![]() |
|
Japanese keywords - Printable Version +- kanji koohii FORUM (http://forum.koohii.com) +-- Forum: Learning Japanese (http://forum.koohii.com/forum-4.html) +--- Forum: Remembering the Kanji (http://forum.koohii.com/forum-7.html) +--- Thread: Japanese keywords (/thread-929.html) |
Japanese keywords - Grinkers - 2010-01-04 Nukemarine Wrote:I've never seen it "used for real", but it's used in fiction (games, movies, etc) all the time.Jarvik7 Wrote:Yeah, 中尉 is pretty common.Yeah they are. Now 中佐 are fairly rare. There're only three 中佐 on my base, one from the 陸上自衛隊 and two from the 海上自衛隊. Japanese keywords - Nukemarine - 2010-01-04 While it's the rank for Commander (Navy) and Lt. Colonel (Army), technically there's none in the 自衛隊 as all members are civilians. But with a minor change to article 9 of the Japanese Constitution can make that rank a reality again. With that, it'll become common once more. And I only know this because of a large group of them being deployed to my base in Africa. Before that, had no clue about the Japanese military rank structure. By the way, the officers are a nice bunch. I find them more approachable than their average counterpart on the US side. Hell, got invited to a Mochi ceremony a couple days from now. Japanese keywords - wrightak - 2010-01-04 GreenAirth Wrote:OK, I have a few concrete examples showing characters from that list in use:Awesome. Thank you. Japanese keywords - cangy - 2010-02-05 nest0r Wrote:One rather messy way to integrate RTK Lite (KO2001 vers.) with smart.fm in the KO2001 orderI've added ko2001 vocab to my kanji-vocab list, so it could be useful for this it has all the kanji in the JLPT, ko2001 and core2000 vocab but that doesn't cover all of the kanji in RTK, so I guess I'd need to add some name lists before it could be used to provide Japanese prompts for all of RTK Japanese keywords - Thora - 2010-02-05 Cangy, I just took a look at your list of RTK-related anki plugins. That's a lot of work! Thanks. Your kanji-vocab list is great idea. It can be used to modify certain RTK English keywords to reflect more common corresponding Japanese prompts, rather than trying to select Japanese prompts consistent with the original English keywords. I have a somewhat related question - can anyone tell me how I can compare 2 vocabulary lists? I've been playing around with the Leeds vocab frequency list (~15K.) I'm curious to compare it to other lists to see whether it might be a deck worth sharing (for eg. the JLPT list, the Kanji in Context list.) I thought of importing 2 lists into anki and checking for duplicates, but figured there's probably a better way. [edited: "look at your list"] Japanese keywords - jeimii - 2010-03-25 So after reading through most of this topic I decided to switch to Japanese keywords and thought I would let you know my progress. I am only a few hundred in (doing a regular 30 a day) . I finished RTK about 18 months ago and reviewed with English keywords everyday, I got to the point where reviews were ten minutes or less a day. I am so glad I decided to switch keywords though. Although it will take me a couple of months to go all the way back through and change them all I already feel it has been worth it. I took some advice from Jarvik7’s post on the method to use. Basically I learn any vocab that I don’t know via my separate vocab deck so my day works out like this: reviews, add 30 new cards, study any new vocab for the next days 30 new cards. So far it works out between 5 and 10 new words a day. That is from the 30 new Japanese keywords to be used from the next day there are usually five or ten I don’t know and learn first via my normal vocab deck. The only point I am not completely comfortable with yet it whether to write both kanji or just one when it is a compound (I am conscious of the added time it takes and the fact that I really want to concentrate on just the one kanji I should be reviewing). Currently I am just writing the one. But when there is 送り仮名 I always write those, although it does interrupt the flow a little when counting the strokes (till now when rtk reviewing I have basically always used the number of strokes as a confirmation to check if I got the character correct). So when I am writing 安い, the kanji would be 6 strokes but it is difficult to count that, stop and remember it while continuing with the okurigana, so am considering changing the stroke count info to include the okurigana as I go. So the above would become 8 instead of 6. But beyond those couple of niggles it has been well worth it as reviewing seems like it is giving me something else (readings, extra vocab review etc) as well as maintaining the ability to actually write the characters. Japanese keywords - nest0r - 2010-05-08 cangy Wrote:Ohh, totally missed this. Belated 'bump'/necropost.nest0r Wrote:One rather messy way to integrate RTK Lite (KO2001 vers.) with smart.fm in the KO2001 orderI've added ko2001 vocab to my kanji-vocab list, so it could be useful for this Does anyone on this forum use more 'scare quotes' than me? I don't think so. Japanese