Back

一日に何が日本語の勉強の方法を使っていますか?(beginner)

#1
後で起きる、まず暗記の再審をします。大体、60以下KO2001の再審したり、60ぐらいの他の文章再審します。
これから25新しいKO2001の文章をします。まだにKO2001は本当に難しいそうしてから休むが必要です。

休むで日本語の文法の本を読みし、日本のファッションマガジンを見るし、など。

それからサッブタイテル無しでドラマを見ます。いつも新しい単語のことのために止めて始めています。この単語でリストを作っているだから後にSmartFMやで文章を見つけことができます。

新しい文章の内容が暗記に勉強します(40ぐらい)の後に大体晩ご飯の時です。また、同じドラマがを見るけどお母さんのためにサッブタイテルを使います。これがもう見るだってとても手伝います。

最後、Subs2SRS暗記を遊んで、Tagainiで漢字を練習します。

皆はどうしますか?

時間があれば日本語を直すくれるお願いします!!

p。s。あたしの誕生日になります。。。3月だけまで日本へ行く :)
Edited: 2011-02-15, 3:50 pm
Reply
#2
Disclaimer: I write what I'd say when I'm on a Japanese forum and don't dumb down my Japanese a bit because I think everyone is already fed up with a plethora of simplified artificial Japanese in your textbooks. Instead, I'll post the same thing in English as well so everyone can at least get the gist of my post. The English version isn't a literal translation of the Japanese text. I'll post what I normally write in English when the same thing pops up in my mind.

お誕生日おめでとう。日本への旅行も楽しんで下さいね。

勉強法について言えば、私は特にこれと言って決まったことをするわけではないです。いつでもできる限り英語を聞くようにしつつ、なるべく英語を使う機会を多くするように心がけているぐらいです。SRSにはまり込んでいたこともありますが、最近はすでに知っていることを、インプットを通して自分のものにするようにしています。

数日前のことですが、ちょうどこの掲示板の他のスレッドで「時をかける少女」が話題になっていました。実はこれ、かなりお気に入りの作品でして、久しぶりに思い出したこともあって、ここ数日ずっと一日の半分ぐらい英語の吹き替え版を見ているか、少なくとも音声を聞いていました。そんなわけで台詞がもうほとんど全部頭の中に入ってしまいました。さすがに仕事中に動画をみるわけにはいかないので、職場では音声だけにして、ヘッドフォンで音楽を聞いているふりをして何とかやり過ごしています。

IceCreamさんは日本語がとても上手ですね。とても初心者だとは思えません。ところどころに間違いがあることにはあるんですが、理解の妨げになるような大きな間違いはほとんどないと思います。助詞の使い方が上手になると、さらに自然な日本語になると思いますよ。(See the English version if you want feedback.) この調子でがんばって下さいね。

Happy birthday to you! I hope you enjoy your trip to Japan.

As for my language learning, I don't have a routine or regimen. I try to listen to English 24/7 and use English whenever possible, and that's pretty much it. I used to SRS hardcore, but lately I've been focusing more on input and trying to internalize what I already know through immersion.

I was reminded of The Girl Who Leapt Through Time the other day when I was browsing this forum. I love the show so much I ended up watching/listening to the English dub like 12 hours a day. Actually I know most of the lines by heart now. I'd be playing the video at work in my office if it didn't make me look like I was slacking off, but the least I can do is listen to the audio with headphones and pretend I'm listening to music...

About your Japanese, your grammar seems to be much better than beginner level by most standards. There are minor errors/typos here and there, but I can easily understand most of the sentences in your post. If you want to be even better, you might want to review usage of particles such as て, に, を, は, が, で, etc.

Anyway, these are some not-particle-related errors I think may confuse native speakers:

後で起きる、まず暗記の再審をします。would be better if it read 朝起きたら、まずAnkiで復習をします。(あさ おきたら、まずAnkiで ふくしゅうを します). 再審 sounds more like "examine again" or "new trial (case you try in a retrial court)."

サッブタイテル should be 字幕 (じまく) or サブタイトル.

いつも新しい単語のことのために止めて始めています。is a little confusing. If you mean "Usually I pause the video when I come across an unfamiliar word" or something along those lines, I'd say 新しい単語が出てくると、いったんビデオを止めて確認するようにしています。, but it might be too advanced for many beginners.

これがもう見るだってとても手伝います。makes little sense. If you mean "Watching the same drama with subtitles helps me understand dialogue, too.," then I'd say これもドラマを見るのにとても役立っています (やくだちます) or これも理解の大きな助けになります (理解 = りかい. You probably already know this because apparently rikaichan is named after this word).

Also, you might want to use counters when referring to the numbers of items. Putting 個 after a number works for all the sentences containing numbers in your post, e.g, 60個ぐらい.

