jcdietz03 Wrote:What is the meaning of ておく in this example:「本ってもん」 is only referring to books themselves rather than "things like books".
Keima (earlier): しかし・・・本ってもんは、もうなくなってもいいな。
Shiori (thinking): で、でも、価値観は人それぞれかな・・・ それも認める寛容も必要だし・・・
Shiori (thinking):言いたい人には言わせておけばいいか・・・
Keima: As for things like books, they should disappear already (it would be good if they were already gone).
Shiori: But, each person has their own values. The tolerance to accept that is important too...
Shiori: As for people that want to say (things like this), it would be good to let them say, huh...
ておく = do in advance, correct? Why is that being used here?
This「〜ておく」is more like just allowing things to be as they are. Maybe you know ほっとく (放っておく). It rarely gets translated, especially as 'in advance', but it's an important nuance when you're speaking Japanese.
「〜ばいい」 is more like "should" in this case, and "as for" is generally best avoided for 「は」unless necessary -> "Should I just let people who want to say those things say them?"
