena menos natural de las tres, pero al contener la palabra "tal" me recuerda directamente a 然 ("Tal como es"). Además, este significado me recuerda (aunque parezca extraño) al significado de "desde" o "a partir de" cuando lo encuentro en las palabras compuestas de "3)". Por otro lado, cuando intento traducir como "De tal modo" las expresiones donde es "tú" obtengo una frase sin sentido, por lo que me resulta fácil llegar al significado "1)".

3) "Desde" ("A partir de" ya está en uso): Es un significado muy genérico para un kanji sin demasiado uso. No me gusta.
Reply
May 16 - 30 : Pretty Big Deal: Save 31% on all Premium Subscriptions! - Sign up here
JapanesePod101
#4
Acabo de añadir los siguientes:

2076 鎧 armadura
2077 凱 triunfo
2078 妖 embrujo
2079 沃 irrigar
2080 呑 trago (debería ser un verbo, pero "tragar" no connota bebida)
2081 韮 puerro
2082 籤 lotería
2083 懺 penitencia
2084 芻 pasto (personalmente, me parece mejor que "heno")
2085 雛 polluelo (valdría "pollo", pero tiene muchas más connotaciones)
2086 趨 afluir (la más discutible, pero creo que es la mejor palabra en español para el kanji)
2087 尤 plausible (EMHO, mucho mejor que "comprensiblemente")
2088 稽 entrenar (estuve tentado de usar "ensayar", entre otras...)
2089 厖 inmenso
Reply
#5
Agregados:

2090 采 aferrar
2091 或 un (también valdría "un cierto..." -no confundir con "uno")
2092 斬 hachear (suena raro, pero existe, y me parece adecuado)
2093 兎 conejo
2094 也 est (forma latina del verbo ser/estar)
2095 尭 prominente (me gusta más que "elevado")
2096 巴 virgulilla (era esto o, directamente, "tomoe")
2097 甫 primerizo (aglutinando "primera vez" y "prole" -"offspring"- mediante las connotaciones, aunque esta última también valdría)
2098 疋 criaturas
2099 菫 violeta
2100 曼 mandala
2101 巾 toalla
2102 云 comentar (más adecuado que "citar")
2103 卜 presagio (podrían intercambiarse ésta y "augurio")
2104 喬 altivo (con los mismos dos significados que en japonés, aunque se pierde la relación con "los cielos")
2105 莫 no has de ("thou shalt not")

Éste último también parece que puede significar "vasto" o "desolado/solitario", pero es un significado que no aparece en ninguno de los diccionarios de kanji que uso normalmente.
Reply
#6
Agregados los siguientes:

(He observado que Alanymogad ya había creado algunas historias en español, palabras clave incluídas. En los próximos días voy a tratar de hablar con él/ella para contrastar las listas y ver hasta dónde ha llegado. Mientras tanto, pongo entre paréntesis algunas notas sobre las palabras en las que no hemos coincidido exactamente).

2106 倭 Yamato
2107 侠 caballerosidad
2108 倦 hartazgo
2109 佼 guapo (coincidimos)
2110 俄 súbito
2111 佃 trabajar el campo (coincidimos -- o casi: "trabajando en el campo")
2112 伶 juglar (coincidimos -- aunque él/ella añade otros dos significados)
2113 仔 cría ("cachorro"; prefiero cría para incluir cosas como "larva" 仔虫「しちゅう」, dado que cachorro se refiere a perros -o en sentido más amplio, a mamíferos-)
2114 仇 rival (coincidimos -- me gustaría encontrar otra palabra que incluya más claramente la connotación de "daño" o "venganza", pero aparte de "enemigo" -que ya está en uso- no se me ocurre ninguna)
2115 伽 cuidar (coincidimos)
2116 僅 meramente ("mero", no me importaría editar mi versión para que coincida con la suya)
2117 僻 sesgado (prefiero mi "sesgado" a su "parcial", aunque ambas son válidas)
2118 儲 sacar provecho
2119 倖 afortunado
2120 僑 emigrante
Edited: 2012-07-12, 5:24 am
Reply
#7
Últimas adiciones:

2121 侶 compañero (ODIO que choque con "compañera" de esta forma, pero así coincido con Alanymogad, y me gusta más que "compañía" o "acompañante" -que, por cierto, siguen teniendo la misma raíz y son igual de confusos-, y también tenía que escoger otras palabras similares para "parejo", y quién sabe cuántos kanji más que aún queden por delante...)

2122 伎 pericia artística (lo prefiero a "actuación artística" o "artista actuando", porque en muchos casos se usa como sustituto del kanji de "pericia"; otra opción habría sido "kabuki", ya que se usa en esa palabra, pero si Heisig no lo ha hecho, yo no tengo porqué :-)

2123 侃 integridad ("integérrimo" o "acérrimo" también fueron opciones, por el caracter de "fuerza" e "intransigencia" que también lleva asociado el kanji)

2124 倶 parejo (o "parejos", a veces significa *ambos*, otras sustituye a "juntos"... creo que es una bueno elección)

2125 侭 estado (de ser) (no me da la gana de poner otra frase del tipo "tal como es" o "de tal modo"... creo que "estado" es mucho mejor que el "as is" inglés traducido directamente; eso sí, tiene el problema de colisionar con otro kanji del KPR1 que debería haberse llamado "provincia" o "territorio" en lugar de "estado" -ya le tuve manía nada más verlo por primera vez-, de ahí que lo acompañe con "(de ser)"; otras opciones que barajé fueron "modo", "modo (de ser)", "manera" y "como"; "tal cual" nunca fue una opción) EDITADO: otra opción que se me ha ocurrido posteriormente y que me gusta sería "condiciones" o "tales condiciones" (la segunda para remarcar que no se trata de algo "optativo" sino de un "estado").

2126 佑 adyuvante ("coadyuvar" tendría la ventaja de que es un verbo, pero honestamente creo que es más sencillo hacer una historia así -supongo que lo mismo pensó Heisig con su "adjutant")

2127 俣 ramal (EMHO mejor que las opciones de Heisig en inglés o de Alanymogad)

2128 傭 asalariar (esta no me gusta, pero tampoco he encontrado nada mejor; acepto sugerencias)

2129 偲 conmemorar

2130 脩 cecina ("carne seca" es otra opción)

2131 倅 hijo pródigo (Elegí esta expresión en lugar de "mi hijo" porque me he encontrado que: [1] no siempre se usa para los hijos propios -aunque creo que sí es así cuando se habla lenguaje MUY formal-, y [2] es habitual usarlo en sentido despectivo. "Hijo pródigo" es aquel que retorna al hogar paterno cuando ya había estado viviendo emancipado, y esto puede evocar la idea "hijo bueno-para-nada"; pero además, "pródigo" puede significar tanto "productivo, generoso, dadivoso, fecundo" como "derrochador, despilfarrador", me gusta la ambigüedad del término)

2132 做 ejecutar (ya tenemos en uso "hacer", "facer", "realizar", "practicar", "ejercer"... Ni "obrar" ni "ejercitar" me gustaban para este kanji en concreto, y creo
que "ejecutar" no es tan mala elección -ejecutar una obra musical o arquitectónica, un programa informático...-, siempre y cuando se descarte la connotación de "aplicar la pena de muerte")
Edited: 2012-07-19, 12:59 pm
Reply
#8
Agregados los siguientes:

