zanzibar Wrote:Perhaps it comes from this: when I'm correcting posts in English, I often notice other English corrections that are awkward or incomplete. In other cases, I've seen a few different English corrections from separate posters for a single point, all of which are grammatically correct, but each of which has a slightly different nuance or connotation. I can only assume that the same thing happens with any corrections made to my Japanese on lang-8. Am I being overly strict or skeptical here? I'm not sure. But I don't want to put anything into my SRS without a reasonable confidence that it's bonafide.
I thought about that too... but then I thought about how there's many ways to say the same thing:
"I took a walk with my dog."
"I walked with my dog."
"I went on a walk with my dog."
"I brought my dog along for a walk."
"My dog came along with me on my walk."
For me, I'd like to learn all the different ways instead of focusing on one. Sure, the nuances are different, but that's something that we need to figure out by practicing it over and over. For me, the SRS serves as a reminder, not a concrete "this-is-right-at-all-times-so-never-deviate-from-it" kind of thing.
Codexus Wrote:I just had a look at some of the entries in French and what I saw doesn't fill me with confidence to use lang-8 to improve my Japanese
I feel that if many people correct it, you can at least get a good feeling of what's supposed to be said. That, and there are a LOT of Japanese people there. Look at how many people are asking for help with English, there are so many unread entries that aren't commented on. If you post a Japanese entry, you usually get replies within an hour. You can even ask them if you don't understand a correction.
It's not perfect, but I think the advantages far outweigh the disadvantages and that we should stop worrying about how to get absolutely perfect sentences...