kanji koohii FORUM
Spanish RTK3 Keywords - Printable Version

+- kanji koohii FORUM (http://forum.koohii.com)
+-- Forum: Learning Japanese (http://forum.koohii.com/forum-4.html)
+--- Forum: Remembering the Kanji (http://forum.koohii.com/forum-7.html)
+--- Thread: Spanish RTK3 Keywords (/thread-7827.html)

Pages: 1 2 3 4 5


Spanish RTK3 Keywords - KanjiHantaa - 2013-10-05

Gracias a ti faneca.

Por suerte me falta poco. Ya puedo ver la cima. Se que, sin embargo, debo corregir aún algunas palabras clave para que coincidan con las de la fe de erratas, pero confío en que eso no será mayor problema.

En parte es bueno que no salga el KPR3 por ese motivo. Otra razón es que ya puedo adquirir la versión en inglés sin remordimientos. De todas formas me deja con los sentimientos mezclados, aunque entiendo sus razones.

Desviándonos del tema un tanto. Quisiera comentarles que debo unirme a aquellos que dicen que el Core2K/6K es un excelente camino a seguir luego de terminar con KPR1. He mejorado mucho en cuanto a vocabulario y lectura en pocos meses en comparación con los años anteriores en los que me sentía algo atascado. Sin embargo, sigo encontrando muy útil el KPR2 si lo uso como material de apoyo. Es decir, en lugar de estudiar con el mazo de tarjetas de este libro, practico con el Core2K/6K y en cuanto aprendo una nueva pronunciación, busco el kanji en dicho libro para encontrar si tiene algún señalizador o si es lectura única, así como el compuesto de la palabra de ejemplo. Esto me ha estado funcionando muy bien, por lo que aún se le puede sacar buen uso al segundo libro.

¡Saludos!


Spanish RTK3 Keywords - DrJones - 2013-10-05

Hablando de señalizadores, yo me he hecho un mazo de Anki de señalizadores un poco más elaborado que el que usa Heisig en RTK2. En mi última versión del mazo son unas 350 tarjetas con las que puedo adivinar la lectura ON de unos 2200 kanji (de los cuales +1200 son de la lista touyou), aunque es posible que elimine algunas de las más inútiles o le añada nuevas, dependiendo de lo útil que los vea para memorizar el vocabulario del N2 y N1. Estarían mejor si el japonés fuera más regular, pero qué se le va a hacer.


Spanish RTK3 Keywords - DrJones - 2013-10-07

Faneca, acabo de ver gracias a las historias de Kanjihantaa que para el kanji 2539 燭 candlelight has usado la palabra clave bujía, y me preguntaba si es más precisa que la que uso yo, que es candela. ¿Se usa este kanji en términos relacionados con el motor de un coche? Un saludo


Spanish RTK3 Keywords - KanjiHantaa - 2013-10-11

Hola DrJones

Me gusta la idea del mazo de Anki de señalizadores. Si bien uso los señalizadores como complemento a medida que aprendo nuevo vocabulario con Core2k/6k, no estoy siguiendo el método sistemático planteado en el RTK2. Me sigue pareciendo de utilidad pero aún no he hallado una forma más concreta de integrarlo a mis estudios. Sin embargo, por lo que dices, has encontrado una forma de hacerlo. ¿Podrías explicar un poco más sobre cómo lo haces?

En cuanto a 2539 燭 bujía, la palabra es correcta según la definición de la RAE. Dicho esto, esta palabra también se usa para referirse, como bien dice DrJones, a la bujía de los automóviles mientras que el kanji no (al menos por lo que pude corroborar). Frente a esto me encontré frente a un dilema: o bien elaboraba un cuento de acuerdo a la definición del kanji, es decir, "bujía" con sentido de "candela", yendo en contra de lo que mi mente piensa cuando ve o escucha esta palabra, o simplemente me dejaba llevar por la asociación que ésta hace y referirme a "bujía" como al componente de los automóviles. Opté por lo último, y aunque soy consciente de esta diferencia, también entiendo que es engañoso para cualquier posible lector ya que, por otra parte, no he puesto ninguna nota aclaratoria en la tarjeta ya que no acostumbro a hacerlo. Es más, y dicho sea de paso, que parte de mi política referente a las historias, es que evito poner cualquier clase de anotación, advertencias, referencia a otros usuarios o agradecimientos, etc, para mantener las tarjetas lo más limpias posibles y sin exceso de información. Esto de ninguna manera indica que no esté agradecido, de hecho todo lo contrario (un estrella va para todo aquél que tenga una buena historia o sea de inspiración aunque no sea perfecta o no mencione los componentes en orden).

