![]() |
|
Translating 関税立て替え手数料 - any advice highly appreciated - Printable Version +- kanji koohii FORUM (http://forum.koohii.com) +-- Forum: Learning Japanese (http://forum.koohii.com/forum-4.html) +--- Forum: Group study (http://forum.koohii.com/forum-15.html) +--- Thread: Translating 関税立て替え手数料 - any advice highly appreciated (/thread-9999.html) |
Translating 関税立て替え手数料 - any advice highly appreciated - GreenDragon - 2012-09-29 Hello, everyone. I am currently working on a text dealing with shipment insurance. There is sentence I am simply unable to translate into English. This appears to be a fairly common formulation in the ST, but in English I believe I do not know its equivalent. The phrase in question reads as follows: 配送業者によっては関税立て替え手数料… and appears in this sentence > 配送業者によっては関税立て替え手数料等が発生する場合があります。 I would be very grateful if you could kindly help me or point me in the right direction. Thank you. PS: The source text’s URL: http://www.amazon.co.jp/gp/help/customer/display.html?nodeId=642982 Translating 関税立て替え手数料 - any advice highly appreciated - pm215 - 2012-09-29 Are you having difficulty understanding what the sentence means, or in coming up with an idiomatic English phrasing for it? Translating 関税立て替え手数料 - any advice highly appreciated - magamo - 2012-09-29 Here's Amazon's own translation of the sentence in question: Amazon.co.jp Wrote:Depending on the carrier, there may be handling charges to reimburse the designated carriers for the import fees that they have paid on your behalf to the appropriate authorities of the destination country. Import duties and taxes must be borne by you.You can read the official translation of the whole page here. Edit: Forgot to give my own translation. If you would like a more concise translation, you can reword it as something along the line of Carriers may charge for arranging customs clearance and payment of applicable duties, taxes, and other charges. Translating 関税立て替え手数料 - any advice highly appreciated - GreenDragon - 2012-09-30 @pm215: It was rather the latter I think. @magamo: Wow, thank you for pointing out the right resource and providing your own version of the text. That was tremendously helpful. |