Other errors seem minor and don't prevent understanding. Oh, I almost forgot. You don't need to use the Japanese full stop when a period does the job, e.g., you can use "P.S."

Keep up the good work!
Edited: 2009-07-03, 4:50 am
Reply
#3
全部のことは読めました。 私はビギナーじゃない、 私は足らずビギナーですね。 D:
Reply
May 16 - 30 : Pretty Big Deal: Save 31% on all Premium Subscriptions! - Sign up here
JapanesePod101
#4
こんばんは。

毎日たぶん2時間ぐらい日本語を勉強します。1時間RevTKとTrinityを復習して、30分間crunchyroll.comでアニメを見て、30分間japanesepod101.comを聞きます。いつも新しい単語聞いたら、trinityに加えります。
Reply
#5
IceCream Wrote:ありがとうございました!!これも理解の大きな助けになります :)

では、助詞が勉強つもりです。しかしとても初心者じゃないけど、もう3ヵ月近くで本気の勉強するし、5年前にひらがなや少しの単語を習いました。

magamoは日本の出身ですか?本当にすごいですねー英語は完ぺきです!文章に間違うが一つ無いと思います。いつ始めの勉強しますか?

時をかける少女は今まで見ないでもそう高くおすすめくれたというとすぐにできます。英語の吹き替えは日本語の声と同じくらい良いですか?
いえいえ、完璧だなんてとてもとても… 私は大阪生まれの日本人です。普通の日本人はだいたいそうなのですが、中学生の時に英語を一から始めました。この掲示板にはまだ生まれていなかった人もいるでしょうね。「光陰矢の如し」は英語でTime fliesと言うと習ったのもそのころです。まさかそれを実感する日がこんなに早く来るとは思いもよりませんでした。

あまりまじめな学生ではなかったので、学校の授業を通してどれだけ英語が上達したかは甚だ疑問ですが、とりあえず大学で英語の単位を落としたのを覚えています。大学院生時代には数千語の英単語を知っていたと思いますが、うーん、ほとんど意味不明のひどい英語しか話せなかったです。当時の私の英語と比べると、IceCreamさんの日本語はとても上手ですね。1,2年ほど日本語漬けの生活を送って、ついでに高度な文法を少し勉強すれば、たとえばインターネットの掲示板で日本人と間違われるぐらいにはなると思います。

時をかける少女の吹き替えはとてもよかったですよ。最高の出来とまでは言えないかもしれませんが、もし私の母国語が英語だったら英語版のほうがいいと思うかもしれません。

Thanks for your compliments. I was born in Osaka and have been speaking Japanese my entire life. Like your average Japanese kid, I learned the Latin alphabet and simple sentences like "This is a pen" at junior high school. I think it was before younger members of this forum were born in this world. Wow, time sure flies (and "Time flies" is one of the English sentences I learned back then).

Anyway, I'm not the most studious person and failed my English class at university. By the time I got to grad school, I knew a few thousand words and was able to write in excellent engrish (read: totally incomprehensible gibberish) using dictionaries, grammars and whatnot. Obviously your Japanese is better than my English a few years ago. I think 1-2 years of immersion plus learning some advanced grammar would dramatically improve your Japanese to the extent that you can pass for a native speaker on a Japanese forum.

As for voice actors of The Girl Who Leapt Through Time, I think they did a good, if not great, job. If my mother tongue were English, I'd prefer the English dub over the original.

Ryajinor Wrote:全部のことは読めました。 私はビギナーじゃない、 私は足らずビギナーですね。 D:
自分で書いた英文なのですが、初めの一文以外は2年ほど前にはちんぷんかんぷんだったかもしれません。あの日本語がスラスラ読めるようでしたら、初心者ではあり得ないですよ。

Every English sentence except "Happy birthday to you!" in my previous post has one or more words/grammar points I didn't know a couple years ago. If you can breeze through the Japanese part, you're definitely not a beginner!

MethodGT Wrote:こんばんは。

毎日たぶん2時間ぐらい日本語を勉強します。1時間RevTKとTrinityを復習して、30分間crunchyroll.comでアニメを見て、30分間japanesepod101.comを聞きます。いつも新しい単語聞いたら、trinityに加えります。
japanesepod101のサンプルを聞いてみました。とても親切な作りのポッドキャストのようですね。体系的に勉強する方が肌に合う人も多いでしょうし、日本語学習にとてもよさそうです。MethodGTさんの上手な日本語が物語っています。強いてあげるとすると、「加えり」は変かなと思いましたが、単なるケアレスミスでしょうね。