keywords - nyquil - 2010-05-10 wrightak, do you have a new version of the Japanese keywords deck? I may give it another go. Thanks for your hard work in any case. Japanese keywords - bizarrojosh - 2010-05-10 I second the request for an updated deck if anyone has one they would be willing to share. Thank you in advance! Japanese keywords - sikieiki - 2010-05-10 I think the sentence in the spreadsheet with the 朋 is incorrect. The word is 朋子 but the sentence uses 同朋. Japanese keywords - cangy - 2010-05-26 cangy Wrote:I've added ko2001 vocab to my kanji-vocab list, so it could be useful for [making japanese prompts from smart.fm/ko2001 vocab]there are a couple of issues with using this for Japanese prompts: one is missing kanji (the list is static, so you'd need to rebuild it yourself or have an extra custom prompt field to handle the missing cases), and the other is having a big list of vocab for the prompt (which is nice for disambiguation and not having to choose a single keyword, but can be a problem if you only know a few of the words and have to search) swanki deals with both of these problems: it builds prompts using your own vocab decks (so if you are missing a prompt for a particular kanji, just add a representative word to one of your decks), and it also builds separate prompts for seen and new vocab (so just look at the seen prompt first as you will already know all of those words) Japanese keywords - Tori-kun - 2010-10-31 *bump, sry for applying one death-to-live spell again lol* Just wanted to know weather there is actually wrightak's deck with german keywords f.e. thanks for any answers. tl;dr. Japanese keywords - Torrential - 2011-02-13 Hi people, I am new to Japanese, and don't really intend to learn it myself, but my son is learning it and I am adapting my own self-written flashcard program for him so that he can begin to learn the kanji. Before I found this thread, I had already searched the net for a list of Japanese keywords that could be used to refer to each kanji, as I figure that exposure to the English word will begin to have a negative effect once the kanji-meaning link is known. I'm delighted that people in this thread have already done most of the work i was planning to do, but I have a couple of questions before I adapt the current list for my own use. What I would really like at this stage is a way of entering kanji into my program, via a Japanese keyword in hiragana. The program already allows English meanings/key-words to be used as a Kanji-entry method, but the idea is that this would gradually be phased out in favour of hiragana-entry methods for the kanji. For instance, typing [fire] within square brackets is instantly replaced by 火, as soon as the second square bracket is typed. I would like my son and other users to be able to type [かじ] - or something suitable - and get 火. The program would be aware of the user's knowledge so the ability to use English meanings to type kanji could be turned on or off intelligently. I am aware that the hiragana in the brackets would often not match the correct reading of the kanji in a particular phrase, but at least it would be in Japanese, and appropriate readings for words (rather than isolated kanji) would be tested via different flashcards. I have just downloaded the file RTKJapanesePrompts.xls , and the Hiragana in column D looks broadly appropriate for what I had in mind. Can I take it that the hiragana in column D are unique, with a one-to-one mapping of hiragana to kanji? I do not want to have to have the user select from multiple kanji after typing the appropriate hiragana. (If the user gets to the stage that they want this, they could use existing kanji entry methods.) In at least one place withn column D, there are kanji as well as hiragana (e.g. 点火 ), and I might need help choosing appropriate replacements for these items. In this case, てんか would do, I guess? In my setup, flashcards can be marked as dependent on prerequisite learning of other flashcards, so vocabulary using a particular kanji or combination of kanji can be held back until the relevant symbols are known well enough. The sample words and sentences in the other columns (B and E) look appropriate for this, and could be learned as vocab once the kanji are known. I should be able to extract the data I need and create the flashcards in an automated fashion. Of course I'd be happy to share the results (and my program) if anyone is interested, but I would need someone with a working knowledge of Japanese to perform a reality check on the output of the program before disseminating it for others. Are there limitations related to intellectual property rights or is this a true open source effort? Cheers, Torrential. Japanese keywords - Thora - 2011-02-14 Torrential, welcome to RevTK. What a nice thing you're doing for your son. My first reaction is ask about your son's Japanese level and age and think about whether using Japanese keywords is actually the best way to go. I wouldn't recommend it to folks who doesn't already know some Japanese. Learning 2000 words in