2133 凄 brutal (el "terrible" de Alanymogad no está mal, me habría gustado un poco más "tremendo", pero creo que "bestial" o "brutal" son mejores opciones)

2134 冴 preclaro (Una parte de mí sigue pensando que "agudo" -la traducción directa de "sharp"- era la mejor palabra clave; por otro lado, no me gusta la connotación que toma en algunas ocasiones: sonido "agudo" significa "de frecuencia alta", no "escuchado claramente"; así, abusando un poco del lenguaje -ya que en principio sólo se puede aplicar a las mentes-, me quedo con "preclaro" o, alternativamente, "esclarecido". NO RECOMIENDO -incluso censuro- usar la opción de Alanymogad "Perito", ya que se distancia bastante de los significados del kanji: ¿"sonido perito"?, ¿"luz perita"?, ¿"mañana perita"? -y en consecuencia, he tachado su historia-; aunque, por supuesto, cada uno es muy libre de usar la palabra clave que crea más conveniente para sus reglas mnemotécnicas, y mi elección tampoco es perfecta).

2135 凋 marchitamiento ("ajamiento" también podría valer -para distinguirlo de "marchitado"-).

2136 凌 prevalecer (tampoco es mala opción ceñirse a la traducción un poco más literal que hace Alanymogad, "salir adelante", pero considero que aquí he tenido la suerte de dar con una joya).

2137 冶 metalurgia

2138 凛 majestuoso ("estremecedor" se acerca más al significado original del kanji -estremecerse por el frío o por la autoridad de alguien-, pero para el uso que tiene hoy en día no lo veo demasiado adecuado; además, "majestuoso" o "majestad" -en minúsculas- son la traducción de "stately")

2139 凧 cometa

2140 凪 sosegado ("Arrullo", "arrullar" o "mecer" no me gustaban nada -a pesar de que tiene un uso limitado en ese ámbito-; realmente, este kanji indica que algo se vuelve "calmo" -y de ahí deriva el significado anterior-: un viento que amaina, un mar en reposo, etc. Por ello me quedo con el descubrimiento de Alanymogad -estrellita para su historia incluída-: "sosegado" -"sosiego" quizá fuese ligeramente más adecuada, pero no merece la pena hilar tan fino-).

2141 夙 tempranero (tiene la ventaja de ser a la vez sinónimo de "madrugador" -mi opción inicial, traducción de "earlybird"- y "temprano").

2142 鳳 fénix
Reply
#9
Esta tanda ha sido muy fácil, prácticamente sólo he tenido que traducir del inglés las palabras clave de Heisig:

2143 劉 matanza
2144 刹 momento ("templo" quizá sea un significado más adecuado; id a la página de estudio correspondiente)
2145 剥 pelar
2146 剃 afeitar
2147 匂 aroma
2148 勾 flexionar (me gusta un poco más que "flexionado")

2149 厭 aborrecer (es la única donde no me he limitado a traducir; "abatido" o similares no me gustan para el sentido de este kanji, por mucho que Heisig diga)

2150 雁 ganso ("ganso salvaje" sería más explícito, pero la palabra "ganso" ya suele referirse a los salvajes, mientras que "oca" -mala elección para este kanji, Alanymogad, he reportado la historia- se refiere siempre al "ganso doméstico" -cuyo kanji es 鵝 {40285}-).

2151 贋 falsificación
2152 厨 cocina
2153 仄 insinuar
Edited: 2012-07-14, 11:26 pm
Reply
#10
Nueva actualización:

2154 哨 centinela (o "explorador", que es la traducción más literal del inglés "scout", pero yo prefiero la primera)

2155 嘲 escarnio
2156 咎 recriminar
2157 囁 susurrar
2158 喋 charlar

2159 咽 laringe (más literal sería "tráquea" -"windpipe"-, pero viendo los compuestos me gusta más esta -no confundir con faringe ;-)

2160 嘩 gresca ("bullicio" ya se ha usado como palabra clave, y este kanji tiene una connotación de algo muy ruidoso, por eso he evitado cosas como "riña"; también he intentado evitar palabras que en otras partes del mundo hispanohablante tienen significados algo diferentes, como "bronca")

2161 噂 chisme
2162 咳 tos
2163 喧 clamor
2164 喉 garganta
2165 唾 saliva

2166 叩 repicar (quizá no sea la traducción más adecuada para "bash", pero no es del todo mala, y sin embargo es mucho mejor para este kanji que p. ej. "abollar"; "repiquetear" es una alternativa similar)

2167 嘘 trola (la única que he encontrado que evita el sentido de "hacer daño" con la mentira -como "falacia", "embuste"...-)

2168 啄 picotear
Reply
#11
Catorce más:

2169 呪 maldición (prefería "maldecir", pero tampoco quiero diferir de Alanymogad -o de cualquier otro que ya haya puesto su palabra clave en español, pero hasta ahora él es el único aparte de mí- por tan poca cosa)

2170 吠 ladrido

2171 吊 colgante (¡qué pocos sinónimos decentes hay para "colgar" y "pender"!)

2172 噛 morder

2173 叶 hacerse realidad (otra opción era "en mi mano", pero he seguido el consejo de las historias de otros -estoy de acuerdo con ellos-)

2174 吻 probóscide (estuve tentado por "comisuras", pero he leído en alguna parte que incluso Heisig recomienda ahora "proboscis" -en inglés-; además, para relacionarlo con el significado de besar "接吻 [せっぷん]", me gusta la definición que hace el Espasa-Calpe 2005: «Probóscide: 1. f. zool. Prolongación del aparato bucal o la nariz en forma de trompa o pico, propia de algunos insectos y mamíferos, como el elefante, adaptada para la succión: el tapir tiene una probóscide muy flexible.»)

2175 吃 tartamudear
2176 噺 fabular
2177 噌 miso

2178 唄 canción popular (también valdría "canción pop" -o "canción pop.", con un punto al final, para recopilar ambos significados-, ya que, según Heisig, hoy en día casi se usa sólo para ésto... sin embargo, antiguamente se usaba para canciones que se interpretaban con un shamisen, y también lo he visto en palabras compuestas con el sentido de "canción popular" o "canción tradicional"... considero que conservo ambos significados con la expresión escogida).

2179 叱 increpar

2180 邑 murallas (uso "murallas", en plural, para ceñirme a la palabra clave del componente correspondiente del libro KPR1)

2181 呆 estupefacto (estuve muy tentado por "estupor", ya que tiene un significado añadido, relacionado con la medicina, de "facultades mentales mermadas"... pero al final decidí que un adjetivo se adapta mejor a este kanji).

2182 喰 ingerir
Reply
#12
EDITADO: Había olvidado corregir "envidia" -> "dentera" en este mensaje.