I just listened to a sample ep of japanesepod101. It seems to be an awesome podcast with supplementary notes and stuff. If you prefer systematic learning, that would be one of the best Japanese learning materials out there. In fact, your post is almost error-free. Native speakers would say り in 加えります is unnecessary, but I guess it's just a typo.
Reply
#6
magamo Wrote:If you can breeze through the Japanese part, you're definitely not a beginner!
I meant to post unreadable, not readable. There you go then. すみません、 日本語が私は知らない。
Reply
#7
Ryajinor Wrote:
magamo Wrote:If you can breeze through the Japanese part, you're definitely not a beginner!
I meant to post unreadable, not readable. There you go then. すみません、 日本語が私は知らない。
あ、なるほど。全部は理解できなかったって言いたかったんですね。でもこれで次からはしっかり「読めませんでした」って言えますよ。まあ、そう言わないといけないような状況に陥らないのが一番ですけどね(笑)

Ah, you meant "全部は読めませんでした." Ok, next time you can say it correctly. You may not want to be in a situation where you should use the phrase, though.
Reply
#8
magamo Wrote:たとえばインターネットの掲示板で日本人と間違われるぐらいにはなると思います。
そう言えばmagamoさんのように第二言語の掲示板に参加しようと思っているんですが、何か日本語でのいい掲示板を知っているでしょうか。
Reply
#9
thermal Wrote:
magamo Wrote:たとえばインターネットの掲示板で日本人と間違われるぐらいにはなると思います。
そう言えばmagamoさんのように第二言語の掲示板に参加しようと思っているんですが、何か日本語でのいい掲示板を知っているでしょうか。
私の知っている限りでは、日本では英語圏で言うところのいわゆる"forum"に当たるものがほとんど無いような気がします。探せばあるのかもしれませんが、phpBBやvBulletinといった標準的で(日本のインターネットの基準から見て)多機能なスクリプトを利用したものとなると、少なくとも語学関係では以前この掲示板で紹介した「アニメで外国語学習」しか私は知りません。外国からの投稿ももちろん大歓迎ですので、興味がありましたら一度覗いてみて下さい。私はここ2ヶ月ほど顔を出していなかったのですが、ちょうどこれからまたディクテーションなどに参加してwikiに日英両方のスクリプトをアップしようと思っていたところです。日本語学習者が投稿し出すのをみんな待ってます。

他にも語学系の掲示板はたくさんあると思いますが、私の見た限りではどれもこれも一般的なforum形式ではないですし、大抵はあまり賑わっていないようです。まあ、AEATTな人が日本語サイトについてどれだけ知っているかというと微妙なところですが。ちょこっとググってみたのですが、日本のYahoo掲示板に語学のカテゴリーがありました。それなりに人はいるみたいですが、私は一度も使ったことがないのでなんとも言えません。

匿名掲示板に抵抗がなければ、2chを試してみるというのもいいかもしれません。英語学習でしたら英語板ですね。2chはおそらく日本最大の掲示板でして、珠玉混在という言葉がぴったりです。とても有益なスレッドがあるかと思うと、その隣になんとも馬鹿馬鹿しいスレッドが立っていたりします。いずれにしても、健全でまともなスレッドであれば使われている日本語は至って普通です。自然な会話調の日本語をたくさん学べると思いますよ。

2chは巨大掲示板と言われるほど本当に広大でして、どんなトピックでも大抵はスレッドか板が見つかります。下品なスレッドを読むことはあまりおすすめできませんが、ある程度善し悪しを判断できるだけの日本語力があれば、日本語学習にも十分役に立つと思います。…たぶん。thermalさんは確かマックユーザーでしたよね?でしたらThousandという2ch専用ブラウザーがおすすめですよ。専ブラとよく略されるんですが、2chは専用のブラウザーがないと、とても利用しづらいです。

それからMixiのようなSNSにはきっと語学系コミュがあると思います。私自身はSNSを利用しないのですが、日本のネットコミュニティーに本格的に参加されるのでしたら、語学以外のものも探してみるのといいかもしれません。

As far as I know, forums using phpBB, vBulletin or something similar are quite rare in Japan, and virtually none when it comes to language learning. LLTA is the only language related site I know that is similar to a forum in the Anglosphere. It's the website I was talking about in this post a while back. I think it's worth taking a look if you're interested in learning language through anime and stuff. I'm pretty sure non-native Japanese speakers are more than welcome. I haven't been on the forum for a couple months because I didn't have time to transcribe my favorite shows, but I'm planning on starting the transcription thing again and uploading Japanese and English scripts on its wiki. It will be great if Japanese learners start posting on the forum.

I think there are a lot of small forums about learning English and/or other languages, but as far as I'm aware, none of them looks like a "forum" you speak of, and most of them don't have many active users. But then again, obviously someone who went AEATT isn't a reliable source when it comes to Japanese stuff.

Anyway, I did a little googling and found a language forum on yahoo.co.jp. It seems to have a fairly large number of users. I've never been there so I can't speak for it, though.

