Thanks for your comments.
IceCream Wrote:hey, i finally got time to read through your whole thing... i just learned a ton of grammar from it
ty!
here's some things i would explain differently, but they could be wrong, i'm not at as high a level as you, so don't take them too seriously.... for some reason it didn't let me post on your blog...
Trying it just now, it didn't work for me either. Maybe it was something in the template code, but I changed it to a different sort of comment format instead. I haven't tried making a comment but managed to get the comment screen up, at least.
Quote:albion Wrote:とする is used with adverbs to describe characteristics. For example:
きちんとした部屋 = a tidy [neat] room
I'm not sure that this is an example of it. Isn't it: きちんと した 部屋. as in, きちんと neat, きちんとする neatly done.
I thought that きちんと was a separate adverb on its own, but thinking on it now that was a bit I wasn't quite sure about at first that seems to have slipped through. Naming grammar isn't really something I have much experience with. I'll have to look into that some more.
Quote:albion Wrote:「けど夢にしても面白い話だね、それ。」
“But – a dream – even for – interesting – talk/story – is, isn't it – that.”
(CHIE: That'd be one interesting dream, though.)
About this, has the translation made it different then? I'd read it like, even if it was (only) a dream, it's (still) an interesting story. Am i getting something wrong?
That was the translation from the English release of the game, but looking at it now it might be worth changing. I had included another more literal translation I had done before, but took it out after adding the broken-down version because I thought it was getting too crowded.
I remember now I meant to include a note for にしても, which I why I didn't think much about changing the translation (since the note should have covered for the difference). Even though it's in English, I wanted to try to not always just go for word-for-word substitutions ('Japanese X means English Y') when talking about grammar, although that might be simpler. But having a go at an explanation anyway (translated from the book 「日本語文型辞典」):
…にしても
「たとえ失敗作であるにしても十分に人を引き付ける魅力がある」
「子供のいたずらにしても笑って済ませられる問題ではない」
(5)「いくら貧しいにしても人から施しは受けたくない」
"Even if the work is a failure, it [still] has plenty of appeal which draws people in."
"Even if it was a child's prank, it's not a matter that can be laughed off."
5) "No matter how poor I am, I don't want people's charity."
「…で述べられているような事態であることをかりに認めた場合でも」という意味を表す。後ろには、そこから当然予測されることとは食い違うことがらが述べられる。(5)のように「いくら」「どんなに」などの疑問詞と共に用いられることも多い。
Expresses the meaning "even assuming that [one] acknowledges ...". What follows is a statement which differs from what would naturally be assumed from the former comment. As in (5), it is often used with interrogative words such as いくら and どんなに.
Does that sound all right?
Quote:albion Wrote:ら しい shows that the speaker believes what they had said to be very certain. These are objective views based on information from other sources or their own observations, and not what they suppose or guess.
hmm, i kind of thought らしい was still a type of seems, but kind of more like, the academic "seems" that they use to soften a statement from criticism. As in, it's an inference or conclusion they have come to from some kind of (objective) evidence, but it still is just an inference, and not certain.
That definition came from the book mentioned above. That's the only definition it had fitting this usage (the other was for 子供らしい, etc.), but perhaps it just didn't include other definitions. The full explanation was:
(1)「天気予報によると明日(あす)は雨らしい」
(5)「兄はどうも試験がうまくいかなかったらしく、帰ってくるなり部屋に閉じ込もってしまった」
(1) "According to the weather forecast it will rain tomorrow."
(5) "I don't think my brother did well in his exam; he's locked himself away in his room as soon as he got home."
文末に付いて、話し手がその内容をかなり確実度の高いことがらであると思っていることを表す。その判断の根拠は外部からの情報や観察可能なことがらなど客観的なものであり、単なる想像ではない。例えば(1)は、「雨らしい」と判断したのは、天気予報という情報によるものだということ。(5)は、「試験がうまくいかなかったらしい」と判断したのは「帰ってくるなり部屋に閉じ込もってしまった」という状況からだということ。
Attaches to the end of a sentence, and expresses the speaker's belief that what they have said has a high certainty. The basis of their conclusion lies in objective sources such as information from outside sources and observable things, and is not mere guessing. For example, in (1), the reason they concluded it would rain is due to information from the weather report. In (5), the conclusion that 'his exam didn't do well' comes from situation of his brother 'locking himself up in his room as soon as he got home'.
According to the book, the expressions in this group (?) go something like this:
- みたいだ for your suppositions based on things you've seen/heard/smelt but aren't certain of
- らしい for things you've heard from directly from others
- そうだ for what someone has told you personally
Quote:albion Wrote:「処刑・とか・そういう・アピール? 怖すぎ~」
Sitting girl student: “Execution – or such – that kind of – appeal? Too scary~”
(SITTING GIRL: Is it supposed to be like, mimicking an execution? It's messed up...)
ア ピール means to show off something, such as the good points of something. In this case, the girl is asking if the killing was showing off that this was an execution (as opposed to just a murder) by doing that to the body.
Using とか and そういう like this shows she’s uncertain and just guessing.
Well, i don't exactly get the context for this, but, why wouldn't it be more like,
"Executions and things have that kind of appeal?!? Too scary!!!" as in, someone likes those kind of executions?
That bit was hard, since I wasn't really sure what the word meant myself and haven't finished the game myself so I don't know if there's other scenes which would help explain it.
From asking people, the general sense I got from it was that the 'appeal' here was to show or let people know about the killing, like an public execution, rather than just killing them and hiding it or something. (At least in the character's view of it.) 'Drawing attention to it' might be a better explanation? Perhaps I'll have to look into this one again as well.