27 nuevos kanji:

2183 埴 arcilla
2184 坤 terrenal
2185 堆 apilado
2186 壕 trinchera
2187 垢 suciedad
2188 坦 raso
2189 埠 malecón
2190 填 embutir
2191 堰 represa

2192 堵 barandilla ("barrera" casi me gustaba más, pero he preferido ceñirme a Heisig: total, principalmente se usa en modo figurado)

2193 嬰 lactante

2194 姦 violar (es la traducción literal; "sexo ilegítimo" sería más apropiado, aunque ninguno de los dos capta del todo el sentido de "retorcido" o "malvado" en que se puede usar este kanji; estuve barajando posibilidades que captaran un poco ambas facetas -variaciones de "joder" y "follar", principalmente, como "jodienda" o "folleteo"-, pero la mayoría ni siquiera tienen entrada en el diccionario, y eran demasiado vulgares)

2195 妬 celos
2196 婢 sirvienta

2197 婉 bien terminado (AAAAGH!!!! "elegante" es la única palabra buena para este kanji, pero ya está en uso; alternativas como "gracioso", "agraciado", etc. no me gustan ni lo más mínimo, y "elegancia" tampoco me convence -si tan sólo Heisig, y Bernabé y Calafell, hubiesen elegido "elegancia" para 雅, estaría todo resuelto-... al final he optado por traducir literalmente del inglés esta desastrosa palabra -o mejor dicho, frase- clave...)

2198 娼 prostituta
2199 妓 cortesana

2200 娃 damisela (admito que ésta es bastante discutible)

2201 姪 sobrina
2202 嫉 envidia dentera

2203 嬬 ama (admito que ésta es MUY discutible, pero quería englobar de alguna forma los sentidos de "esposa" -en masculino, "amo" 「御主人(様)」 también puede usarse como "esposo"-, amante, maestra... en realidad, su único uso útil en mi opinión es para una forma de decir "esposa")

2204 姥 anciana
2205 姑 suegra

2206 姐 jovencita (ésta es discutible, principalmente porque en el diccionario de la RAE no tiene entrada propia -aunque en otros diccionarios sí-)

2207 嬉 regocijado (o "jubiloso", quizá no tanto "exultante")

2208 孕 preñada (o "preñar")

2209 孜 cuidadoso (o "diligente" -no confundir con "diligencia"-, "hacendoso", "industrioso", "eficaz", "eficiente", "oficioso", "presto"... pero definitivamente no "asiduo", que sería una pésima traducción desde el inglés "assiduous")
Edited: 2013-02-17, 5:52 am
Reply
#13
Llegamos al 20%:

EDITADO: Y también he corregido un defecto: utilicé de nuevo la palabra "envidia" para el kanji 嫉 (que ya se usaba para el kanji 553). Ahora pasa a ser "dentera".

2210 宥 apaciguar

2211 寓 albergado: Aquí me he ido bastante por las ramas (en lugar de limitarme a traducir "imply" como "implicar", "simbolizar", etc.). La razón es que este kanji puede representar algo en donde subyace un "significado oculto" o "va con segundas" (una fábula, una alegoría...); pero también se usa para "residencias" o "albergues" de carácter "temporal". Por ello, me he quedado con "albergado", ya que una fábula o una alegoría "albergan" una moraleja o significado ocultos, y al mismo tiempo "albergue" indica un alojamiento provisional.

2212 宏 vasto: "Extensive", en este contexto, se traduciría como "extenso" (que ya se ha usado para otro carácter), no como "extensivo".

2213 牢 prisión
2214 塞 bloqueo

2215 宋 Sung: He usado simplemente "Sung" (de forma análoga a "Tang") en lugar de la expresión "Dinastía Sung" (que en inglés es necesaria porque "sung" puede significar más cosas -"cantado", por ejemplo-, si bien en español no tenemos problema).

2216 宍 venado
2217 屠 carnicería
2218 屁 pedo
2219 屑 basura

2220 尻 culo: Dudé mucho entre poner "trasero" o "culo"; en cambio, "nalgas" no me convenció porque este kanji se usa con un sentido amplio -por ejemplo, para referirse a la rueda *trasera* de algún automóvil-.

2221 屡 frecuentemente
2222 屍 cadáver

2223 屏 biombo: "Pantalla" tampoco sería mala opción

2224 嵩 cúmulo: Otra vez me he «dispersado» un poco, pero ya que traducir directamente "high-reaching" no me gustaba, ésta es la mejor palabra que he encontrado (reúne, más o menos, los significados de "volumen", "bulto", "montón", "acumular", "abultarse", "amontonarse", "hincharse", "inflarse"). Alanymogad hace el encomiable esfuerzo de intentarlo con "risco", pero personalmente no veo mucha relación entre esa palabra y los usos de este ideograma.

2225 崚 montañas escabrosas: Aquí, en cambio, me quedo con la traducción de Alanymogad: me encanta lo de "escabrosas" ;-)

2226 峨 montaña dominante: "Alta montaña" (que connota "ambiente alpino") no es una buena traducción para "high mountain"; y puestos a elegir entre "montaña alta" y "montaña dominante", y teniendo en cuenta que los componentes son *montaña* y *ego*, creo que no hay color.

2227 崖 acantilado

2228 嶺 pico de montaña: Pensé en "cúspide" pero, como hay una primitiva que se llama así, decidí no utilizarla (al ser sólo primitiva, tampoco supondría un problema grave).

2229 嵌 meter

2230 嵯 rocosas: Deliberadamente en femenino y en plural, para recordar a las montañas Rocosas de América del Norte. Al fin y al cabo, no me preocupa porque parece que sólo se usa en nombres (de lugar), y según los diccionarios de kanji tampoco es que signifique exactamente lo que Heisig propone.

2231 帖 cuadernillo: Si hacemos caso al autor, en realidad sería más apropiado hablar de "mano" (un "cuadernillo" se compone de 5 hojas de papel; una "mano", de cinco cuadernillos; finalmente, una "resma", de 20 manos). Como en realidad, la cantidad de papeles que se incluyen en cada 帖 varía según el tipo de papel en cuestión, considero que es más evocador usar el término "cuadernillo" que "mano (de papel)".

2232 幡 enseña:
2233 幟 pendón: Para estos dos podrían usarse otras palabras ("estandarte", "banderola", "gallardete", "flámula", "grímpola"), o incluso intercambiarse entre sí las suyas, pero como el segundo se usa para los "nobori" (estandartes militares del Japón feudal, https://es.wikipedia.org/wiki/Nobori ) -aunque también se usa para los gallardetes con forma de carpa de los festivales-, esta me pareció la mejor opción.
Edited: 2012-08-02, 3:53 am
Reply
#14
Unos pocos más (10 para ser exactos):

2234 庖 macheta: Es un cuchillo de carnicero (o similar)

2235 廓 periferia: Me quedo con este sinónimo de "contorno" porque el kanji es la forma antigua de 郭 (en lugar de la propuesta de Heisig "barrio de prostitución", que 郭 también puede indicar -aunque él es algo más fino al decirlo ;-)

2236 庇 visera: Creo que es la mejor opción, de lejos, para este

2237 鷹 halcón

2238 庄 condado: Sebastian lo ha traducido como "comarca"; es una traducción correcta, que encaja con la mayoría de las historias que hay en la página de estudio. Sin embargo, esa palabra clave ya se ha usado para 郡 (por lo que sólo sería válido si previamente se ha cambiado la palabra para este último). Consecuentemente, he «tachado» su historia. Otras opciones que he barajado son "villa", "caserío" (las dos que más me han gustado, aparte de "condado"), "feudo", "burgo", "heredad", "dominios", "masía", "pazo", "aldea"...