If you don't mind anonymous communities, 2ch has an English learning board. It is arguably the most popular forum in Japan, and the intelligence/stupidity of posters varies greatly from thread to thread; some threads are troll-free and very productive, and others are utter crap. The quality of Japanese in a "less retarded" thread is pretty good. I think you can learn a lot of good colloquial Japanese from "good" threads.

2ch is so big you can find threads about pretty much everything. If you have a good command of Japanese and can steer clear of stupid threads, it's not that bad for language learning, I guess. I remember you said you were using a Mac, right? If that's the case, I recommend this 2ch browser to get the most out of the site. If you browse 2ch, it's a must-have if you ask me.

Also, Japanese social networking sites like Mixi have various groups including ones for language learners. Personally I don't use SNS, but if you're thinking of joining a Japanese online community, it might also be interesting to look for non-language communities.
Reply
#10
Magamo, you need to write in Japanese more often. It's just at the level where I can understand 95%+, but it's still kept interesting and fresh. More or less perfect study material for me, especially when it comes to internalizing expressions. Unlike the Japanese I usually run into, you seem to be using quite a lot of JLPT2+ grammatical structures, which is really nice. That the subject of your posts is language learning, something I'm very interested in, just makes it even better Big Grin
Reply
#11
I think it's fantastic to have Japanese people on these forums, but I'm a bit curious as to how you came to join us magamo, as I'm sure learning the kanji isn't a concern for you. Sorry if it's been asked before.
Reply
#12
ありがとうございます。とても参考になりました。

Thousandをインストールしました。早速参加してみたいと思います。

Mixiも使いたいんですが、日本の携帯電話を持っていないので、登録できません。Sad

このスレをさらに脱線してしまいますが、magamoさんは英語がどうやってこんなに上手になったのか教えていただけますか。会話はどのくらい上手ですか。

magamoさんの英語がネーティブ的で、意味が全然分かりますが、ちょっとしたミスを見つけられたので、訂正しましょうか。
Edited: 2009-07-05, 9:24 pm
Reply
#13
magamo Wrote:japanesepod101のサンプルを聞いてみました。とても親切な作りのポッドキャストのようですね。体系的に勉強する方が肌に合う人も多いでしょうし、日本語学習にとてもよさそうです。MethodGTさんの上手な日本語が物語っています。強いてあげるとすると、「加えり」は変かなと思いましたが、単なるケアレスミスでしょうね。

I just listened to a sample ep of japanesepod101. It seems to be an awesome podcast with supplementary notes and stuff. If you prefer systematic learning, that would be one of the best Japanese learning materials out there. In fact, your post is almost error-free. Native speakers would say り in 加えります is unnecessary, but I guess it's just a typo.
すごいですね。感想ありがとうござました。そのポドキャストは私に日本語にふけるように感じてくれます。大好きです。まだ日本語の文を作ることはとても難しいで、聞いて読むことはあまり難しくないですよ。勉強することは来る11月で2年間になります。家内と一緒に勉強します。(彼女はブラジル人です。)毎日家内と練習します。だけど日本人じゃないわけでちょっと難しいです。感想が全然ありませんから。
Reply
#14
返事が遅くなってすみません。

Sorry for being late in responding.

@Tobberoth

スレッドの趣旨にあうのであれば、もちろん日本語で書き込んだり、日英両方を使って話します。誰かが直接日本語でレスを返して下さった場合にも、日本語で返すように心がけます。とはいうものの、あまり日本語を使いすぎるとかえって初心者を萎縮させかねないでしょうし、そもそもここのフォーラムメンバーの多くはまだ駆け出しの学習者だと思います。難しい日本語で読む人の意気をくじくことは本意ではありません。各人が楽しめるものから日本語を吸収するの方がよっぽどためになるだろうと思います。もし日本語で何か会話がしたい場合は、そういうスレッドを立ててみるのはどうでしょう。興味を引くような内容でしたら私も喜んで参加します。

I'll post in my first language in a thread on this forum if the OP writes in Japanese or bilingually. I might also respond in my mother tongue if someone directly talks to me in Japanese. But I think overusing Japanese could be daunting and intimidating to beginners, and I understand most of the members of this forum are enthusiastic learners who just started their long journeys. It's not my intention to discourage them by my verbose Japanese posts. I believe most of the readers will benefit more from real Japanese stuff they love unless they have an e-crush on me. If you start an interesting thread in Japanese like this one and if the thread gets my attention, I'll definitely chime in.

@Shirow66

I think I already posted somewhere on this forum, but I came here to help Japanese learners, especially those who are using subs2srs, from whom I mined sentences. I've been a little busy and couldn't contribute to the subs2srs community, so I'm trying to do something in my spare time that would help learners improve their Japanese. I'd like to transcribe Japanese anime and whatnot when I have time, but right now, the least I can do is answer questions and talk about language things on this forum.

