Thank you again. Currently I rely primarily on massive input to contextualize words, with Anki more as a backup to stop words from falling into the void between natural exposures.
For that reason I now mostly use sentences only when I feel the definition is inadequate to convey the meaning to me. When that happens I hunt around for a sentence to clarify it as succinctly as possible (sometimes replacing the definition with the sentence altogether).
Because of all that I probably won't try to automate the sentence procedure too much as I need hands-on control of it. In fact the way the real-time input sentence function does work (now that I understand it) turns out to be pretty much ideal for me, since it allows me to find the sentence I want and then import the word along with the chosen sentence.
I very often shorten the sentence anyway before TTS-ing it, cutting out unecessary 私はs and such, as well as clauses that don't clarify the word and aren't needed to make a meaningful sentence.
This is all based around the facts that a) my current Anki method is very audio-centric and b) since I do regard anki as primarily a backup I want reviews to be brief.
The setup sounds a bit complicated but in most cases I don't use sentences anyway. My ideal card is one where Sanseido provides (or can be cut down to) a one or two-word Japanese definition so that the new word and the known word kind of "ring together" audially in my head after a few exposures.
I am not really looking for the definition to be perfect. Its main function is as a "keeper" or "tacking stitch" for the word's general meaning, which will be refined over time by real exposure. However I do keep the full definition in text on the back of the card so that I can still refer to it if I feel unsure of anything, only cutting down its audio counterpart to the bare bones.
Oh dear. Too much information, perhaps. But someone may find it useful. I am planning a full article on this approach at some point.
Again, thank you.
For that reason I now mostly use sentences only when I feel the definition is inadequate to convey the meaning to me. When that happens I hunt around for a sentence to clarify it as succinctly as possible (sometimes replacing the definition with the sentence altogether).
Because of all that I probably won't try to automate the sentence procedure too much as I need hands-on control of it. In fact the way the real-time input sentence function does work (now that I understand it) turns out to be pretty much ideal for me, since it allows me to find the sentence I want and then import the word along with the chosen sentence.
I very often shorten the sentence anyway before TTS-ing it, cutting out unecessary 私はs and such, as well as clauses that don't clarify the word and aren't needed to make a meaningful sentence.
This is all based around the facts that a) my current Anki method is very audio-centric and b) since I do regard anki as primarily a backup I want reviews to be brief.
The setup sounds a bit complicated but in most cases I don't use sentences anyway. My ideal card is one where Sanseido provides (or can be cut down to) a one or two-word Japanese definition so that the new word and the known word kind of "ring together" audially in my head after a few exposures.
I am not really looking for the definition to be perfect. Its main function is as a "keeper" or "tacking stitch" for the word's general meaning, which will be refined over time by real exposure. However I do keep the full definition in text on the back of the card so that I can still refer to it if I feel unsure of anything, only cutting down its audio counterpart to the bare bones.
Oh dear. Too much information, perhaps. But someone may find it useful. I am planning a full article on this approach at some point.
Again, thank you.
Edited: 2016-06-09, 9:06 pm
