Joined: May 2012
Posts: 812
Thanks:
13
Discussion for the August 2014 Advanced Book Club selection goes here.
*SPOILER INSTRUCTIONS*
If you want or need to share spoilers about a book's plot, use the phrase *SPOILER* or *ネタバレ*, and below it, insert your text formatted as white text. Doing this without spaces [ color=white ]Example text[/ color] creates white text which only shows if you highlight it.
Example
*ネタバレ*
The Butler did it.
Joined: Jan 2007
Posts: 1,101
Thanks:
14
Just finished the first section (I think, if the big parts are chapters is there a name for the sub-chapters that just have a number?). Wow that was intense! I shouldn't have read it right before I went to bed though...it gave me battlefield nightmares.^^; Really nice start though. So far it seems like a standard gritty war story, but I'm hoping it will branch out a bit in the next few chapters. It sure got my attention at any rate.
So far I'm finding the book surprisingly easy...there is military jargon, but most of it I can get the gist of by the kanji, and the slang-y way of talking is something I'm familiar with from shounen sports anime.
Not sure if something from so early in the book can count as a spoiler, but just in case:
*SPOILER* (from chapter 1, section 1)
I'm really liking Rita so far. I like strong female characters in general, but she seems like she could be very interesting if she gets fleshed out a bit more.
Edited: 2014-08-31, 5:15 pm
Joined: Jul 2013
Posts: 14
Thanks:
0
Has anyone seen the film "Edge of Tomorrow"? I heard that the script for the movie was adapted from this book.
Joined: Dec 2006
Posts: 132
Thanks:
0
One phrase I had slightly difficult with from chapter 1 was ぱぱぱっと, as used here:
ドップラーレーダーを確認するヒマがない。
とりあえず、撃った。
ぱぱぱっと土煙があがった。
Actually from the context you can kind of imagine… but later in the book ぱぱぱっと is used in a completely different context that made me wonder if I actually know what it means. It doesn’t appear in any of my dictionaries. Anyone know?
Joined: Oct 2009
Posts: 3,944
Thanks:
11
Without any other context I thought ぱぱぱ is supposed to represent the sound of the gun firing -- the dust clouds are rising from where the bullets hit? I'm not actually reading the book though so I could be wrong.
Joined: Aug 2009
Posts: 57
Thanks:
0
I still think it just means 'quickly' or 'rapidly' based on the two sentences you have provided, since it makes sense in both situations.
Not only that but in all of the places I have found it being used via Google searches make sense when thinking about it as the same meaning as ぱっと.
But as has already been said I can't find the word in it's entirety in a dictionary so if somebody could prove me wrong that would be very welcome indeed.
Joined: May 2012
Posts: 812
Thanks:
13
SUGGESTION: When you're done reading the book, write a blog post about it - in Japanese. Post it anywhere you like (Lang-8, iTalki, Ameblo), and then post the link here.
Joined: May 2012
Posts: 812
Thanks:
13
I may need to give up on this one. It's interesting, but there are small sections it's hard for me to decipher without a lot of work. Mostly some of the dialogue between the soldiers. Aaargh.
I may tackle GO, which feels a little easier, but for now I think I'm going to finish this Akagawa Jirou book I'm almost halfway through.
Joined: May 2012
Posts: 812
Thanks:
13
NickT, I'm at N2 level. (I took N2 last year and missed by five points; I expect to pass this year.) I can read a fair range of native material without much problem, including news articles on NHK, HuffPo Japan, and ASCII. I've read about 30 books and 単行本 to date.
I know I could finish this if I really ground through it, but it doesn't seem worth the effort at the moment, especially when I have a huge stack of books sitting on my shelf. Like you noted, GO seems like a much more straightforward read; I'll probably switch to that.
Joined: Jan 2013
Posts: 369
Thanks:
15
Finally finished, with much assistance from Rikaichan.
Enjoyed the book, though I couldn't help thinking that the story was constrained by the author's consideration of possible anime/movie budgets, and the possibility of a sequel.
Joined: Jun 2008
Posts: 116
Thanks:
0
If this is inappropriate please feel free to ignore/delete, but I am currently trying to mine All You Need Is Kill. I have a hard copy of the Japanese light novel and an e-version of the English translation, but I was wondering if anyone knows if an electronic version of Japanese original is 'out there' anywhere to download... Would prefer to copy and paste than type in the sentences...
Joined: Jul 2012
Posts: 449
Thanks:
4
Very off topic, but why is everything with Japanese learners a 'light novel'? As far as I'm aware, there's nothing 'light' about this novel - either in the Japanese-publishing-market sense or in terms of content.
Anyway, the answer to your question is 'yes'. It's a so-called 'innocent book', which I'm sure is a searchable term. And I'm sure Nyaa has it.
Joined: Jan 2012
Posts: 372
Thanks:
18
"Light Novel" just refers to a novel with a target audience or junior high or high school students, it has absolutely nothing to do with the perceived difficulty. Generally, they have some sort of manga-esque picture. I just checked my physical copy, it's got pictures roughly every 80 or so pages, plus from a marketing stand point the last page advertising All You Need is Kill 2 quotes "最強のライトノベル、続編準備中!",
Joined: Jun 2008
Posts: 116
Thanks:
0
Thanks for the heads-up Aikynaro!