2239 廟 panteón: Como también se usa para palacios y templos, "templo" no sería una mala palabra clave (siempre que no se haya usado para 刹 "momento"); en cualquier caso he preferido ceñirme a Heisig y su "tomb sanctuary", dado que es el uso más común. Además, a diferencia de lo que pasa en inglés, por ejemplo, "panteón" también puede significar "Templo dedicado a todos los dioses" en español (de hecho, éste es el origen de éste término griego), por lo que el significado múltiple del ideograma se ve reflejado en cierta manera.

2240 彊 refuerzo

2241 弥 más y más: "Cada vez más" sería otro modo de traducirlo (y seguro que hay más, aunque me ha sorprendido no encontrar fácilmente, en diccionarios como el de la RAE, por ejemplo, un adjetivo como "incremental" o un adverbio como "incrementalmente" -aunque, curiosamente, mi corrector ortográfico si los acepta Undecided).

2242 弛 distender

2243 粥 gachas de arroz
Edited: 2012-08-05, 1:41 am
Reply
#15
Hola faneca, me parece estupendo lo que estás haciendo. Tenía pensado hacer lo mismo. que tu en un futuro próximo, porque todavía voy por los ~800 del primer volumen que empecé hace unas tres semanas.

Veo que no hay nadie más que participe, sería interesante compartir aquí las palabras clave en español. Por ejemplo, yo ya he cambiado varias del primer volumen y creado algunas palabras clave para componentes que no salen, como por ejemplo el #148湖 sin el componente agua por "incivilizado" que es el que da en el kanji #2470胡 y aparece en los 2562,2650 y 2749 del tercer volumen. Sin embargo, hay veces que no aparecen en el volumen 3 como por ejemplo "alas+avestruz" 曜(sin el sol) por "futón" que aparece en los 556,557,1285,2272,2534 y 2880. En algun post de este foro compartieron una lista con todas las ocurrencias, hay bastantes, me ocupan cuatro hojas imprimidas en modo panorámico. No obstante, al estudiar también el volumen 3, ¿ya tienes en cuenta el echo de crear palabras clave para componentes que no salen en el volumen 1 como el ejemplo que te dije?

No me he leído todas las palabras clave que has puesto, pues me lo reservo por cuando llege a esas alturas. Las tendré en cuenta. Smile
Reply
#16
Guillem Wrote:Hola faneca, me parece estupendo lo que estás haciendo. Tenía pensado hacer lo mismo que tu en un futuro próximo, porque todavía voy por los ~800 del primer volumen que empecé hace unas tres semanas.
Hola!

Me alegra que por fin haya alguien que aporte algo, aparte de mí ;-).
Vas a bastante buen ritmo, así que si planeas continuar con el RTK3 inmediatamente después de terminar el KPR1, seguramente me alcanzarás en poco tiempo ;-). Entre otras cosas, porque voy traduciendo a medida que voy estudiando, y mi ritmo es muuucho más bajo que el tuyo. Cuando me alcances, siempre puedo reestructurar mis prioridades: me puedo (nos podemos) dedicar primero a traducir todo lo que quede, y luego ya estudiaré yo a mi ritmo ;-).

Guillem Wrote:Veo que no hay nadie más que participe, sería interesante compartir aquí las palabras clave en español.
Esa es la idea. Me gustaría que el trabajo que estoy pasando, aunque está siendo un pasatiempo entretenido (sí, soy rarito :-D), valga para alguien más que para mí solo.
El objetivo no es que todo el mundo use esta lista directamente (contiene muchas de mis taras mentales, entre otras cosas ;-), sino el construir una base sobre la cual cada uno, yo mismo incluido, pueda personalizarla a placer (como ya hacemos todos con la lista del KPR1). Por ello, la idea es discutirlo para llegar a un consenso, de forma que la lista que saquemos entre todos (cuantos más, mejor) tenga que ser modificada lo mínimo posible por cada usuario.
Dentro de esta idea, una de las limitaciones más claras es no poder usar palabras clave que ya estén ocupadas por kanji del volumen uno. Me encantaría poder cambiar un par de las antiguas (por otra cosa que se adapte igual de bien) y usarlas para kanji del volumen 3 que las piden a gritos, pero me lo he prohibido a mí mismo (los peores ejemplos con los que me he encontrado, en mi humilde opinión, son "estado" -que ya nunca me gustó para el kanji en el que se emplea- y "despachar", que me vendría infinitamente mejor para una palabra clave que se me ha atragantado ayer).

Guillem Wrote:Por ejemplo, yo ya he cambiado varias del primer volumen y creado algunas palabras clave para componentes que no salen, como por ejemplo el #148湖 sin el componente agua por "incivilizado" que es el que da en el kanji #2470胡 y aparece en los 2562,2650 y 2749 del tercer volumen. Sin embargo, hay veces que no aparecen en el volumen 3 como por ejemplo "alas+avestruz" 曜(sin el sol) por "futón" que aparece en los 556,557,1285,2272,2534 y 2880.
Sobre esto me gustaría comentar varias cosas.

Yo también he hecho lo mismo (o algo parecido): he empleado con asiduidad las fenomenales listas de Katsuo y los enlaces hacia historias posteriores -por llamarles de alguna forma- que han puesto varios usuarios en sus aportes a las páginas de estudio, como *streetwalker* (la parte de la derecha de 悛) o *grab* (#2090, 采, que después he rebautizado como "aferrar").

Eso sí, cuando lo hice, ni siquiera les di una palabra clave en español: por ejemplo, para mí, "verdura" (#734, 菜, "vegetable" en inglés) es *flor*+*grab* (es un poco extraño, lo sé). Por esa razón, ahora que me he puesto con el RTK3, si bien he traducido las palabras clave de los componentes que se presentan como un kanji per se en este libro (*grab* -> "aferrar"), no me he molestado en hacer lo mismo para los componentes sin kanji asignado (al menos, sin kanji asignado dentro de la serie RTK de Heisig). Más arriba menciono que "streetwalker" es "prostituta callejera" o algo así, pero sólo es una traducción que hice en el momento de escribir el mensaje, realmente no lo uso ni lo he documentado en ninguna parte.

Parte de la culpa la tiene que el significado que se asigna a los componentes sin kanji propio (o incluso con kanji propio pero obsoleto u oscuro) es arbitrario. 离 (#31163) tiene kanji propio, aunque es extremadamente «arcano»; he leído aquí y allá que significa cosas como "rara bestia", "yak viejo/antiguo" o "un tipo específico de dragón arcaico", pero en ningún caso "jeque" ("sheik" en inglés); se puede consultar la etimología aquí (ignoro la veracidad de esta información, en cualquier caso). Sobre 粦 (#31910, "shoeshine", digamos "limpiabotas") es el mismo autor quien dice que la palabra se la saca él de la manga; si nos fiamos de la fuente anterior, la parte de arriba es la forma que adoptó 炎 en esta combinación, mientras que la parte de abajo, 舛 (otra ocurrencia de Heisig -que me parece genial, todo hay que decirlo-: "gafas de sol"), en realidad representa unas "piernas cruzadas" o "piernas bailarinas"; la combinación de ambos recibe el nombre de "fuego fatuo" (llamas que aparecen en cadena) según esa guía etimológica.
Por otro lado, hay un montón de combinaciones que merecerían tener un nombre y que sin embargo no han recibido el estatus de componente por parte de los autores, como la que tu mencionas de "alas+avestruz" = "futón" (para mí es "alitas de pavo (o avestruz) en salsa", una nueva especialidad de KFC o McDonards ;-D).