@thermal

どんなにひいき目に見ても、母国語と比べてしまうと私の英語はとても上手だとは言えません。

学習方法はといいますと、以前にも書き込んだことがあるかもしれませんが、ほとんどAJATTそのままです。SRSの使い方を多少工夫していますが、本質的には変わりありません。自分が見て、読んで、聞いて楽しめるものを勉強だと思わずにひたすら吸収するだけです。どうしても忘れたくないような英語に出会ったら、そこはSRSの出番ですが、勉強らしい勉強というとそれだけですね。

オーラルスキルについて質問されていますが、正直なところどのようにして自分の能力を測れば良いのかよくわかりません。受動語彙は明らかに活用語彙を上回っていますので、聞き取り能力のほうが数段優れていることは確かです。また発音のほうも、きっと単純に練習不足なだけだと思いますが、自分が上手に発音し切れていないことが自分でわかります。特に読んで覚えた表現は鬼門です…

いずれにしても、話すときには文法が書くとき以上に乱れますし、発信能力は受信能力に比べて遙かに劣ります。当然といえば当然かもしれませんが、母国語である日本語でもそうです。私の英語には訛りがありますし、日本語にしてもアナウンサーのようなきれいな標準語を話せません。では実際どのぐらい日本語と英語で差があるのかというと、やはりどこをどう解釈しても日本語の方が英語より遙かに流暢ですし、私の英語の語彙は日本語のそれとは比べものにならないぐらい貧弱です。

I can't say I'm good at English by any stretch of imagination. My Japanese is a gazillion times better than my English.

As for my learning method, what I've been doing is pretty much the same as AJATT. I noticed a possible flaw in his SRS method, so I tweaked the sentence mining technique a little. But basically I'm following his learning method; watching/reading/listening to fun stuff I love and SRSing English sentences I don't want to forget.

About my conversational skills, I don't know how to measure my level. I'm sure my listening skills are better than speaking skills because I can't use every word/phrase I understand. Also, my ear can notice my accent. My mouth doesn't always move the way I want it to. Apparently this is because I haven't been practicing pronunciation a lot. Also, I may not be able to pronounce properly words/phrases/sentences I learned through reading.

Anyway, my grammar isn't as good when speaking, which is also true for my mother tongue. My listening/reading skills are way better than speaking/writing skills, which is also the case with my first language. I have an accent, and my Japanese isn't "standard" either. My Japanese is better than my English in every imaginable way, and the gap is incredibly huge. My English vocabulary pales in comparison to the sheer amount of Japanese I know.

@MethodGT

奥さんと一緒に勉強されているなんて、とてもすばらしいことですね。がんばって下さい!

Wow. It's fantastic to learn the same language with your spouse. Good luck!
Reply
#15
僕の場合は日本語を勉強しているというより日本語漬けの生活を送っていますと言った方が適切だと思います。丸っきり日本に住んでいるみたいです。毎日必ずしなくてはいけませんことと言えばやっぱりAnkiで復習をすることです。

僕は完全菜食主義者(ビーガン)なので、菜食生活に関する情報を読みまくっています。自分の興味を引いたり、脳を刺激したりするものをしか読めませんということが俺のルールです。
Reply
#16
Ankiで復習するのは「勉強」だけどな。
Reply
#17
@magamo

「もし日本語で何か会話がしたい場合は、」

僕はlang-8でこれと同じようの文を聞いてみ、一つの人が「場合」を使う場合には、「もし」は不必要だと言った。

magamoさんはこの文で使い方を教えて下さい。僕は分からない。
Edited: 2009-07-26, 9:07 pm
Reply
#18
thermal Wrote:magamoさんの英語がネーティブ的で、意味が全然分かりますが、ちょっとしたミスを見つけられたので、訂正しましょうか。
すみません。英語の件に返事し忘れていました。私の英語を添削していただけるということで、とても嬉しいのですが、私にはこのスレッドで日本語以外の話をしてよいのかわかりません。私としてはあまり話題をそらしたくありませんので、IceCreamさんに聞いてからの方がよいかもしれません。

Sorry, I forgot to respond to this in my last post. I'd be grateful if you could correct my English, and I'd appreciate your feedback. But I also understand that this thread is for Japanese learners, and I don't want to derail this thread. Perhaps we should ask the OP.

@mr_hans_moleman

学びたい外国語にどっぷりと漬かるのが一番いい学習法だとよくいいますよね。AJATTで紹介されている学習法を取り入れている人の多くはSRSをのぞけば、いわゆる「勉強」といった形の学習をほとんどしていないような気もします。ベジタリアンについてですが、日本では菜食主義自体あまりポピュラーではないかもしれません。少なくとも私は乳製品や蜂蜜に至るまで一切肉食をしない人を実際に見たことがありません。

Immersion is arguably the best way to learn any language(s). I guess most of the AJATT goers don't have a learning routine except SRSing either because you won't have much time to "study" languages if you're doing fun stuff all the time. As for vegetarians, I haven't met a Japanese vegan in person. Maybe vegans are rarer in Japan.

