I think I've seen these, though I'm not that far and it's been a while since I've had the chance to play it.
- おうっ! 新型のギア一機に助っ人二人ってとこかな。
One new model of Gear, and two [new] helpers (for the ship).
ってとこ(というところ) is used to explain a current situation (この段階での状況を説明する).
- いててて!! 耳、ひっぱんなって!
Reworded to be less slangy: 痛い、痛い! 耳を引っ張るな(引っ張らないで下さい)って(言った)!(だからやめて) ~るな gets shortened to ~んな (also ~てるの to ~てんの, for example).
もう一度、指差し安全確認! 注意一秒、若一生!
注意一秒、若一生 is a play on 注意一秒、怪我一生, which means that if you let your attention falter for even one second you could end up with an injury that won't ever heal so you'd better be careful (注意を一秒怠ると、一生直らない怪我をするので気を付けよう). 若 is what the crew of the ship call Bart.
I don't remember the context of this (or if I've even got to this part yet), so I don't really know what else to say. The first part would be something like "check again/double check [or has been checked and confirmed] finger-pointing safety"? Making sure people don't get their fingers trapped in machines? Reference to something completely different? Again, I don't really know what to say.
Now I've finished eating:
- ってわけだ。
わけだ shows a reason or explaination for something, or another way or. In this case, "there you have it, [you can ask for anything you want], so forgive me [for what happened]"?
As for the long one, my reading:
近頃は若の近くにもヤバンな... ...、いやいや元気の良過ぎる輩が多すぎましてな。
Lately, around [Bart] there are too many uncivilized [rough, uncultured]... I mean, overly-enthusiastic fellows.
教育係のこのメイソン、無理を言ってこのような部屋をこしらえたのでございます!!」
I, Mason, who is in charge of education, made an unreasonable demand and made a room like this one!
(しかし、そのために内職せねばならないハメに... ...)
But as a result, I ended up having to take a second job [working on this room in addition to my main butlering duties]...)
はめになる(陥る) means as a result of something, you end up in some unfavourable situation.
Sources: the 注意1秒・・・ definition I got off a
website. Other grammar explainations came from
日本語文型辞典.
Edited: 2008-10-12, 3:22 pm