En resumen (que ya me estoy enrollando a lo grande), no me he molestado en traducir al español los componentes que reciben un nombre en RTK3 porque no me parece de mucha utilidad, pero ya que tú lo mencionas voy ahora mismo a hacer otra hoja de cálculo con ello (cuando termine pongo el enlace en el segundo mensaje). EDITADO: Hecho

Guillem Wrote:En algun post de este foro compartieron una lista con todas las ocurrencias, hay bastantes, me ocupan cuatro hojas imprimidas en modo panorámico. No obstante, al estudiar también el volumen 3, ¿ya tienes en cuenta el echo de crear palabras clave para componentes que no salen en el volumen 1 como el ejemplo que te dije?

No me he leído todas las palabras clave que has puesto, pues me lo reservo por cuando llege a esas alturas. Las tendré en cuenta. Smile
Creo que ya he contestado a todo, más o menos. Sólo me queda comentar que en mi caso, aunque no lo hice para el primer tercio de KPR1, he acabado por asignarle un significado de "componente" a casi cualquier combinación, aunque sólo aparezca una vez como parte de un único kanji. Por ejemplo, "meter" 嵌 (#2229, "fit into") es *montaña* (arriba) + [*dulce* + *carencia*] (abajo), por lo que a la parte de abajo la he llamado "diabético". No conozco ese hilo del foro que mencionas, pero si han hecho algo parecido a lo mío, incluso me parece poco que sólo te ocupe cuatro hojas ;-D.

Venga, ánimo con el KPR1, en cuanto pases la lección del componente de "persona" ya vas cuesta abajo. Espero que me alcances en breve. Un saludo!
Edited: 2012-08-09, 12:33 am
Reply
#17
faneca Wrote:Hola!

Me alegra que por fin haya alguien que aporte algo, aparte de mí ;-).
Vas a bastante buen ritmo, así que si planeas continuar con el RTK3 inmediatamente después de terminar el KPR1, seguramente me alcanzarás en poco tiempo ;-). Entre otras cosas, porque voy traduciendo a medida que voy estudiando, y mi ritmo es muuucho más bajo que el tuyo. Cuando me alcances, siempre puedo reestructurar mis prioridades: me puedo (nos podemos) dedicar primero a traducir todo lo que quede, y luego ya estudiaré yo a mi ritmo ;-).
Estoy aprovechando mis vacaciones para dedicarle mucho tiempo. Mi intención era terminar el KPR1 antes de septiembre y empezar el 3 de tirón, pero ahora que los mnemónicos no vienen echos voy más lento, y tambén uso el anki, que con las reviews también me tiene entretenido un buen rato.

faneca Wrote:Creo que ya he contestado a todo, más o menos. Sólo me queda comentar que en mi caso, aunque no lo hice para el primer tercio de KPR1, he acabado por asignarle un significado de "componente" a casi cualquier combinación, aunque sólo aparezca una vez como parte de un único kanji. Por ejemplo, "meter" 嵌 (#2229, "fit into") es *montaña* (arriba) + [*dulce* + *carencia*] (abajo), por lo que a la parte de abajo la he llamado "diabético". No conozco ese hilo del foro que mencionas, pero si han hecho algo parecido a lo mío, incluso me parece poco que sólo te ocupe cuatro hojas ;-D.
Personalmente, si un componente no se usa como mínimo tres veces no me molesto a crearlo, no lo considero necesario. Quizá haga alguna excepción cuando resulte difícil crear un mnemónico.

faneca Wrote:Venga, ánimo con el KPR1, en cuanto pases la lección del componente de "persona" ya vas cuesta abajo. Espero que me alcances en breve. Un saludo!
Gracias. Mira que más de una vez he pensado: "todavía no sale el kanji de persona en el libro! ¿cuándo aparecerá?" fue uno de los primeros que aprendí años atrás con el método tradicional y no se porqué pero me esperaba que en el libro estubiese en las primeras lecciones.
Reply
#18
Guillem Wrote:Gracias. Mira que más de una vez he pensado: "todavía no sale el kanji de persona en el libro! ¿cuándo aparecerá?" fue uno de los primeros que aprendí años atrás con el método tradicional y no se porqué pero me esperaba que en el libro estuviese en las primeras lecciones.
Yo pensé lo mismo (aunque en mi caso no me sabía bien más de 15 o 20 kanji). Heisig lo retrasa a propósito, hasta casi la mitad del libro (#951), con la intención de no presentarlo hasta que ya tengas cierta soltura con el método, porque de lo contrario uno podría hacerse un lío (o eso dice él; en mi opinión es razonable). Hace algo parecido casi al final, donde te encuentras unos cuantos componentes que se parecen mucho visualmente entre ellos (o también a algunos anteriores), pero para cuando llegas a esas lecciones ya no suponen ningún tipo de problema (si lo comparo con lo que me costo la lección de "mano", "dedos", etc. no veo más que ventajas en que lo postergara hasta ese punto).

Lo dicho, que te quedan unos 150 (poquitos!) para empezar con los de "persona", y una vez escogida la persona correcta para el componente, van cayendo uno detrás de otro como fichas de dominó. En cuanto te das cuenta has pasado del ecuador del libro ;-)
Reply
#19
faneca Wrote:Yo también he hecho lo mismo (o algo parecido): he empleado con asiduidad las fenomenales listas de Katsuo y los enlaces hacia historias posteriores -por llamarles de alguna forma- que han puesto varios usuarios en sus aportes a las páginas de estudio, como *streetwalker* (la parte de la derecha de 悛) o *grab* (#2090, 采, que después he rebautizado como "aferrar").

Eso sí, cuando lo hice, ni siquiera les di una palabra clave en español: por ejemplo, para mí, "verdura" (#734, 菜, "vegetable" en inglés) es *flor*+*grab* (es un poco extraño, lo sé). Por esa razón, ahora que me he puesto con el RTK3, si bien he traducido las palabras clave de los componentes que se presentan como un kanji per se en este libro (*grab* -> "aferrar"), no me he molestado en hacer lo mismo para los componentes sin kanji asignado (al menos, sin kanji asignado dentro de la serie RTK de Heisig). Más arriba menciono que "streetwalker" es "prostituta callejera" o algo así, pero sólo es una traducción que hice en el momento de escribir el mensaje, realmente no lo uso ni lo he documentado en ninguna parte.
Ahora estoy poniendo los componentes en el mazo que tengo de anki donde estaba haciendo las revisiones, dentro de un campo que he añadido. Lo estaba haciendo en papel pero si quiero que me dure es mejor hacerlo así. Pues estaba introduciendo los componenetes desde el primero, o sea, que también de los kanji los que ya hice. Hoy me topé con el de *grab*.

