![]() |
|
楽天字幕組み: Anyone interested? - Printable Version +- kanji koohii FORUM (http://forum.koohii.com) +-- Forum: Learning Japanese (http://forum.koohii.com/forum-4.html) +--- Forum: Group study (http://forum.koohii.com/forum-15.html) +--- Thread: 楽天字幕組み: Anyone interested? (/thread-7960.html) |
楽天字幕組み: Anyone interested? - tnall - 2011-06-13 Hi there, I was wondering if anyone would be interested in joining a Japanese subtitling group called 楽天 (it sounded like a fun name :p). You can find the first two episodes of Neon Genesis Evangelion posted on kitsunekko under this group name. I decided to make this group because I'm a big believer in using subtitles to aid listening and reading skills and have recently gone crazy using subs2srs. The only problem I've been running to is that while I really appreciate kitsunekko for collecting as many Japanese subtitles as it does, many of the shows that other fansub groups post are not to my taste. Moreover, some of the subtitles I have found on there have had a number of timing and editing issues, i.e. are not as reliable as I would have liked ![]() So, I thought that if I could draw upon the vast pool of Japanese enthusiasts on the Internet and try to form a group that would fulfill this gap in language learning materials available online. You see, it was when I began making subs for NGE that I realized that if I had even just two or three helping hands, this endeavor to sub 26 episodes on my own would go much quicker. More people = less time making subs = more time getting to soak in sweet sweet Japanese First off: this is not a group that will rip and distribute closed captions from shows or DVDs. While technically we can do this, I feel there are a number of groups already doing this kind of work. Moreover the shows/movies that you can rip subs from are not necessarily completely accurate, especially in the case of dubbed media. Rather, 楽天 would take suggestions for shows or movies and create Japanese subtitles. As an added bonus that takes at most 10 minutes as well, we could also create the subs2srs decks to share online considering these are a rare and valuable learning resource to find online. If you're interested, you could help with any part of the subtitling process that is as follows: 1) Finding transcripts. It can be as easy as searching 全セリフ or セリフ集 depending on the series. For these Evangelion subs, for example, I was pleasantly surprised to find them so easily here: http://lovegundam.dtiblog.com/category7-4.html From having made these subs, I can vouch that these are 99.999% accurate subs, a miracle given all of the technical vocabulary involved. 1a) Transcribing series, preferably through this site: http://animetranscripts.wikispaces.com/ This would be recommended for intermediate to advanced learners, but I believe in the power of a collective force. Even if you consider yourself a beginner, you have something to offer and something to gain from transcribing, no matter how daunting it may seem at first. Even if you've seen the English dub of an anime once or use English subs to guide you, you have a valuable resource to offer ![]() 2) Reviewing transcripts for accuracy. While this can occur through the entire process, the more accurate a transcript is the easier timing will be. 2) Timing. Timing has had a bad rep among fansub groups because it can be tedious, mindnumbing work. Thankfully we don't need to do it! (phew) The thing is, if someone has already timed everything out for us in another set of subtitles, we can essentially just copy and paste. I would say the only challenge timing presents is splitting lines from scripts to fit properly as sometimes sub translations do not always fit. Even still, it's x10000 easier than timing by hand which can take you up to 4 hours for 30 minutes of footage (trust me... I know :o) 3) Double-checking. This can be done by whomever watches the show/movie with subtitles and finds anything to improve~ 4) Making subs2srs deck + media files, uploading online. Again, doesn't take a ton of time and benefits both you and the community! (Of course, people can make their own subs2srs decks using the subs we offer) Tools you would need: Video files Aegisub subs2srs And that's basically it. If you want to join, just respond here. Or, if there are subtitles you're dying for and can't find online, I'd be happy to hear your suggestions! ^_^ よろしくお願いします。 