![]() |
|
Grammar: N3 - Printable Version +- kanji koohii FORUM (http://forum.koohii.com) +-- Forum: Learning Japanese (http://forum.koohii.com/forum-4.html) +--- Forum: The Japanese language (http://forum.koohii.com/forum-10.html) +--- Thread: Grammar: N3 (/thread-9839.html) |
Grammar: N3 - leonl - 2012-08-27 うかっていたらいいな。 でも、できなかったら おちているかも. This sentence is in the N3 sou mattome grammar. It is translated as I hope I will pass the exam, but I may fail because I don't think I did well. I understand the first part. But I don't quite understand how the second part translates to I may fail. I get that ochiteiru kamo means chance of falling/failing, but I can't quite make sense of the this phrase as a whole. Any help? Thanks Grammar: N3 - kainzero - 2012-08-27 かも is short for かもしれない which means "probably" or "maybe" or "likely." so it means "i probably failed." Grammar: N3 - JimmySeal - 2012-08-27 kainzero Wrote:かも is short for かもしれない which means "probably" or "maybe" or "likely."かもしれない is usually not as strong as "probably." "I might have failed" is the more likely interpretation. The original text seems a bit weird though. Is there nothing missing there? Grammar: N3 - leonl - 2012-08-27 That is the entire sentence, I did forget an extra a, at the end of ii naa, but thats it. I understand that kamo, is short for kamoshirenai, but it still doesn't make sense to me. Dekinakattara ochiteiru kamo. I would translate if I don't pass, I might fail. Which while technically correct doesn't make sense to me. I'm still confused. Thanks to everyone who has replied so far Grammar: N3 - JimmySeal - 2012-08-27 Yeah, I'm confused too. It really seems like it means: I hope I passed. If I couldn't do it, I might have failed. Which is pretty redundant. Grammar: N3 - kainzero - 2012-08-27 the ~たら is not the conditional form but the sequential form like てから。 "I couldn't do it and might have failed." Grammar: N3 - NijiRanger - 2012-08-27 I also found it confusing, and I have the book so I looked it up in hope of finding at least some clue... You probably just misread a bit; it actually says できなかったから
Grammar: N3 - leonl - 2012-08-27 Thanks, NijiRanger. I'm at work now, so I can't look at my book and see, but the sentence makes a little more sense that way. |