Guillem Wrote:Hola faneca, me parece estupendo lo que estás haciendo. Tenía pensado hacer lo mismo que tu en un futuro próximo, porque todavía voy por los ~800 del primer volumen que empecé hace unas tres semanas.
Hola!
Me alegra que por fin haya alguien que aporte algo, aparte de mí ;-).
Vas a bastante buen ritmo, así que si planeas continuar con el RTK3 inmediatamente después de terminar el KPR1, seguramente me alcanzarás en poco tiempo ;-). Entre otras cosas, porque voy traduciendo a medida que voy estudiando, y mi ritmo es muuucho más bajo que el tuyo. Cuando me alcances, siempre puedo reestructurar mis prioridades: me puedo (nos podemos) dedicar primero a traducir todo lo que quede, y luego ya estudiaré yo a mi ritmo ;-).
Guillem Wrote:Veo que no hay nadie más que participe, sería interesante compartir aquí las palabras clave en español.
Esa es la idea. Me gustaría que el trabajo que estoy pasando, aunque está siendo un pasatiempo entretenido (sí, soy rarito :-D), valga para alguien más que para mí solo.
El objetivo no es que todo el mundo use esta lista directamente (contiene muchas de mis taras mentales, entre otras cosas ;-), sino el construir una base sobre la cual cada uno, yo mismo incluido, pueda personalizarla a placer (como ya hacemos todos con la lista del KPR1). Por ello, la idea es discutirlo para llegar a un consenso, de forma que la lista que saquemos entre todos (cuantos más, mejor) tenga que ser modificada lo mínimo posible por cada usuario.
Dentro de esta idea, una de las limitaciones más claras es no poder usar palabras clave que ya estén ocupadas por kanji del volumen uno. Me encantaría poder cambiar un par de las antiguas (por otra cosa que se adapte igual de bien) y usarlas para kanji del volumen 3 que las piden a gritos, pero me lo he prohibido a mí mismo (los peores ejemplos con los que me he encontrado, en mi humilde opinión, son "estado" -que ya nunca me gustó para el kanji en el que se emplea- y "despachar", que me vendría infinitamente mejor para una palabra clave que se me ha atragantado ayer).
Guillem Wrote:Por ejemplo, yo ya he cambiado varias del primer volumen y creado algunas palabras clave para componentes que no salen, como por ejemplo el #148湖 sin el componente agua por "incivilizado" que es el que da en el kanji #2470胡 y aparece en los 2562,2650 y 2749 del tercer volumen. Sin embargo, hay veces que no aparecen en el volumen 3 como por ejemplo "alas+avestruz" 曜(sin el sol) por "futón" que aparece en los 556,557,1285,2272,2534 y 2880.
Sobre esto me gustaría comentar varias cosas.
Yo también he hecho lo mismo (o algo parecido): he empleado con asiduidad
las fenomenales listas de Katsuo y los enlaces hacia historias posteriores -por llamarles de alguna forma- que han puesto varios usuarios en sus aportes a las páginas de estudio, como *streetwalker* (la parte de la derecha de 悛) o *grab* (#2090, 采, que después he rebautizado como "aferrar").
Eso sí, cuando lo hice, ni siquiera les di una palabra clave en español: por ejemplo, para mí, "verdura" (#734, 菜, "vegetable" en inglés) es *flor*+*grab* (es un poco extraño, lo sé). Por esa razón, ahora que me he puesto con el RTK3, si bien he traducido las palabras clave de los componentes que se presentan como un kanji
per se en este libro (*grab* -> "aferrar"), no me he molestado en hacer lo mismo para los componentes sin kanji asignado (al menos, sin kanji asignado dentro de la serie RTK de Heisig). Más arriba menciono que "streetwalker" es "prostituta callejera" o algo así, pero sólo es una traducción que hice en el momento de escribir el mensaje, realmente no lo uso ni lo he documentado en ninguna parte.
Parte de la culpa la tiene que el significado que se asigna a los componentes sin kanji propio (o incluso con kanji propio pero obsoleto u oscuro) es arbitrario. 离 (#31163) tiene kanji propio, aunque es extremadamente «arcano»; he leído aquí y allá que significa cosas como "rara bestia", "yak viejo/antiguo" o "un tipo específico de dragón arcaico", pero en ningún caso "jeque" ("sheik" en inglés); se puede consultar la etimología
aquí (ignoro la veracidad de esta información, en cualquier caso). Sobre 粦 (#31910, "shoeshine", digamos "limpiabotas") es el mismo autor quien dice que la palabra se la saca él de la manga; si nos fiamos de la fuente anterior, la parte de arriba es la forma que adoptó 炎 en esta combinación, mientras que la parte de abajo, 舛 (otra ocurrencia de Heisig -que me parece genial, todo hay que decirlo-: "gafas de sol"), en realidad representa unas "piernas cruzadas" o "piernas bailarinas"; la combinación de ambos recibe el nombre de
"fuego fatuo" (llamas que aparecen en cadena) según esa guía etimológica.
Por otro lado, hay un montón de combinaciones que merecerían tener un nombre y que sin embargo no han recibido el estatus de componente por parte de los autores, como la que tu mencionas de "alas+avestruz" = "futón" (para mí es "alitas de pavo (o avestruz) en salsa", una nueva especialidad de KFC o McDonards ;-D).
En resumen (que ya me estoy enrollando a lo grande), no me he molestado en traducir al español los componentes que reciben un nombre en RTK3 porque no me parece de mucha utilidad, pero ya que tú lo mencionas voy ahora mismo a hacer otra hoja de cálculo con ello (cuando termine pongo el enlace en el segundo mensaje).
EDITADO: Hecho
Guillem Wrote:En algun post de este foro compartieron una lista con todas las ocurrencias, hay bastantes, me ocupan cuatro hojas imprimidas en modo panorámico. No obstante, al estudiar también el volumen 3, ¿ya tienes en cuenta el echo de crear palabras clave para componentes que no salen en el volumen 1 como el ejemplo que te dije?
No me he leído todas las palabras clave que has puesto, pues me lo reservo por cuando llege a esas alturas. Las tendré en cuenta. 
Creo que ya he contestado a todo, más o menos. Sólo me queda comentar que en mi caso, aunque no lo hice para el primer tercio de KPR1, he acabado por asignarle un significado de "componente" a casi cualquier combinación,
aunque sólo aparezca una vez como parte de un único kanji. Por ejemplo, "meter" 嵌 (#2229, "fit into") es *montaña* (arriba) + [*dulce* + *carencia*] (abajo), por lo que a la parte de abajo la he llamado "diabético". No conozco ese hilo del foro que mencionas, pero si han hecho algo parecido a lo mío, incluso me parece poco que sólo te ocupe cuatro hojas ;-D.
Venga, ánimo con el KPR1, en cuanto pases la lección del componente de "persona" ya vas cuesta abajo. Espero que me alcances en breve. Un saludo!