@Jarvik7

なんか一月ぐらい前に言ってた謎の四角がまだあるよ?これこっちのブラウザの問題かな。

Your posts still have the strange boxes we were talking about a month or so ago. Is this my browser's problem?

@ropsta

この場合には、「もし」を取り払っても意味はほとんど変わらないと思いますし、

もし日本語で何か会話がしたい場合は、
もし日本語で何か会話がしたいなら、
日本語で何か会話がしたいなら、
日本語で何か会話がしたい場合は、

の4つはすべてほとんど同じことを意味しています。強いて言えば、2番目と3番目の例は他よりも少しカジュアルだと言えるかもしれませんし、話し手の無関心さを表すこともあり得ます。たとえば、"そんなに欲しいんなら、さっさと買っちまえよ!"とは言いますが、"そんなに欲しい場合は、さっさと買っちまえよ!"と書き換えると、個人的には多少ちぐはぐな感じがします。

「もし」と「場合」が同時に使えないケースですが、確かにそういった場面もあります。ただ、ropstaさんのおっしゃっている文章が具体的にどういったものなのかわからないので、はっきりとしたことは何も言えません。一般的にどう説明されるのか詳しくないのですが、「もし」という仮定の意味合いが「場合」を含んでいる節に無い場合は、「もし」と「場合」を同時には使えないと思います。

たとえば、「たいていの場合、」という日本語には「たいていなら」といった仮定の意味合いがないように見えますし、「もし」という単語をここで使うのはおかしい気がします。「もし」が「たいていの場合」と同時に使われるとすると、「もしたいていの場合になりたつならば」のように、より大きな枠組みで仮定の意味が文に含まれているときだけだと思います。

英語版のほうでは他にもいくつか例をあげて説明しますので、興味があれば読んでみて下さい。ただし、私自身これまでこういったことを考えたことがありませんので、見落としている点もいくつかあると思います。たとえば、「もし明日雨の場合は」という日本語が正しいかと問われると、即答できません。意味は明らかですし、日常会話であれば問題ないようにも思えるのですが、はたしてこれが日本語の試験で正答と見なされるかというと、よくわかりません。

まとまりのない書き込みですが、理解の一助になれば幸いです。

I think you can leave out もし in the sentence. "もし日本語で何か会話がしたい場合は," "もし日本語で何か会話がしたいなら," "日本語で何か会話がしたいなら,"and "日本語で何か会話がしたい場合は" all mean pretty much the same thing. The second and third options might sound a little informal, and they could imply the speaker's indifference, i.e., they could mean something like "I don't know, but if you want to have a Japanese thread, you can start your own thread, I guess" depending on your tone of voice. So if you want to say, "If you want it that bad, buy it already!" you might want to use the second or third sentence structure so it reads "そんなに欲しいんなら、さっさと買っちまえよ!"

As for simultaneous use of もし and 場合, I can't say for sure because I don't know what kind of sentence you're talking about. But there are some cases where you can't use もし and 場合 at the same time. I'm not sure exactly when, but it seems you can't use them in one sub-clause when the 場合-clause doesn't have the sense of もし.

For example, たいていの場合、means "most of the time," and it's something like "in cases that happen a lot of the time." So there is no sense of "if," and hence you can't use もし unless もし applies to a larger portion of the sentence, e.g., もしたいていの場合に成り立つならば、(if it holds for most of the cases, then...) is correct.

Another example is こういった場合には「もし」と「場合」は同時に使えません。(You can't use "もし" and "場合" in this kind of sentence). こういった場合には means "in this case," and it has no "if" sense per se. As the translation says, you can't add もし to the sentence. The following is an example in which you can use もし and 場合 at the same time:

もし明日雨が降ったら、,
明日雨が降った場合は、,
もし明日雨が降った場合は、.

These are all ok because 明日雨が降った (it rains tomorrow) is a complete sentence in the subjunctive mood, i.e., 明日雨が降る in the pseudo-past tense with a hypothetical sense.

"もし日本語で何か会話がしたい場合は" roughly means "if you'd like to talk in Japanese," so I think you can use もし and 場合 simultaneously.

But be warned. I've never thought of this kind of thing, and probably there is more than that in もし and 場合. For example, I can't tell if もし明日雨の場合は is grammatically correct:

もし明日雨なら、-> Ok.
明日雨の場合は、-> Ok.
もし明日雨の場合は、-> Makes perfect sense. Acceptable in everyday conversations. But could be wrong in standardized tests. I guess it depends on your definition of "proper grammar."

