(2016-03-29, 10:33 pm)maxwell777 Wrote: NinKenDo,
Thanks for sharing those decks!
I have tried a few, while the sentences always match the audio, I just realized that English translations are usually missing.
I am not sure what the best way to practice with these is without the English translation.
Because I did RTK1 I sometimes have a general idea of the meaning, but that is it for most sentences.
Anyway, thanks a lot!
Hey maxwell777. No worries, let me explain. The English translations have usually been left off either because they were far too liberal in their translation, or because they often don't sync up with their equivalent chunk of Japanese, particularly in long, or compound sentences. As such, they're not possible to auto generate reliably, and can be at best useless, at worst, highly misleading.
They way I use the decks is by filling in the reading and meaning fields with each word I don't know. This is made particularly easy once I started using morphman, as that's usually one or two at most. I usually use Jisho.org for this, and use my own syntactic knowledge to assign appropriate word classes where sometimes Jisho's are a little off. I wouldn't worry too much about that, Jisho's are in line with what most language textbooks will teach you. However if you check the way I've filled them in myself, you'll see that rather than calling "な Adjectives" by that common name, I have called them nouns, as they syntactically are. Whereas I've use "Adj.) label for so called "い Adjectives" exclusively, despite the fact that they might arguably be labelled as verbs from a syntactic perspective.
Sometimes compositional semantics (i.e., going word by word to decode the meaning of the sentence) isn't enough, and in those cases I also put special notes in the "Note" field, which I also use for grammar notes.
In short, these are cards you manually edit as you work through them, inputting any new information you required to understand them. This allows the efficiency of using one's native language to learn, but helps avoid some of the problems it introduces like thinking things translate more literally than they do, thinking that there is some 1-to-1 relationship between the meaning of sentences in one language and a translation in another, and an over-emphasis on getting the "correct" (i.e., assigned) translation, rather than making sure you can actually comprehend the sentence.
Edit: If you are still confused, I can make a video demonstrating how I work through my media deck each day.
Edited: 2016-03-30, 5:09 am