Faneca, sobre el kanji 2989 脛 canilla. A mi parecer está perfecta. Por lo menos, en lo que se refiere al área del Río de la Plata, creo que es la palabra más ampliamente usada para referirse a esa parte del cuerpo. Es más, no puedo evitar pensar en fútbol (¡canilleras!) cando la escucho (hasta el punto que ya me está doliendo Smile ). De todas formas sería bueno que usuarios hispanohablantes de otras regiones dieras su opinión al respecto también.

¡Saludos!


Spanish RTK3 Keywords - faneca - 2013-10-11

Hola,

Al final, el fin de semana pasado no tuve tiempo de hacer la actualización. En éste espero sí tener un momento.

Gracias por el comentario sobre 脛, definitivamente dejo "canilla", entonces.

Sobre 燭, sencillamente, tenéis razón.
"Bujía" y "candela" eran las dos palabras que consideré. Aparte de otros significados en las que ambas son válidas, también pueden usarse como unidades físicas para medir la intensidad luminosa, habiendo una pequeña diferencia entre una y otra (1 bujía = 1,0067 candelas). Al final escogí "bujía" porque el término 「燭光」 se refiere a ésta, mientras que "candela" (también llamada a veces "bujía nueva", aunque es preferible no usar este término), que es la propia del Sistema Internacional y se ha venido usando cada vez más desde la segunda guerra mundial, en japonés es 「カンデラ」.

Extracto de http://ja.wikipedia.org/wiki/燭:
Quote:1燭は1.0067カンデラである
Sin embargo, es cierto que, como comentáis, puede dar lugar a pensar en motores (y, hasta donde sé, este kanji no se usa para nada relacionado con ellos). No sé por qué no se me ocurrió pensar en un problema tan evidente.
Así que, aunque "candela" sea un poco menos precisa para ese compuesto en concreto, quizá sea mejor como palabra clave para el kanji (si la precisión de "bujía" viene con el coste asociado de crear confusión, claramente va a ser peor como "recurso mnemotécnico").
Así que la voy a cambiar. Gracias de nuevo por vuestras agudas revisión.

En otro orden de cosas, quería comentar que desde que vi, en otro hilo, la baraja de DrJones, estoy intrigado e interesado por ella. El rtk2 no me convence como método en sí (aunque como "guía" siempre he reconocido el mérito del libro, al igual que KanjiHantaa); sin embargo, el enfoque de la baraja me gusta un poco más (por ejemplo, que se diferencie -dentro de los "grupos puros" de Heisig- entre "grupos perfectos" y "grupos semiperfectos").
Probablemente, aún no la use: en un "arrebato", me he matriculado para el JLPT del próximo diciembre. Elegí un nivel relativamente bajo (N4) porque no voy a tener tiempo para prepararlo, pero mi reducido vocabulario -en comparación con la gramática y los kanji que conozco- aún me preocupa, así que de momento me voy a centrar en el Core2k/6k. El próximo año, si todo va bien, espero apuntar al N2, y puede que entonces tu baraja me resulte muy útil ;-).

Lo cual me lleva también a preguntarte por el Core10k. Si no recuerdo mal, en algún lado he leído que lo estabas usando e, incluso, traduciendo al español. Podemos buscar alguna forma de coordinarnos para hacer la traducción entre varios: las primeras 2000 y 6000 palabras eran las mismas en las dos barajas, ¿verdad?
Además, el único defecto que le he encontrado al Core2k/6k de Nukemarine hasta ahora es la ausencia del acento tonal (si lo he entendido bien, la baraja de Core10k ya lo lleva incorporado): en ocasiones, incluso repitiendo varias veces la grabación de la palabra y la frase de ejemplo, es difícil decir dónde se produce la caída.
Así que me gustaría incorporar esa información del Core10k al Core2k/6k (o bien, mis traducciones al Core10k).