isolation would be rather dull and difficult. And unfamiliar words wouldn't be great memory triggers. If your son is young, there are other considerations and possible modifications. This is unsolicited advice, though. :-) If you have any questions along those lines, feel free to give us a bit more information and I bet folks will have some suggestions. It wasn't clear to me if your son is using (or has used) Heisig's Remembering the Kanji method to study kanji. I'm wondering if you are familiar with how the English keywords were derived and how they're meant to be used? It relates to Japanese keyword choices. Torrential Wrote:... I figure that exposure to the English word will begin to have a negative effect once the kanji-meaning link is known.Not necessarily. Quote:The program already allows English meanings/key-words to be used as a Kanji-entry method, but the idea is that this would gradually be phased out in favour of hiragana-entry methods for the kanji.[...] I am aware that the hiragana in the brackets would often not match the correct reading of the kanji in a particular phrase, but at least it would be in Japanese, and appropriate readings for words (rather than isolated kanji) would be tested via different flashcards.I'm not sure I understand the purpose of using Japanese keywords as an intermediate input method. Does he need to type kanji words that he can't pronounce yet? IME selection would be too difficult? It seems like an unnecessary complication. Besides, the homonyms would pose a problem. If you're designing vocab flashcards, you could have him either enter the word reading (photo prompt) or writing the kanji (audio or hiragana prompt). Quote:Can I take it that the hiragana in column D are unique, with a one-to-one mapping of hiragana to kanji? I do not want to have to have the user select from multiple kanji after typing the appropriate hiragana.Unfortunately, no, the hiragana readings are not unique. Japanese has many homonyms, so this would be difficult. Using hiragana as the flashcard prompt requires the addition or some kind of distinguishing hint. Also, a few kanji are basically only used in one word. So the same compound word might have been used for 2 kanji (especially if the English keywords were synonyms). Quote:In at least one place withn column D, there are kanji as well as hiragana (e.g. 点火 ), and I might need help choosing appropriate replacements for these items. In this case, てんか would do, I guess?Yes, that should be てんか。 In other instances, it looks like the hiragana word is used in a phrase to distinguish it. Quote:In my setup, flashcards can be marked as dependent on prerequisite learning of other flashcards, so vocabulary using a particular kanji or combination of kanji can be held back until the relevant symbols are known well enough. The sample words and sentences in the other columns (B and E) look appropriate for this, and could be learned as vocab once the kanji are known.That ordering of vocab learning sounds good. So does this mean your son learning kanji and vocab at the same time? If you're doing RTK, you might want to consider a different order for vocab. I guess you mean column C? B is the kanji. For vocab, I'd recommend using a different list. This list was designed to cover 2000 kanji and includes some rare words and rare kanji. Also, equivalents to Heisig's English keywords were chosen over of more common words in some cases. A list made of multiple common words for fewer kanji would be better. There are better resources available if you want lists of vocab and sentences. We could point you to some. If your son is using some sort of learning materials, consider taking the words and sentences from there. Quote:Are there limitations related to intellectual property rights or is this a true open source effort?You're free to use it, but... ...it's probably not suitable for your purpose for the reasons already mentions. Also, it's a work in progress. Folks who have used it have reported changing some of the words. If your son doesn't already know Heisig's English keywords, there's no need to aim for RTK-equivalent Japanese keywords. But if you don't understand Japanese, it will be difficult for you to modify the list. I hope that helps - I realize it's probably not the answer you were hoping for. Japanese keywords - Torrential - 2011-02-14 Hi there, Thanks for all the comments. I'll use the current list as a base, and then come up with my own hiragana as needed, avoiding rare words. I don't actually have RTK, but I do have Henshall's book, and will look into getting RTK. Most books on kanji have some keyword (or two) for each kanji, and it makes sense to learn meanings first, so the idea of referring to each kanji by an English keyword is not really specific to RTK. If the list being created here is highly specific to RTK's keywords, on the other hand, rather than reflecting the natural meanings of the kanji, that might make it less useful for my purposes. My son is not about to tackle 2000 kanji plus 2000 words of vocab, so don't worry. He is in lower