Lo has traducido como aferrar, lo cual me parece correcto. No obstante, personalmente siempre prefiero palabras clave que sean sustantivos, adjetivos, adverbios o verbos reflexivos (con el "se") y me reservo los verbos para usarlos dentro de los mnemónicos como herramienta de narración. Esa es la estrategia que sigo desde hace unos días. Porque ahora que ya llevo una corta trayectoria, me ha pasado que al recordar mnemónicos de kanjis anteriores salian verbos que también son palabras clave de un kanji posterior (que no conocía cuando creé el mnemónico en questión) pero en el mnemónico de dicho kanji solo aparacía por la narración, no por que fuera un componente. No se si me explico. Por ejemplo, he utilizado el verbo *subir* #673 en mnemónicos de #559 y otros que no recurdo ahora mismo pero no son componentes. Cuando son recientes no hay problema, pero cuando pasan días y aprendo kanjis nuevos, al recordar el mnemónico del kanji de entonces me ocurre eso: "hostia, ¿aquí ese verbo era palabra clave o sólo era parte de la narración?" Tu que tienes una larga trayectoria, ¿te has encontrado con el mismo problema?
Reply
#20
Guillem Wrote:Lo has traducido como aferrar, lo cual me parece correcto. No obstante, personalmente siempre prefiero palabras clave que sean sustantivos, adjetivos, adverbios o verbos reflexivos (con el "se") y me reservo los verbos para usarlos dentro de los mnemónicos como herramienta de narración. Esa es la estrategia que sigo desde hace unos días. Porque ahora que ya llevo una corta trayectoria, me ha pasado que al recordar mnemónicos de kanjis anteriores salian verbos que también son palabras clave de un kanji posterior (que no conocía cuando creé el mnemónico en questión) pero en el mnemónico de dicho kanji solo aparacía por la narración, no por que fuera un componente. No se si me explico. Por ejemplo, he utilizado el verbo *subir* #673 en mnemónicos de #559 y otros que no recurdo ahora mismo pero no son componentes. Cuando son recientes no hay problema, pero cuando pasan días y aprendo kanjis nuevos, al recordar el mnemónico del kanji de entonces me ocurre eso: "hostia, ¿aquí ese verbo era palabra clave o sólo era parte de la narración?" Tu que tienes una larga trayectoria, ¿te has encontrado con el mismo problema?
Por un lado, me siento tentado a decirte que, por supuesto, debes usar el sistema que mejor te resulte para memorizar los kanji, y el tuyo parece bastante elaborado.
Ahora bien, por otro lado creo que quizá la estrategia, si te he entendido bien, sea errónea. No estoy tratando de disuadirte necesariamente, pero al menos dale un par de vueltas a lo siguiente:

a) hay un montón de palabras clave que son verbos no reflexivos, como por ejemplo "subir" (no las he contado, pero calculo que unas 300), y

b) el método de Heisig se basa en usar imágenes mentales (la palabra "imagen" está escogida a propósito, se trata de que visualices la historia con la imaginación) en lugar de otros tipos de memoria o de sistemas mnemotécnicos (como por ejemplo juegos de palabras, o recordar frases que describan el kanji por orden de componentes).

Por culpa de a), dado que uno de los objetivos que me he impuesto como mínimo es conseguir una lista totalmente compatible con la de Heisig/Bernabé/Calafell, no creo que tenga mucho sentido reformar mi lista para seguir tu sistema. "Aferrar", en concreto, no es de mis traducciones/adaptaciones preferidas... en especial porque en español suele usarse de forma reflexiva ("aferrarse" a algo) mientras que *grab* no... pero "agarrar", "asir", etc. ya estaban ocupadas, por eso no me quedó más remedio que usar este verbo, en forma no reflexiva (estoy abierto a sugerencias ;-).

El punto b) (evitar usar palabras en la memorización) se debe a que ya estamos usando demasiadas palabras en el método: se le asigna una distinta (o en algún caso, una expresión) a cada uno de los 2042 kanji. El vocabulario más básico de una lengua está formado por unas 5000 palabras (aunque este número es discutible, claro). Por ello, podemos decir que con las palabras clave estamos pisando, digamos, un tercio del vocabulario básico del español (5000 / 3 ~= 1667). En conclusión: si estás memorizando frases para recordar los kanji, que ocurra el hecho que comentas (que aparezca una de las palabras que has memorizado para un kanji, más adelante, haciendo la función de palabra clave de un componente que no tiene nada que ver) es de lo más lógico.

Relacionado con esto, está el hecho de que una de las peores trampas del método de Heisig es caer en usar conceptos demasiado "vagos" para los componentes. Esa es la razón de que todo el mundo haya decidido cambiar "estado mental" por "Data" de Star Trek, o "hilo" (a pesar de que es un concepto bastante concreto) por el superhéroe de cómic "Spiderman". Hay quien incluso ha propuesto, en este foro, llevar hasta el extremo la estrategia de cambiar todos los componentes abstractos por cosas concretas ("viento" o "tierra", por ejemplo). ¿La razón? Que resulta mucho más fácil verlo en tu imaginación si tienes un personaje o un objeto concreto. Se evita por completo usar "palabras" para memorizar los cuentos, ya que basta con recordar/imaginar una serie de personajes y de objetos en una situación, sin necesidad de "traducir" a palabras esa escena.

Es cierto que las normas están para saltárselas (aunque siempre con la mesura adecuada): yo mismo he preferido recurrir a juegos de palabras, frases y cosas similares en algunas ocasiones, pero de los 2042 kanji del KPR1 sólo lo he hecho en unas 15 ~ 30 ocasiones (y principalmente para diferenciar dos kanji cuyo significado y usos son similares). El propio Heisig lo hace a veces («"Juvenil" de mis ojos», por citar un caso). Pero desde luego no es algo a lo que debas recurrir por sistema.

Finalmente, quiero mencionar que, evidentemente, me he encontrado con el mismo problema del que hablas: es inevitable tener que reformar historias de vez en cuando, a medida que se va progresando. En algunas ocasiones, hay que reformar cuentos realmente antiguos, y como ya has notado, esos son los peores. En esos casos, suele ser mucho más fácil añadir un pequeño detalle que resalte la diferencia entre un kanji -o un componente- y otro, antes que hacer una historia totalmente nueva, porque acabas hecho un lío. En un par de casos, incluso he desistido de reformar el cuento: ya lo tenía tan memorizado que simplemente me acuerdo de que la historia tiene un fallo que no debo transmitir al kanji. Si ves que esto te sigue dando quebraderos de cabeza, abre un hilo en inglés para pedir consejos de otra gente, seguro que el resto de usuarios de este foro tiene mucho que aportar ;-).
Reply
#21
Muy cierto lo que dices. Es verdad que puede que me haya desviado un poco de la memoria imaginativa y depender en ciertos kanjis de la frase del mnemónico en cuestión. Te agradezco que te hayas molestado a hacer tal extensa respuesta.

Siento si me he ido offtopic. Espero que si escribo futuros posts en este hilo colabore aportando mi granito de arena.
Reply
#22
Tranquilo, no lo he considerado off-topic (al fin y al cabo, entre otras cosas, me has propuesto una alternativa para una palabra, y yo he aprovechado en la respuesta para explicar porqué no voy a usarla). Y aunque es cierto que también quería evitar que nos fuéramos del tema por completo, si mencioné que abrieras un hilo nuevo en caso de querer seguir tratando el tema fue, sobre todo, porque creo exactamente lo que dije: que, con toda certeza, el resto de los usuarios del foro tienen mucho más que aportar al respecto de lo que yo pueda decirte ;-).