Aquí lo dejo. Mañana más (espero).


Spanish RTK3 Keywords - DrJones - 2013-10-11

Hola, ánimo y suerte, que el N4 se puede aprobar fácilmente y en poco tiempo de estudio si tienes las herramientas adecuadas. A las malas, la gramática de Marc Bernabé de "Japonés en viñetas 2" (el primero es demasiado básico) tiene todo lo necesario para pasarlo.

Sin embargo, el Noken 2, que es al que me presento yo este año, es harina de otro costal. Ya te aviso de antemano que es imposible aprobarlo en un solo año de estudio, así que ni lo intentes. No es sólo porque la cantidad de vocabulario y de gramática sea muchísimo mayor que en niveles anteriores, sino que además el tiempo del examen para la parte de lectura está medido en base a la velocidad de lectura de un ciudadano japonés (que leen a toda mecha), por lo que normalmente se te acaba el tiempo del examen en el primero de los tres textos.
Y con todo, la peor parte de las tres (que hay que aprobar individualmente), es la de audición, para la cual no basta con saber japonés, hay que entrenar el oído y la gente de fuera de Japón no lo tiene fácil. Te diría de presentarte al N3, pero es tan reciente que no hay material de estudio (el consulado japonés dejó de facilitar información sobre el contenido de estos exámenes con el cambio del noken)

Sobre la baraja de Anki que he fabricado de señalizadores, os diré que hay un mundo de diferencia entre usarla y no usarla. Estoy encantado con ella. Sin embargo, la lista que he usado tenía un error garrafal, y juntaba en una misma sílaba las sílabas con dakuten y handakuten, por lo que estos días estoy corrigiéndola usando Benkyo.co (y así de paso, compruebo cómo de eficiente es el método). La pena es que hay muchos kanji, sobretodo los más frecuentes, que carecen de señalizadores fonéticos, mientras que otros son demasiado irregulares o inútiles como para fiarse de ellos.

Ahora mismo, estoy a un nivel que incluso fastidia toparte con un kanji para los que no vale esta técnica prodigiosa. Lo que me ha llevado a crear un segundo mazo de Anki usando una estrategia basada en similitudes, con la que espero desgranar al menos la mitad de los 600-800 toyo-kanji que se le resisten al primer mazo. Lo poco que llevo es prometedor, eso sí, y ya se empieza a notar el fruto de mis esfuerzos.


Spanish RTK3 Keywords - KanjiHantaa - 2013-10-16

Hola a todos.

Primero, les deseo a ambos la mejor de las suertes, o como dicen por allá 「頑張れ」(sí, con ese énfasis incluido).

Si hay algo que noto es que cualquiera que ha optado por usar este método para estudiar los kanji está más que preparado en esa área y mucho más adelantado que otros, quizás compañeros de clase, que han seguido caminos más tradicionales. Sin embargo, tal vez lo que nos pasa a muchos es que hemos, inevitablemente, postergado las otras áreas de estudio (vocabulario, gramática, conversación, etc.). De todas formas no me arrepiento para nada ya que lo que hemos hecho fue construir unos cimientos increíblemente sólidos sobre los cuales podemos apoyar todo lo demás.

Dicho esto, quiero anunciarles con la mayor de las alegrías que el tren ha llegado a su destino; he completado todas las historias e incuso corregí las palabras claves de acuerdo con la fe de erratas. Ahora simplemente es cuestión de seguir repasando y el tiempo que le dedicaba a escribir ahora lo puedo verter en otros aspectos del estudio.

