Back

The "What's this word/phrase?" thread

(2016-03-05, 9:56 am)Kuroro Wrote: I came across another sentence I can't understand in the ハルヒ涼宮の憂鬱 novel, I added some lines before and after for context. The part I don't get is the one from 肩 to 避ける, what does it mean?
And how should I interpret that マネ at the beginning? Something like 'what are you doing?!' ?

すぐ横を歩く古泉の手が俺の手を握った。何のマネだ、気持ち悪い。
「すみませんが、しばし目を閉じていただけませんか。すぐすみます。ほんの数秒で」

 肩がぶつかりそうになった会社員風のスーツ姿を身体をよじって避ける。

青信号が点滅を始める。
 いいだろう。俺は素直に目をつむった。

He's saying he twists his body in such a way that he avoids bashing shoulders with some guy in a suit.

何のマネ(真似) is typically used in a derogatory way by someone criticizing another's actions/behavior. What you said is right, though maybe 'what the hell/***** are you doing' would suit more serious situations where this is said.
Reply

Messages In This Thread