(2016-05-26, 4:10 pm)ariariari Wrote:(2016-05-26, 3:53 am)EratiK Wrote:Thanks so much (to you and everyone who said something similar).(2016-05-22, 5:20 pm)ariariari Wrote: So I just did something I hadn't done in a while. After watching my weekly shirokuma episode I decided to watch it with subtitles. I felt like I just didn't get enough of what was going on, and felt bad about it. (After all, it's just a kids show, right?)You shouldn't feel bad really. Personnally I almost never watch something without subs, and while I reckon Shirokuma is one of the easiest anime out there I always end up looking up words (and sometimes a lot, especially when he does a lot of puns); it's much harder to look stuff up without subs (granted when you watch without subs understanding everything is not the goal).
A great example is
常勤パンダ
The main character keeps on calling one of the other panda's in the zoo that. It was only when I saw it in English subs that it clicked, I looked it up, saw that it meant "full time employment". It's now an easy card for me to get right.
Don't feel too bad. I actually watch the majority of anime with Eng subs. Ep 15 of shirokuma especially since I was so lost.
A word that bothered me in both the anime and when I read the manga was 自然体. I thought it meant "be yourself" but it really meant "natural posture or stance (esp. in judo) relaxed, open attitude" or how I'm interpreting it: "act natural". This is what Handa said to Panda when he first got the part time job at the zoo. I'm sure there are plenty of words I still don't know but this one stood out because I assumed the wrong meaning based on instinct and it failed me lol
Edited: 2016-05-26, 7:56 pm