secondary school and the expectations are fairly low. (I suspect he could learn the year's kanji in a week; there are only about 100 kanji in his book) I may learn some kanji just for fun, however, and I would like to be able to enter them with hiragana. I'll have to go through the list and work out what to do with homonyms - I think there will usually be workarounds, even if it means some individual kanji don't get the ideal Japanese keyword as a result. My flashcard program is a little different to Anki, in that it requires the user to enter answers to each flashcard, and it keeps track of the score. (It is not enough to merely think of the answer and then score yourself). I find this more engaging. (I also use automated hints for items that have been answered incorrectly, so a half-forgotten item can usually be dragged out of memory with the help of a hint, which greatly assists recall on subsequent exposures. This can't be done with Anki so easily). The approach I have taken means kanji initially need to be tested with multiple choice in the English-to-kanji direction, typed answers in the kanji-to-English direction, and some form of entry method in the full-blown English-to-Japanese vocab direction. Current IMEs are okay but seem awkward when using homonyms, and require a secondary step of selecting which of the candidate kanji is the one wanted. I understand that this is necessary for people who are actually using large numbers of kanji, but it seems like overkill in the early stages. At least for me. For low numbers of kanji, I like the idea of having a specific hiragana sequence that will always give me the same kanji, and I like being able to switch between English and kanji without toggling IMEs. As soon as this gets unwieldy (which might be quite soon for some people, I admit), the user can switch to standard IMEs. Anyway, I'd like to try it out. I'm also wondering if it might be useful to have a hand-drawn kanji entry method, taking advantage of the open-source stroke order databses. But that's a separate discussion. Of course, as a beginner, I'm sure I have mised some of the potential problems but finding them will be half the fun. Cheers, Torrential. Japanese keywords - zoletype - 2011-03-14 I'm a late adopter to this but it's awesome. Sometimes I look at English key words and i'm clueless. An example is "tale". It took me ten second to remember (話). But this is of course a very commonly used kanji I see and use every day. Removing the English when it has no longer become necessary is definitly the way forward (I say no longer necessary, in many occasions it is a hinderance!). Japanese keywords - Torrential - 2011-03-15 Are many people actively working on the list? Following my posts above, I started to eliminate homonyms from my own copy of the list about 3 weeks ago, and it seemed quite doable. There were about 118 homonyms on the list, from memory (using my computer to parse the list), and many of them had substitutes that seemed appropriate to me - as a non-Japanese speaker aided by a dictionary, that is. I've since taken some time off the project to write this small application: http://cerebware.110mb.com/downloads/The%20Kanji%20Sketch%20Pad.html ... but now I'm going back to it as I have a new reason to want Japanese keywords - I'll integrate them into the Kanji Sketch Pad. If anyone wants to work on the homonyms, please let me know. Cheers, Torrential. Japanese keywords - fifo_thekid - 2011-07-28 Is there an updated version of this sheet that contains the new Kanjis? Japanese keywords - NoSleepTilFluent - 2011-07-28 IMO this entire thread is tl;dr. Except I did read it and I summarized it. I don't think I should post a summary of a thread in a thread so I put it on the internet. :: isclaimer:::Not meant to be an accurate description of post contents and/or original posters (as in people not paper) personalities. Significant effort has been made to make all parties (again people not places to get drunk) seem more immature than they really are. Any and all names or likeliness is purely coincidental and the "writer of this post" (as in paper but as a noun phrase ((maybe? not good at english terms)) it means me) advocates the reader (you) to go back and read the original content (post) but for everyone else that wants a quick run down of this sticky here we go: http://nosleeptilfluent.wordpress.com/2011/07/28/tldr-japanese-keyword-post-from-koohii-forum/ This post has 1,923 words. Koohii satire aside I read this entire thread because I've been switching my cards to Japanese keywords for a while now and was looking through resources and thoughts of everyone here on the forum. What I got from it was pretty much do what works for you personally just with Japanese words. So in my case the way I have been switching involves the following: 1. Know the word that you are making a Japanese keyword. 2. As I add the word to my Anki deck I search for the kanji and add it to my Kanji card. 3. The Kanji being tested is in Hiragana and the other Kanji compound is in Kanji. with the full word in Hiragana next to the Kanji compound. I add several words to one card for multiple readings. 