ナール 楽天字幕組み: Anyone interested? - jettyke - 2011-06-13 I'm not sure yet but maybe I'm interested. I'll see what I will feel like in a week or two. So it's about anime subtitles in Japanese, not about movies, right? 楽天字幕組み: Anyone interested? - chochajin - 2011-06-13 If you want to use "Rakuten" you have to be careful for copyright issues. You know that "Rakuten" is BIIIIG in Japan, right?! 楽天字幕組み: Anyone interested? - wccrawford - 2011-06-14 I seriously doubt I've got time to add another project to my list. I did want to add that sometimes you can find transcripts for the shows that don't have the timing information, so that could be another possibility for creating the subs, but of course, you'll have to do the timing. Also, I've never figured out why timing was so hard... I figure it has to be a lack of good tools. A decent timing tool would provide the video, a view of the audio levels, and the ability to easily scan back and forth. Doing it in 2 languages would be harder, I admit, but 1 language should be pretty easy. 楽天字幕組み: Anyone interested? - ta12121 - 2011-06-14 This is what I wanted to start and probably will. Just not yet 楽天字幕組み: Anyone interested? - ta12121 - 2011-06-14 jettyke Wrote:I'm not sure yet but maybe I'm interested.Movies would take triple the time but it wouldn't be a bad source of learning. 楽天字幕組み: Anyone interested? - yukamina - 2011-06-14 I wouldn't mind helping if I can. NGE is a favorite of mine too. 楽天字幕組み: Anyone interested? - Daichi - 2011-06-14 tnall Wrote:First off: this is not a group that will rip and distribute closed captions from shows or DVDs. While technically we can do this, I feel there are a number of groups already doing this kind of workWhat groups doing these kind of things? There isn't any sort of dedicated effort all all for any of these kinda things. Most of this seems to be individuals that just want to help out. I find this to be kind of a shame to ignore these things, I know there are a lot of Japanese DVDs that do have a Japanese subtitle tracks on them that have largely been ignored. Stuff like Saikano which I only have the first DVD of. Also Kitsuneko has several things that are still only available in formats like vobsub such as Taishou Yakyuu Musume, which would be much better if they were OCRed by someone. Anyway, all that aside, good luck. I don't really have time anymore to help out with this kind of thing. But we do need more things with Japanese subtitles. 楽天字幕組み: Anyone interested? - tnall - 2011-06-14 chochajin Wrote:If you want to use "Rakuten" you have to be careful for copyright issues. You know that "Rakuten" is BIIIIG in Japan, right?!Oops! Didn't realize when I chose the name arbitrarily. Either way, it's not like we would be selling these subtitles so... I think we should be fine? ta12121 Wrote:This is what I wanted to start and probably will. Just not yetWhy not just join this group? ![]() wccrawford Wrote:I did want to add that sometimes you can find transcripts for the shows that don't have the timing information, so that could be another possibility for creating the subs, but of course, you'll have to do the timing.I mentioned this in my original post. We'd just take subs that already exist and match the Japanese subs to the appropriate lines. This can be a little tricky but as a whole much easier than doing your own timing. Then it's just a matter of copying and pasting in Excel, and you're done ![]() wccrawford Wrote:Also, I've never figured out why timing was so hard... I figure it has to be a lack of good tools. A decent timing tool would provide the video, a view of the audio levels, and the ability to easily scan back and forth. Doing it in 2 languages would be harder, I admit, but 1 language should be pretty easy.Aegisub does all of that~ 楽天字幕組み: Anyone interested? - howtwosavealif3 - 2012-01-08 first of all you do not need to time... especially for popular anime because there's korean fansubs for them. http://forum.koohii.com/showthread.php?pid=117636#pid117636 楽天字幕組み: Anyone interested? - tnall - 2012-01-08 howtwosavealif3 Wrote:first of all you do not need to time... especially for popular anime because there's korean fansubs for them.Yes, I did not realize that at the time of making this thread. I recently finished the subs for the first episode of Cowboy Bebop using the Korean ones
|