Joined: Jun 2013
Posts: 238
Thanks:
0
ここだけの話、下着姿になった時股をかくクセがある
What's かくクセ, by the way I got it from a funny T.V show not from weird sources.
Ok I think I found it. かく=掻く and くせ=癖
Sentence make's sense now.
Edited: 2014-01-21, 4:11 pm
Joined: Oct 2009
Posts: 3,944
Thanks:
11
What's the difference between this thread and the word/phrase one?
Joined: Feb 2009
Posts: 2,541
Thanks:
4
To be honest, luke9t, I think a little more has to be done on your end. I've never watched read or watched Naruto, so I have no idea what's going on here. And in a lot of your translations the English doesn't make any sense, so it's hard to tell you where you've gotten the wrong idea (In general, I think you need to put more effort into posting in reasonably correct English, even outside of your translations). It'd also be helpful to know why you're translating all of these in the first place.
If you could point out some of the things that are confusing you, and what the context behind all this is, I think people could help you more easily.
Edited: 2014-03-01, 7:52 am
Joined: Oct 2013
Posts: 16
Thanks:
0
Bro, i put 200% effort to learning how to read/write japanese and i only just started less than a year ago. I think i've come pretty far from your average learner. Reading cultured text from manga supplements my way of learning.
I'm far from perfect with sentence conjugations, thats why i ask you guys to help me out.
Joined: May 2008
Posts: 327
Thanks:
0
Luke you said help me make it more literal. What do you mean by that? Do you want the English to be a "correct" translation of the text without regard to natural sounding English, or do you want the translation to be something people would actually say?!
Joined: May 2008
Posts: 327
Thanks:
0
Here's my quick and dirty take. I'm not sure if I've seen the episodes where these come from, but I've tried to let my general familiarity with the series guide me... but without all the context it's hard to be sure about anything here... It's impossible at times to tell who's doing what.
掴めず!
- "I can't get a hold of it!"
すり抜ける...お前の本来の右目の力か
- To (have objects) slip right through... is that the real power of your right-eye?!
カカシィ!!ナルトを時空間へ運べ!!
- Kakashi!! Transport Naruto to the other dimension!!
オビトはあっちで九尾を渡すつもりなのか!神威!
- "Does Obito intend to hand over "nine-tails" there?! Kamui! (Kamui is the name of Kakashi's ninja skill right?)
自ら飛ぶ時に体が実体化するのは知っている!
- Of course I know that [your/my/his] body will materialise when [you/I/he] jumps. (Not clear who is doing the materialising or jumping here)
うかつに時空間へ飛ぼうとすれば...そのスキを狙われる. 空間移動スピ-ドが遅すぎる...
- If I carelessly try to jump into the other dimension... That's the chance we're looking for. The speed of movement between dimensions is too slow...
一度仙人化しただけはある...ほんの少しだがオレからその力まで吸い取ったか
- This is really confusing... 一度仙人化しただけ roughly means "entering sage-mode just once". ほんの少しだがオレからその力まで吸い取ったか could mean something like "It's just a tiny amount, but did he absorb that power from me?!"
マダラあいつはいつでも私を殺せた...あまりの恐怖で息をするのも忘れてた......
- That Madara guy could have killed me anytime... I was so afraid I was even forgetting to breathe...
アイツ...アイツだけは...次元が違う!!
- That guy.. He's on a totally different level!!
ナルトは運んだ!後はお前が向こうへ飛べばナルトは助かるって事だな!?
- Naruto transported. So basically if you go there after, Naruto will help right?!
ああ任せろ
- Yes, leave it to me!
そして今回はおれがメインだ
- And this time, I'll be the main one.
...オビト お前に預けたモノは全て返してもらう
- Obito, I'll have you return everything I entrusted to you.
特に左目がまだ 入っていなくてな...
- In particular, I still haven't gotten my left eye...
気になるか?マダラ
- Are you worried Madara?
写輪眼は左右揃って本来の力を発揮するもの...そう言ったよな
-"Sharingan" will show its true power when both eyes are present together... that's what you said.
違う もう写輪眼ではない...輪廻眼だ
- Wrong. It's no longer "Sharingan"... It's "Rinnegan".
違う...
- "Wrong..."
こっちの事を言ってんだよ
This is what I'm saying!
やっと揃ったね!
- Finally, it's all set/complete. (the verb used in the sense of "complete" refers to a set of something being completed.)
Edited: 2014-03-01, 10:00 am
Joined: Oct 2013
Posts: 16
Thanks:
0
Granted, but doesn't trash the notion he was kinda jumping the gun. Thanks for putting me straight anyway. If anyone feels offended, i apologize.
Joined: Oct 2013
Posts: 16
Thanks:
0
@yudantaiteki-san.
Thankyou
Joined: Feb 2008
Posts: 872
Thanks:
0
Not a sentence but I was wondering if there is any to incorporate the nuance into the translation. The word is boku-chan. Is there a cute way to say "I" english because I can't think of any as of this moment.
Joined: May 2014
Posts: 7
Thanks:
0
Hello,
I’m looking for help translating the kanji to romaji (from a Japanese cookbook). Thank you.
枌未 唐辛子
koumi? togarashi (some kind of red chile pepper)
未唐辛子
? togarashi (some kind of red chile pepper)
野 茉くず
No? kuzu (scraps of leftover vegetables)
Joined: May 2014
Posts: 7
Thanks:
0
One more to confirm. Thank you.
しょうが 風 味の酢醤油
shoga fumi no su shoyu (ginger flavored soy vinegar)
Edited: 2014-05-10, 9:25 am
Joined: Oct 2009
Posts: 3,944
Thanks:
11
I think some of these are mistakes in your input. The first one should be 粉末 (funmatsu, "powdered"). The second one doesn't exist and I'm not entirely sure what it should be -- maybe the same thing? The third one is 野菜くず (yasai kuzu). The one in your second post looks fine.
Joined: May 2014
Posts: 7
Thanks:
0
Thank you. I'll take a second look at the kanji.
Joined: May 2014
Posts: 7
Thanks:
0
It was suppose to be aka (赤). Thanks again yudantaiteki, I really appreciate the help.