4. Hide the english keyword but can reveal hint if needed. Multiple words and readings usually negates this need but not always. I do try to keep heisig meaning if possible but am not strict on this at all because it is as I come across the word in Kore or the wild. I also highlight the Kanji being tested in a different color so okurigana dont get confused as part of the kanji reading. It's pretty simple just takes a while to do. Japanese keywords - Nagareboshi - 2011-07-28 NoSleepTilFluent Wrote:[summary] ...I love your summary. It was fun to read. But could you also post some pictures of your own cards? Japanese keywords - NoSleepTilFluent - 2011-07-29 http://nosleeptilfluent.files.wordpress.com/2011/07/e38394e382afe38381e383a3-1.png?w=178 I like it. Japanese keywords - Surreal - 2011-08-03 I have one deck to share (zip file with .anki file and the few pictures, of plants and stuff, that the deck uses): http://www.mediafire.com/?4pxg3xfqdep7eok Sample card: http://postimage.org/image/1scaobin8/ The deck has all of the RTK1 kanji with japanese words along with 大辞林 definitions of the word for many of the first 2014 cards. The English keywords are whited out and the kanji being tested is replaced with its yomi in hiragana (bolded inside definitions and for example in つかう the つか part would be bolded) everywhere in the question or replaced with a ◎ or something (I haven't been entirely consistent with the symbol but it should be obvious what is meant when you see cases like this) when the word is a two-kanji kun-yomi compound. It's not completed yet, I'm changing the cards as I do my reviews and I think I've given maybe 40-50% (it's hard for me to tell) of all the cards the treatment. For some cards I decided not to replace the english keyword as I found no good, common words for the kanji - planning to mark all of these as (rare). For very few cards, less than 10, I actually removed the English keyword as I thought it was just entirely too confusing, I did this before I had any plans on sharing the deck. Moreover, I think there's still a few cards with example sentences that are just wrong. These are sentences I put in the deck long ago, grabbing them from wrightak's excel sheet (http://sites.google.com/site/wrightak2/afterrtk12). With all due respect - wrightak was the one who inspired me to do this to begin with - some of them use very strange Japanese and need to be replaced. Some of the cards have sentences that I looked up on the 'Net and put in myself, so it's not like all the sentences are problematic either. I apologize for the ambiguity this causes and I'll keep fixing all the sentences as I go. If you are pretty new to Heisig I can't recommend that you use this deck as it will probably hinder your basic learning of kanji too much, just like what people in this thread has been saying about similar decks. This is mainly for people with >1 year old kanji decks. It is a work in progress and I'm guessing I won't be done changing all 2014 cards until about a year from now since I do them as I go. I haven't used Heisig for any more kanji (just been picking them up without using any method) so I don't know if and when I'll get around to making this kind of cards for other common kanji. I'll post the deck up again when I have >95% done. What I'd really like is a better or complementary format to share it in than just a raw deck, since that makes it hard to pick and choose what you want from it. If anyone has tips on how to solve this, please tell me. If the info from my deck can somehow be added to the project that's been going on here then that's great. I really don't have any feelings of ownership for it. If it helps you and/or the community, rip the thing apart and do anything you want with it, use it however you want, as long as there is no money-making involved. It's mostly just 大辞林 copy-pasta to begin with anyway. Anyway, hopefully you, dear reader, have some use of this, even though it's not in an ideal format and even though it's not finished. Maybe it helped you by giving you the idea of copying in definitions yourself! Whatever's fine. (crossposted from http://forum.koohii.com/showthread.php?tid=8132) Edit: Haha, I'm reading through your summary now, fluent. Guys, it might be kind of a non-issue by now, but if someone's still interested, a very good way to find commonly used words for a kanji is to type in the kanji then check 完全, 前方 and 後方 searches for any words that have English translations in japanese dictionaries. Or, well, at least it works well if you use スーパー大辞林 with EBWin Pocket which is my setup. It makes it really easy, as a rule they haven't included English translations for anything other than common words and phrases so yeah. A native source that is telling you what is common, am I right? I don't want to start a debate about how true this is, just saying that it's worked really well for me and y'all should check it out. Japanese keywords - Surreal - 2012-01-01 I've finally gone through all