I hope this helps.
Edited: 2009-07-27, 12:57 am
Reply
#19
Thanks a lot magamo!
Reply
#20
IceCream Wrote:What was the flaw in the sentence method you noticed and changed
There are several things I can't 100% agree about the original AJATT method, but it's not practical to list all the changes I made in my learning method. Besides, there is no such thing as THE technique when it comes to language learning. So I'll focus on two things that I have never seen discussed anywhere.

The first point is about grammar. This isn't a flaw or anything per se. If anything, I'm guessing Khatzumoto is taking a similar approach, but as far as I know, neither he nor his "followers" has explicitly mentioned it. So I'm going to talk about how I'm taking advantage of grammar.

I think a lot of people have been arguing for/against grammar; some say learning grammar can hurt your language skills, and some say it's indispensable. It seems to me that Khatzumoto isn't an extremist when it comes to grammar, but still he doesn't mention this use of grammar that I think is kind of obvious: mnemonics.

I know that if you rely on grammar rules to create your own sentences when you speak, you'll come out sounding like Babel Fish at best. Most of the time you don't have time to crunch grammatical formulas either. Everyone knows this, and in my opinion anyone who believes learning grammar would directly improve their production skills is too optimistic. I also think that using grammar to interpret what is said/written only results in poor understanding. My view is that a language is a huge pile of idioms that can be connected by rough rules, which are also semi-random in nature.

But obviously grammar is useful to learn about the target language, and academia already knows a lot about how things work in major languages such as English and Japanese. They can explain everything except the most problematic grammar points. I think learners can exploit this knowledge as well.

When you come across a sentence you really want to remember, you put it in your SRS if you're following AJATT. The sentence may or may not be explained by grammar rules you can find in your favorite textbook. But I don't think it matters much. You're supposed to intuitively comprehend it anyway. The problem here is that you probably can't understand it intuitively when you run into it for the first time. You need to be exposed to similar sentences several times in real stuff.

Apparently it'd be a lot better if you can recall the exact same sentences when you encounter them again in context. Of course, SRS can take care of it, but your retention rate will be much higher if you know them with nice mnemonics that approximate their general meanings or not nice but strong mnemonics like "I thought the particle should be は here because my precious Genki says so. Tae Kim agreed. But lo and behold, this little sucker has が in there. Shit! I don't get it!!" If you saw a sentence as a random string of characters, you'd fail a lot more when you review it.

Anecdotal evidence suggests that your brain naturally infers the underlying logic, and eventually you comprehend virtually anything through exposure. It's like an RtKer will learn how to actually use and read kanji, and refine crude English keywords into accurate abstract images through reading. Most of the learners on this forum use keywords and mnemonics to make a first step, right? Then, why do some of you think the same technique is intrinsically bad when it comes to sentences??

As I already said, using grammar to compose your own sentence is undoubtedly disastrous. You can't fully understand a sentence you hear/read if you rely on grammar. But I think that even pseudo-theories and fake explanations can be fancy mnemonics to memorize sentences. In this sense, I think wrong grammar rules are ok as long as it helps you memorize sentences. Screwed up explanations are welcome as long as they help you remember sentences while you're absorbing a language through real stuff. It's not always bad if you can't decipher a sentence by grammar. Thinking about a grammar point might help you realize that you already saw a similar sentence before when you see it next time.

Complicated grammar rules that accurately explain logic will be fancy mnemonics. Simpler crude rules will be handy. I think any rules will suffice if it helps you remember sentences. Accurate descriptions are probably better when it comes to retention rate, though. As is the case with all kinds of mnemonics, they should fade away sooner or later.

Fortunately, we can get nice explanations of virtually anything if we look for them hard enough. Obviously it's not worth it if you have to learn tons of stuff to get a decent explanation of a little portion of language, so I don't recommend beginners learn very advanced stuff. Spending too much time to come up with mnemonics is just silly. But I guess a lot of basic/intermediate things work as handy mnemonics for many learners.

Just don't use them as "rules." Don't take grammar seriously. They're the same as your bizarre stories you came up with to remember kanji.

The other point is about..., well, I think I should post it separately...
Edited: 2009-11-04, 9:12 pm
Reply
#21
So the second point is about SRSing. I think it could be a flaw of his method. I already wrote a verbose post, so I'll try to keep my post short and to the point.

I don't think you should keep your cards simple. If anything, I believe you must include a bunch of information on one card. Actually when I mine a sentence, I often put the whole paragraph that contains the target sentence or even more. This might be counterintuitive, so I elaborate a little.

Khatzumoto says you should learn a sentence, not a word because you should learn how to use a word in conjunction with other words in real life. I think he has a point there. Remembering the meaning of a word alone won't help much because there is a lot more than that in language. But I also think the same goes for sentences. You should learn how to use a sentence in conjunction with other sentences in real life because there is a lot more than just the meanings of sentences in language.

