Who made these translations and what is the purpose of them?
Areje Wrote:Leon-アンドルフ様が お前らを倒せとさ (Emperor Andorf has permitted us to dispose of you.)He ordered us to destroy you
Quote:Leon- たっぷり いたぶってから料理してやる! (I will tease you plenty before I cook you.)I don't know the context, but 料理する can also mean "deal with," which might make more sense here.
Quote:Andrew-我々に逆らった事を 後悔させてやる! (You will regret opposing us!)I will make you regret...
Quote:Leon-私を撃ち落とせるならやってみなさい (Please, try your luck. Shoot me down.)If you can shoot me down, go ahead and try it.
Quote:Andrew-お前達は 門前払いだ (We will not let you through.)That's fine; literally it means we will turn you away without meeting you but the meaning is more like the English.
Quote:Andrew-どこまでも 我々に逆らう気か!! (How stubborn! You still oppose us!!)Do you mean to oppose us until the end?
Quote:Pigma-お前らの首にかかった 賞金はわてらのもんや (After I take your head, we'll get the rewrd.)The reward on your head is mine!
Quote:Andrew- 恐くはない! 振り切ってやる!! (I am not fearful! Move away!!)I will move you away