of the RTK1 kanji cards, here is the updated version of the deck in the previous post: http://www.mediafire.com/?bnnty15c5d2axca And here is another screenshot so I can explain one more thing about the deck: http://postimage.org/image/yivlyoavx/ The ・xxx・ (eg ・そう・ in the screenshot) notation shows how one or more symbols directly preceding it should be read, I believe that it is usually obvious what symbols they are explaining, though of course it's hard for me to say since I made the cards. The first example in the screenshot,◎痕・あばた・, is for the word 痘痕, the target kanji being replaced by a ◎ and the reading for the whole word written out. I did this for all words where you can't say that one specific part of the word belongs only to the target kanji, or at least in all cases where I couldn't say what that part would be. I think that if you just try it out and go through a few cards you'll find that the system is fairly intuitive. I am of course only human and even though I tried to go through the deck correcting the most obvious mistakes, there are still anomalies left and so in some question cards you might, for example, find a word containing the target kanji where it hasn't been hidden. I am very grateful if people who find errors like that send me a message or post in the thread I will create for this deck. The deck has almost only definitions in it now and excluding possible old example sentences that I've missed and haven't deleted, all the few exceptions to this rule only consist of Japanese from native sources, There aren't any images in the deck any longer, I removed them since they weren't really that helpful, there was no system to them and it's possible that others using the deck wouldn't interpret them the same way I did. Japanese keywords - isranico - 2012-01-01 I'm going through my own intensive run of the whole RTK1 + supplement (skipping the ones that are not in the new joyo), and I'm making my own set of unique hiragana keywords for each kanji. the rules I follow are: *avoid the actual onyomi of the kanji as much as possible as I learn these separately (works in 75% of the cases I guess) *try to use kunyomi in case it's the most popular kanji with this kunyomi *if there's no good kunyomi, I use some japanese kanji dictionary definition or a compound relatively close to the meaning *if all else fails, to keep the keywords unique, I use alternate gramatical forms of words for different kanji (e.g. 悟 さとる; 憬 さとり; 掛 かける; 賭 かけ; 擦 こする; 抹 こすって) here's a sample: 老 1251 ろうじん (老人 old man) 考 1252 かんがえる (to think over) 孝 1253 こうこう (孝行 filial piety) 教 1254 おしえる (to teach) 拷 1255 ごうもん (拷問 torture) 者 1256 そのひと (そのひと that person) 煮 1257 にたつ (煮立つ to boil) 著 1258 めだつ (目立つ to stand out) 箸 1258A はし (chopsticks) 署 1259 かんしょ (官署 goverment office) 暑 1260 あつさ (heat) 諸 1261 もろもろ (various) 賭 1264 かけ (bet) 峡 1265 はざま (狭間 interval) 狭 1266 せまい (narrow) 挟 1267 はさむ (to put between) 頬 1267A ほっぺ (cheek) 追 1268 おいかける (追い掛ける to chase) 阜 1268A ぎふ (岐阜 Gifu) 師 1269 せんせい (先生 master) 帥 1270 たいしょう (大将 general) by the end of january, if all goes well, I will post the full list Japanese keywords - Surreal - 2012-01-04 A couple of things regarding your format, isranico: 1. 1258A has a problem, it's impossible to tell if the target kanji is 橋,箸 or 端. Problems like this is part of the reason I used multiple example words+definitions in my deck. 2. I don't understand 1256: there is no そのひと entry for 者 in my dictionary at least, and I... wait I didn't comprehend what you were saying at first in your post. You are using japanese keywords for kanji that aren't actually written using the kanji? This seems counter-productive to me, wouldn't it make more sense to simply use words in which the kanji is used? I don't really see "I learn onyomi separately" as a good reason to avoid using onyomi words, especially considering that for example for no 1269 you used 先生, which uses onyomi. Instead you could have picked 師匠 which has a very similar meaning, actually contains the kanji and is just as "onyomi" as 先生. I don't mean to put you down here, it just seems like you're shooting yourself in the foot for no reason. Edit: I think you might be a bit too bound to the original English keyword... If you can't find a word that actually contains the target kanji and is similar in meaning to the English keyword, that should not be taken as a problem with the Japanese language. That should be taken as an indication that the English keyword isn't very good as it's too far removed from the kind of meaning that the kanji is used to convey in practice. In my deck (sorry to sound like I'm trying to sell it to you, it's just for comparison) I opted for whiting out English keywords so that that you still have those to fall back on if you need to. I did actually pick words that were closer to the keywords meaning when deciding what word's definition to include IF there was nothing else, such as commonality, that gave one word priority. I never let the keywords force me to pick unusual/strange examples, they were far from being the most important guidelines. |