I don't quite understand why no one has said that, but to me it's plain obvious. Most of the time, a good translation by a professional translator still sounds like a translation. Beautiful translations that sound as if they're the originals are often done such that the order of sentences flow smoothly in the target language. Two or more sentences can be merged if necessary. It's not rare to omit a whole sentence and/or add new sentences that are not explicitly stated in the source materials.

A particular sentence structure may collocate another structure just like words do. Some types of sentences may only appear in certain combination of multiple sentences. A flowing prose style in your mother tongue might sound messy in another language.

Actually I think this kind of thing should also be considered at paragraph level, i.e., relations between paragraphs, though it may fall into the category of "writing/speaking style." But I think relations between sentences are still within the range of what most of the serious learners should focus on.

Reading and listening may take care of everything. But SRS is extremely powerful, so its negative side effects could be very strong too. It doesn't seem to me focusing on a single sentence is the most effective way.

The actual method that works the best would be different from person to person. But in my opinion it's not illogical to include surrounding sentences and other information in a card even if you understand everything except the target sentence. The way you rate the card may vary depending on your level, learning style, etc., I think.

What do you think?
Edited: 2009-11-04, 9:11 pm
Reply
#22
IceCream Wrote:
magamo Wrote:私としてはあまり話題をそらしたくありませんので、IceCreamさんに聞いてからの方がよいかもしれません。
But I also understand that this thread is for Japanese learners, and I don't want to derail this thread. Perhaps we should ask the OP.
Hey, no way! You help us all so much, if there's anything we can do to help you too it'd be great!! I'm not sure i've ever noticed any mistakes in your english though, but good luck to other people finding them...
If your Japanese is that much better than your English, you must be pretty scary in Japanese! There's no way I would have guessed without you saying anything, that you weren't native.
That you failed english in school really gives me a lot of hope though.
Thanks! But I wonder if thermal still remembers the errors...

IceCream Wrote:p.s.時をかける少女を見た。すごく美しいフィルムです。
だよね!
Reply
#23
magamo Wrote:*Wall of text*

What do you think?
It's about diminishing returns. Using a sentence instead of a word gives a LOT of bang for your buck. You not only learn the word, you learn to use it, you reinforce the rest of the stuff in the sentence AND it's easier to remember because it has a context. When you use a paragraph instead, the gain is minimal. It might even be detrimental. Why? Because the only real pro's are that you get a slightly better feel of how sentences are used together (which isn't really needed if you properly mine sentences from sources where you will remember the whole context anyway) and you get to reinforce a bit more stuff since there's more sentences in there. The problems however are quite substantial. It takes forever to read, parse and make sure you did okay on those cards. It's also much harder to rate them. Will you fail if you miss a single thing, even if it isn't in the target sentence? If you won't, what's the point of the whole paragraph anyway? If you want production cards, you'll have a lot more to produce.

The gain simply isn't worth it. It's better to be able to review more single sentences each day than just reviewing a few paragraphs.
Reply
#24
The actual fail/pass criteria vary greatly from card to card. But most of the time, it's how vividly I can remember the situation and whatnot. Surrounding stuff like paragraphs helps bring back memories.

I "pass" when I can remember the "feeling" or "impression" I got from the target sentence. I don't care if there are tons of unknown stuff in non-target part or even in the target sentence. If I can remember who used it when and how, and if I can remember its rough meaning, then most of the time it's all right. Grammar is very helpful to grasp semantics, but I don't care much about literal meanings.

For example, if I wanted to mine an example sentence from a textbook for some strange reason, maybe I'd throw it with the title of the textbook and some related stuff from the book. I'd fail only when I can't remember the reason why I put it into SRS because that's the only context I can get. If I were like "I don't really understand what this means, but I'm sure this is from XXX, and I found it funny because YYY," then It'd be "pass." I'll never do such a thing anyway. Of course, if I mine an example sentence to gain some grammar knowledge to use as a mnemonic, then the reason is the grammar info, so I have to remember the piece of knowledge. Mining from textbooks is highly unlikely, though, because I already learned grammar rules at school to create my own version of explanations. I don't care much about accuracy of my explanations.

If my understanding of a sentence is off base, I'll realize it sooner or later as long as I immerse myself in the target language. (I hope so...)
Edited: 2009-07-28, 1:41 pm
Reply
#25
I guess it's because it's so extremely hard to SRS a language like English at your level (which is why I personally don't). With Japanese, you can always test whether you know the reading of a 熟語 and that more or less seals the deal. I mean, the reason you SRS is to remember words, so if you pass a card without testing if you understand words, aren't you kinda missing the point? SRS isn't a substitute for exposure, it's a substitute for memory.

All I'm thinking is, if I had the standards for my Japanese SRS deck that you have, I would never fail a single card... and I honestly don't think I would learn all that much from it either.
Reply