(2016-06-19, 2:20 am)FlameseeK Wrote: EDIT: I don't understand anything you said before "relative clause". I still resort to English explanations and terms for the most part, because it's very hard to understand something when the explanation makes things more confusing with tons of complex terminology. I'll try reading that part though, so thanks for the link (I'd never find that kind of stuff by myself lol).
Sorry, so like you used to have the auxilary verb き (which can be compared to modern た). And the form used to modify nouns (連体形) was し. So your 天に捧げし命 means 天に捧げた命. It's one of those classical grammar things that occasionally pops up in regular Japanese (esp. songs and such).
edit: if you want a good explanation in Japanese ≪ http://www.hello-school.net/haroajapa009002.htm ≫ this link might be better. It's got examples with modern Japanese translations.
Edited: 2016-06-19, 2:56 am
