Back

The "What's this word/phrase?" thread

I was asking a Japanese person on lang-8 about the usage of 「恋しい」 with friends, I said: "恋人に使用んじゃない?" and he replied with this:

"「恋しい」は恋人に対してじゃなくても使えますよ^^
例えば「日本のラーメンが恋しい」とか。
でも普通の友達に対してなら「みんなが恋しいよ」ではなくて「みんなに会えなくて寂しいよ」でもいいかも^^ "

This is how I translate it:
「恋しい」は恋人に対してじゃなくても使えますよ^^
"「恋しい」 isn't used just for lovers"

例えば「日本のラーメンが恋しい」とか。
"For example, something like "I miss Japanese ramen""

This is the sentence I can't fully understand, but here is my attempted translation:

でも普通の友達に対してなら「みんなが恋しいよ」ではなくて「みんなに会えなくて寂しいよ」でもいいかも^^ "
"But for general usage with friends, if you don't want to use 「みんなが恋しいよ」 then 「みんなに会えなくて寂しいよ」 is also fine"

I think what is confusing me about this sentence is the usage of "なくて" which I directly translate as "not there", but I guess it also carries the meaning in this context "of not using"?
Edited: 2013-03-21, 9:07 am
Reply

Messages In This Thread