(2016-05-17, 9:22 pm)FlameseeK Wrote: I've just found this sentence in Tobira and I couldn't help but ask myself whether 考ながら was meant to be 考えながら.
漢字を書く時は、文字のバランスもよく考ながら、点や線をきちんと書いて下さい。
Certainly it means かんがえながら. A lot of okurigana is omitted in ways that are not correct by the dictionary definition. I would have expected more care from a textbook, though.
It can't be こうながら because you can't attach ながら to a noun.
(Honestly I don't think I've ever seen 考 as the noun 'こう', but maybe I just blipped over it taking it for the noun かんがえ. I vaguely feel like I've seen 考 as こう the noun suffix, but since I can't recall a specific case of it I might be wrong. It's in any case not a common reading, at least not in light novels and such. Since your case is a textbook that's really neither here nor there, the grammatical problems with the other reading are all that matters.)
