I'm pretty much done fixing the deck, there are just 10 cards with problems left (originally more than 100 which I was able to fix unambiguously, and the 1500 formatting errors). If anyone that knows better could look this over, I'd be thankful.
Major changes (are they correct?):
4386: お好み焼きは広島と大阪が有名だ。
Okonomiyaki is famous in Hiroshima and Osaka.
Correction: Hiroshima and Osaka are famous for their okonomiyaki.
4131: 往復切符を下さい。
A return ticket, please.
Correction: A round trip ticket, please.
4430: 今月の家計は赤字なので節約しなければならない。
We must make economies because the household budget is in the red this month.
Correction:We must economize because the household budget is in the red this month.
Questionable (to me):
2479: 空き缶を足で潰す。
I squashed an empty can with my foot.
Question: Why is the Japanese in non-past but the English is in past? Is this correct?
2315: この家の主は今出掛けています。
The owner of the house has been away.
Question: Audio says 主[あるじ], but the book says it should be "主 nushi n. head, master". Is あるじ also correct?
3732: この地方では葡萄や桃等の果物の栽培が盛んだ。
Cultivation of fruits such as grapes and peaches is thriving in this region.
Question: Audio doesn't say の after 等(など), is it okay to change "等の" to "等、" with a comma, or in this case is the の required?
3688: 徳川幕府は本拠地を江戸(東京)に置いた。
The Tokugawa shogunate located their headquarters in Edo (Tokyo).
Question: Don't know what furigana to add to make it match the audio. At first I thought the audio was saying 過去東京, as in, old-time Tokyo, but now I realize it might be saying カッコ. Is this how Japanese say something is in parenthesis? (Either way it is weird for one to say "in parenthesis" rather than to use strategic pauses). The voice says 江戸、カッコ東京に置いた(without pausing after 東京). Thus, I wonder if she actually is saying 過去. Which one is more likely?
4824: 彼はその複雑な機械を三分間で組み立てることが出来る。
4718: カップにお湯を注いだ後、食べる迄三分待って下さい。
Question: In both of these, the audio pronounces さんふん instead of さんぷん. Is this a variation that exists, or is she saying it weird, or am I unable to hear it as a ぷ?
4010: 町の水道は豪雨で重大な支障をきたした。 (this is one of a handful that Nayr got from the Tanaka corpus)
The town water supply was seriously obstructed by heavy rainfalls. (Ignore the fact that it says "rainfalls")
Question: The dictionary says 来す is transitive, so why does it seem like in this sentence there should be an intransitive at the end? Is the Japanese sentence correct?
Major changes (are they correct?):
4386: お好み焼きは広島と大阪が有名だ。
Okonomiyaki is famous in Hiroshima and Osaka.
Correction: Hiroshima and Osaka are famous for their okonomiyaki.
4131: 往復切符を下さい。
A return ticket, please.
Correction: A round trip ticket, please.
4430: 今月の家計は赤字なので節約しなければならない。
We must make economies because the household budget is in the red this month.
Correction:We must economize because the household budget is in the red this month.
Questionable (to me):
2479: 空き缶を足で潰す。
I squashed an empty can with my foot.
Question: Why is the Japanese in non-past but the English is in past? Is this correct?
2315: この家の主は今出掛けています。
The owner of the house has been away.
Question: Audio says 主[あるじ], but the book says it should be "主 nushi n. head, master". Is あるじ also correct?
3732: この地方では葡萄や桃等の果物の栽培が盛んだ。
Cultivation of fruits such as grapes and peaches is thriving in this region.
Question: Audio doesn't say の after 等(など), is it okay to change "等の" to "等、" with a comma, or in this case is the の required?
3688: 徳川幕府は本拠地を江戸(東京)に置いた。
The Tokugawa shogunate located their headquarters in Edo (Tokyo).
Question: Don't know what furigana to add to make it match the audio. At first I thought the audio was saying 過去東京, as in, old-time Tokyo, but now I realize it might be saying カッコ. Is this how Japanese say something is in parenthesis? (Either way it is weird for one to say "in parenthesis" rather than to use strategic pauses). The voice says 江戸、カッコ東京に置いた(without pausing after 東京). Thus, I wonder if she actually is saying 過去. Which one is more likely?
4824: 彼はその複雑な機械を三分間で組み立てることが出来る。
4718: カップにお湯を注いだ後、食べる迄三分待って下さい。
Question: In both of these, the audio pronounces さんふん instead of さんぷん. Is this a variation that exists, or is she saying it weird, or am I unable to hear it as a ぷ?
4010: 町の水道は豪雨で重大な支障をきたした。 (this is one of a handful that Nayr got from the Tanaka corpus)
The town water supply was seriously obstructed by heavy rainfalls. (Ignore the fact that it says "rainfalls")
Question: The dictionary says 来す is transitive, so why does it seem like in this sentence there should be an intransitive at the end? Is the Japanese sentence correct?
Edited: 2016-05-02, 12:01 am