Y ahora, los últimos kanji agregados:

2244 挽 torno
2245 撞 percutir
2246 扮 disfraz
2247 掠 pillaje
2248 挨 empujón

2249 掴 empuñar: Otro kanji más de la familia de "asir", "agarrar", etc. "Empuñar" no es una gran elección, pero es con la que me he quedado porque conserva el significado de agarrar algo con las manos, y es un vocablo cercano a "puñado" (que tiene cierta relación con algunas de las palabras de las que forma parte este ideograma); además, el mnemónico para los componentes se hace muy fácil ("usar los *dedos* para #empuñar# las armas y conquistar *paises*"). Si no estuviera usando "aferrar" para *grab*, quizá me plantearía usar "aferrarse" aquí.

2250 捺 impresión

2251 捻 torsión: "Retorcer" ya ha sido empleada. Las dos opciones siguientes son esta palabra clave y "enroscar"; como este kanji se usa para "torcerse un tobillo/la muñeca/etc.", creo que la primera es mejor, mientras que "enroscar" lo he dejado para la 2266 "twirl". Nota: En la hoja de cálculo, durante algún tiempo, figuró "torcer". Me he quedado con "torsión", finalmente, porque su significado se parece más a "retorcer" o "enroscar" (tiene el matiz de que algo ha sufrido un movimiento de recorrido helicoidal, mientras "torcer" no).

2252 掻 rascar

2253 撰 selección: Nota: durante algún tiempo figuró como "antología", que es el significado principal del kanji. Al final la descarté porque se le escapan ciertos aspectos que a "selección" no, además de que el parecido con "elección" tiene mucho sentido (los dos kanji se parecen visualmente por el uso del componente "sudeste", y a veces se sustituye uno con el otro en ciertos compuestos).

2254 拭 enjugar

2255 揃 agrupar: Tampoco sería descabellado usar "recopilar" Undecided. "Agrupar en formación" quizá dé una idea más clara... Espero opiniones ;-)

2256 捌 tratar: Oficialmente ODIO este kanji X-D. Es muy polisémico. Diría que el significado que acarrea es del tipo "procesar algo a través de una tubería", ya sea esa tubería algo literal o altamente figurado: canalizar agua (de un extremo de la tubería al otro), el tráfico que soporta una carretera (la carretera sería la tubería), incluso aderezar alimentos (se reciben por un extremo de esa tubería ficticia, se procesan/aderezan, y se entregan al cocinero para terminar el trabajo, a los comensales para que se lo coman...) o vender algo hasta agotarlo. En fin, que teniendo en cuenta el "deal with" de Heisig, bastante inspirado, la mejor adaptación es "tratar".

2257 撹 agitación
2258 摺 fricción
2259 按 presionar
2260 捉 pillar
2261 拶 inminente
2262 播 diseminar

2263 揖 coleccionar: He preferido usar como base "collect", la palabra clave de la segunda edición del RTK3, en lugar de "interpretation".

2264 托 receptáculo
2265 捧 consagrar
2266 撚 enroscar
2267 挺 contador para herramientas
2268 擾 conmoción
2269 捗 progresar
2270 撫 acariciar
2271 撒 desparramar
2272 擢 destacar

2273 捷 arrollar: La traducción evidente del inglés "spoils" sería "botín". Pero, sinceramente, la relación entre esa palabra clave y el significado del kanji es bastante lejana. Este kanji tiene DOS significados: "victoria" (de hecho, muchos compuestos intercambian éste kanji y el de "victoria" 勝) y "rápidamente", "veloz". La mejor forma que se me ha ocurrido para unir ambos significados es mediante el uso de "arrollar" o "arrollador". Pero en cualquier caso es discutible.

2274 抉 hurgar
Reply
#23
Releyendo el primer mensaje de Guillem, he decidido añadir la traducción de kanji a los que teóricamente aún no he llegado, pero que ya conozco porque los uso como componentes en otros que son anteriores (a los que sí he llegado). Por ejemplo, el kanji #2470 胡 "incivilizado" ("uncivilized") que él mismo comenta. Aquí van (nótese que no son correlativos):

2417 逢 cita
2431 忽 instantáneamente
2433 愈 justo a tiempo

2446 晃 diáfano: La opción más evidente era "límpido", pero "diáfano" cuadra un poco mejor con el kanji (aparte de parecerme una palabra muy bonita ;-).

2451 昏 ocaso
2463 肋 costilla
2470 胡 incivilizado

2614 窄 comprimido: De nuevo, la opción más sencilla era "ceñido", que coincide también con la palabra que le han asignado (en francés, evidentemente) algunos usuarios francófonos de este foro. A mí me ha gustado un poco más, a título personal, "comprimido"; pero estoy dispuesto a cambiarla si la "presión popular ;-P" así lo solicita.

2622 妾 concubina
2637 筑 arpa antigua
2846 朔 primer día del mes
2861 巽 sudeste
2872 孟 comienzo
2906 酋 jefe tribal
2908 赫 incandescente
2915 舜 rosa de Siria (hibiscus syriacus)
2919 丞 mano auxiliadora
2928 阜 gran colina
2981 龍 dragón [viejo]


EDITADO: Se me había olvidado comentar también los últimos kanji agregados, éstos sí, en el orden en que aparecen en el RTK3:

2275 怯 cobardía: "Wince" se traduciría del inglés como "estremecerse", "estremecimiento", "mueca causada por una sensación desagradable", etc. Es cierto que este kanji también se usa para "temblar" (sobre todo si es de miedo), pero el sentido de "acobardarse" me parece más marcado. Por ejemplo, se usa en 卑怯 (cobardía, mezquindad, injusticia), en 悪怯れる (ser tímido), 怯える (asustarse, tener miedo de algo)... Aparte de "estremecerse", otra alternativa que barajé para tratar de combinar ambos significados fue "trepidar". Pero ninguna me convence tanto como la que he escogido finalmente.

2276 惟 ponderar: Es cierto que este verbo, en español, tiene más significados que el kanji, que sólo representa el simple hecho de "cavilar" (otra alternativa posible). "Sopesar" tiene exactamente el mismo problema. Pero en este caso me parece que no merece la pena hilar tan fino y separarse tanto del original en inglés, "ponder".

2277 惚 enamoramiento: Otras posibilidades son "encaprichamiento" o "flechazo" (aunque el sentido literal de la última -golpe o herida de flecha- me hace escapar de ella).

2278 怜 ingenioso
2279 惇 considerado

2280 憧 ansiar: Tanto "anhelo" como "ansia" están ya asignadas a otros kanji. Por otro lado, "anhelar" o "ansiar" son las mejores para asignarle a éste. No me gusta añadir palabras tan parecidas a otras, pero en este caso no se me ha ocurrido nada mejor.

2281 恰 como si
2282 恢 agrandar
2283 悌 respeto a los mayores
Edited: 2012-08-28, 6:45 am
Reply
#24
Diecisiete nuevos:

2284 湧 bullir

2285 澪 canal marítimo: EDITADO: antes ponía, simplemente, "canal". Pero esa palabra ya está en uso para el #1819 溝... Si de mí dependiera, cambiaría esta última por "desaguadero", "cuneta", "canalón" o algo similar.

