After finishing RTK1, then on-yomi, then KO2001 both books, I thought it's finally time for me to do grammar. I feel that it's neccessary.
I don't want to discuss if it's a good idea to specifically study grammar or not and I also don't want to open a new thread just for that.
I intend to go through "A dicitionary of basic Japanese grammar" and after that the "intermediate" one.
There are a lot of things I already know in the "basic" book, but it's good review and there are always some points you didn't know about yet.
After that I either move on to the "advance" book or switch over to JLPt2 or 1 grammar books.
I've been playing around with my grammar anki deck for a while now (although reading through a few grammar related threads here) and I'm still not sure what might be the best way to go about it.
Right now I have 3 fields in Anki:
Field 1: (Question) The Japanese sentence.
Field 2: The (German) translation of the sentence.
Field 3: Grammar explanation etc.
At first I had quite a bunch of sentences in field one at a time all showing the same grammar point, but I guess that's a bit too much.
Now I've reduced it to 1 sentence (sometimes 2).
At first I just read the sentence (the grammar point is color-marked) and tried to figure out why this is used, then I checked the grammar explanation and translation.
That was boring and I didn't feel like I was actually getting anything from it.
Now I've changed Filed 1 once again:
I have now gaps where the grammar point needs to be filled in. (mot of the time I have a hint in brackets, so I know what I need to fill in e.g. "while" if it's for "nagara" or "aida(ni)" etc.
In field 3 I give the whole Japanese sentence with the correct answer again plus neccessary explanations.
That's better than before but I'm still not sure if that will do.
I was also thinking about having just the English/German sentence as Q and then try to translate the whole thing using the grammar point, but that might be too much, especially with long sentences.
As for what I leave out in the Field 1 sentences with the style I use now is not only the grammar point itself, but sometimes also part of the verb that stands in front of the grammar point, because I often have problems remembering if it's 食べる、食べた、食べ、食べな.... etc., so I guess that's good practice as well.
Here a few expamples of my current deck:
I'm glad for any help, hints etc.
Thanks in advance
Field 1:
雪子はご飯を食べ__ ________テレビを見ていた。
(während, 2 Möglichkeiten = while, 2 possibilities)
Field 2: (Translation)
Yukiko hat ferngesehen, während sie ihr Essen aß.
Yukiko hat hauptsächlich ferngesehen, hat aber auch gleichzeitig noch was gegessen. => Yukiko aß etwas zu Essen, während sie ferngesehen hat.
Field 3:
雪子はご飯を食べ
る間テレビを見ていた。
雪子はご飯を食べ
ながらテレビを見ていた。
間 kann durch ながら ersetzt werden, wenn:
- Subjekt in beiden Teilsätzen das gleiche ist
- es sich um Actionverben handelt
Field 1:
夏休みの________ラストランでアルバイトをしました。
夏休みの________ガールフレンドを出来ました。
(während = while, during)
Field 2: (Translation)
Während den Sommerferien habe ich gejobbt.
Während den Sommerferien hab ich eine Freundin gefunden.
Field 3:
夏休みの
間ラストランでアルバイトをしました。
夏休みの
間にガールフレンドを出来ました。
間 vs 間に:
1. Findet zur gleichen Zeit statt / gleiche Länge / etwa gleicher Anfang und gleiches Ende
2. Das eine lief schon, als das andere eingetreten ist
For the last card I might get rid of the "no" after "summer vacation" as well, so that I have additional practice and know that I have to use "no" if it's noun + aida(ni).
What do you think?