2286 洸 reluciente: Estoy más que dispuesto a escuchar sugerencias y discutirlo ;-).

2287 滉 profundidades abisales: El kanji significa "profundo", según más de un diccionario... Heisig, por su parte, menciona sobre su "bounding main" (una forma poética de referirse al mar en inglés) que "el sentido de la palabra clave es el de una extensión de agua vasta y profunda"... Así que creo que la palabra "abisal" es la que mejor se puede aplicar a este ideograma (incluso ella sola valdría como palabra clave).

2288 漱 hacer gárgaras: Otra opción sería "enjuagar"

2289 洲 continente

2290 洵 agua de la verdad: En realidad Heisig propone "swirling waters" ("aguas arremolinadas" o "remolino/torbellino de agua"). Pero este kanji, aparte de usarse para nombres, significa "verdaderamente", "realmente", "absolutamente". Por ello, he decidido cambiar el mnemónico ("suero de la verdad" era otra idea).

2291 滲 infiltrar: Dudaba entre esta y "empapar", pero ganó ampliamente la primera.

2292 洒 finura: Si me hubiese limitado a traducir, aquí pondría "enjuagar" o alguna palabra similar relacionada con lavar... pero no me gusta ni un poco para este kanji, que tiene dos usos principales: "chiste, gracia, chascarrillo" y "estiloso, refinado, pulcro, sofisticado, bien vestido, de buen gusto". Por eso he optado por "finura": incluye la idea de "astucia, sagacidad, agudeza", que nos vale para la idea de "chiste" ("menuda finura te han dicho"), y por otro lado la de "delicadeza, buena calidad, educación exquisita".

2293 沐 remojar: La traducción de "douse" es "empapar", "mojar", "rociar", "apagar las llamas". Por otro lado, el kanji se refiere a "bañarse" o "limpiar" (otro más Undecided). Así que "remojar" me parece un buen intento.

2294 泪 lagrimones: A falta de una palabra mejor sinónima de "lágrima" (también barajé "llanto" o "lloro", pero es que incluso tiene las mismas lecturas que 涙, así que es conveniente usar una palabra clave que sea muy similar). Recomiendo pensar en lágrimas enormes, del tamaño de un *ojo*, para diferenciarlas.

2295 渾 borbotear: En principio, es la mejor palabra que he encontrado para traducir "gushing". Ahora bien, mis diccionarios de kanji lo listan como "turbidez", "enturbiar" (y en algunos casos se puede intercambiar con el kanji de "entremezclar"), por lo que he pensado en cambiarlo por "aguas revueltas" (para darle ese significado de "aguas turbias" sin perder el de "vivaz", "vigoroso").

2296 沙 granos de arena
2297 涜 blasfemia
2298 淫 lascivo

2299 梁 viga del techo: Me estoy planteando seriamente dejarlo como "viga" a secas. La parte de "del techo" no aporta nada (es más, pervierte un poco el significado del kanji). El único problema (que no es tal) es que coincide con uno de los significados que le ha dado Heisig al carácter de "técnica". También se podría usar un sinónimo (como "trabe"), pero creo que es preferible quedarse con "viga".

2300 澱 sedimento
Edited: 2012-08-29, 3:33 am
Reply
#25
After a long pause, I'm back. I decided to complete the translation for all the characters in the supplement as the next step, before I continue with the rest of RTK3 in ascendant order.

Ha sido una pausa muy larga, pero por fin vuelvo al tema del 日本語. Y para celebrar el regreso, he decidido que, antes de seguir con el RTK3 por orden, voy a completar los kanji del suplemento al KPR1. Así que allá vamos:

2316 汰 depurar: Todas las palabras que he podido encontrar con este carácter son derivadas de 「沙汰」 ("asunto", "caso") o de 「淘汰」 ("selección", "filtrado", "limpieza", como en "selección natural"; por cierto, es el único sitio en el que he encontrado el carácter 淘 -no estudiado por Heisig, y que aparece como "seleccionar" en algún diccionario-). Teniendo todo esto en cuenta, la palabra clave "cleanse", que he traducido como "depurar", no está del todo mal, ya que nos queda 「沙汰」 "depurar"+"arena"="asunto" y 「淘汰」 "seleccionar"+"depurar"="selección (natural)"... Aunque no deja de ser un poco rara.

2327 汎 pan-
2373 苛 hostigar: Otras opciones: "acosar", "atormentar", "incordiar".
2390 蔑 menospreciar: Otras opciones: "denigrar", "injuriar", "desdeñar", "agraviar".
2398 葛 kudzu

2445 昧 oscuro: Traducción literal de "obscure". Se refiere al sentido figurado (曖昧 - vago, ambiguo, difuso; 愚昧 - estúpido; 蒙昧 - ignorancia, ignorante). No confundir con "oscuridad" (#480, 暗).

2450 旺 fulgurante
2464 肘 codo
2466 腺 glándula
2480 椅 silla
2481 柿 caqui
2548 煎 asar: Ojo, también se usa para infusiones (mucho), o para cosas hervidas o fritas.
2567 玩 juguete
2715 詣 visitar un templo: Otra opción sería "peregrinar".

2716 諦 rendirse: Me hubiera encantado que para 罷 (#2032, "renunciar") se hubiese usado la palabra "cesar" (en mi opinión, más apropiada), y así habría puesto "renunciar" aquí. Como mal menor, he empleado "rendirse"; otras opciones serían "desistir" (la segunda que más me gustaba), "resignarse", "resignación", "conformarse", "abdicar", "capitular", "claudicar", etc.

2717 詮 dilucidar: Personalmente me gusta un poco más que "elucidar".
2736 貼 fijar
2738 賂 cohecho

2761 鍵 llave: A este kanji le pasa lo mismo que a la palabra clave (valga la redundancia ;-) en inglés ("key"): se usa indistintamente para "tecla" (teclado, piano), para "llave" y también para algunos usos de "clave".

2791 頃 lapso temporal: "About that time" es una genialidad de Heisig, ya que combina los significados posibles de la expresión: "alrededor de ese momento", "en aquella época" y "ya va siendo hora". A mí no se me ocurre como traducir esto al español; "lapso (temporal)" es mi mejor intento (o fracaso menos malo, según se mire Undecided). zombieek ha escogido "el momento", que me parece perfectamente válido, pero prefiero evitarlo para que no se confunda con "momento" (#2144, 刹). De otros idiomas, las opciones más interesantes son "e' quasi l'ora" (italiano "casi es la hora", si no he traducido mal) y "à cette époque" (francés "en esa época").

2841 冥 Hades
2882 戚 pariente

3008 嗅 olfatear: Me gusta más que "olisquear" porque este kanji se usa en compuestos médicos relacionados con el sentido del olfato (嗅球 - bulbo olfativo, p. ej.)

3009 喩 metáfora
3010 訃 obituario
3011 楷 tipo de letra estándar (kǎishū): He preferido traducirlo así que como "letras bloque".

3012 諧 armonioso: "orderliness" (traducible por "orden", "organización") no me parece una buena palabra clave, y a muchos de los usuarios de habla inglesa de este sitio, tampoco.


En total, estos son algo menos de la mitad del suplemento. Procuraré terminarlo en la próxima entrega.
Reply