Faneca, quiero agradecerte especialmente a ti por haber creado y continuado tu lista, independientemente de si pareciese que poca gente participase en su momento. Es un proyecto muy grande que usualmente tiende a paralizarse cuando nadie o poca gente se involucra. ¡Pero aún así has seguido! Por supuesto que también a DrJones y al mismísimo Fabrice, al propio Heisig, Bernabé y Calafell, y a un sin número de miembros de esta comunidad, como katsuo, Nukemarine, astridtops, Alanymogad, Kanjihito, mantixen, kapalma, dihutenosa, koohiikun, At0m5k y muchos otros (disculpen que no me acuerde de todos). Sus historias no sólo fueron útiles sino que hicieron de este sitio un lugar tan entretenido que hasta es adictivo.

DrJones, ¿entiendo entonces que has colgado un hilo sobre tu mazo de Anki de marcadores? ¡Ya lo quiero estudiar!

¡Saludos!


Spanish RTK3 Keywords - DrJones - 2013-10-27

2236 庇 visera

Creo que sería mejor utilizar "guarecer" que visera. Prácticamente siempre que me encuentro este kanji en japonés, es en el verbo 庇う (cobijar, proteger). Guarecer también está relacionado con visera (para guarecerse del sol), y con la etimología del kanji, porque muestra dos personas sentadas en una cueva para protegerse del sol o la lluvia.

Edit: KanjiHantaa, el mazo está subido a Ankiweb (busca Phonetic Components), pero todavía estoy haciéndole correcciones menores y moviendo algunas tarjetas a mi segundo mazo, en el que tienen más sentido (pero que no está compartido al estar incompleto).


Spanish RTK3 Keywords - KanjiHantaa - 2013-11-02

Hola DrJones

Coincido que "guarecer" es una buena palabra clave para 2236 庇, aunque debo decir también que me he adaptado bien a "visera". Creo que al ser un verbo, "guarecer" abarca aún más connotaciones que algo tan puntual como una "visera".

Muchas gracias por el dato. Creo que ése va a ser mi próximo objetivo. Sumado a core2k/6k y a RTKII (como consulta extra) creo facilitará mucho el proceso.

Saludos.


Spanish RTK3 Keywords - marcbernabe - 2014-01-14

Hola a todos,

Soy Marc Bernabé, adaptador junto a Verònica Calafell de Kanji para recordar I y II, así como Kana para recordar. He tenido constancia de este foro y sus mensajes gracias al usuario "faneca", que hace unos meses me envió un completo mensaje avisándome de erratas y cosas que se podrían mejorar de cara a una posible futura edición de KpRI, mensaje que he estado guardando todo este tiempo a buen recaudo.

Pues bien, el momento de la nueva edición ha llegado, y en estos momentos me encuentro revisando todo el texto y haciendo los cambios de referencias internas en una nueva versión del libro que incluye todos los kanji del "Suplemento" colocados en su sitio donde les corresponde, "metidos" entre los demás kanji. Estoy aprovechando también para pulir algunos textos, incorporar algunas sugerencias y corregir algunas erratas que han ido llegando estos años de parte de otros estudiantes, comprobar que todos los cambios realizados en las ediciones de Remembering the Kanji publicadas después de la última edición disponible de KpR han sido incorporados en este último y darle un pequeño lavado de cara en general a todo.

Agradezco muchísimo la pasión que ponéis en esto; aunque sabía que KpR tiene muchísimos partidarios (¡muchos detractores también!) y que los que son partidarios del KpR lo son a muerte, encontrar todas vuestras discusiones (¡y más que habrá que desconozco!) me ha emocionado mucho.

Kanji para recordar fue adaptado hace más de 10 años, y fue un proceso arduo, lo recuerdo muy duro e intenso, conversando y discutiendo con Jim (James W. Heisig) sobre la palabra clave adecuada en cada momento. Jim habla perfecto español también, por lo que pudo participar totalmente en la toma de decisiones y muchas veces se impuso él en cosas como llamar "cuentos" a lo que yo me empeñaba en llamar "historias" (cosas suyas ^_^). Por eso, aunque sé, y Jim también sabe, que KpR es mejorable y algunas palabras clave se pueden cambiar, la vasta mayoría de ellas están bien como están y el propio Jim ha descartado siempre incluir según qué cambios en Remembering the Kanji y, por consiguente, en KpR.

(* Por cierto, siempre me he preguntado cómo lo hacen al adaptar KpR a idiomas que Jim no domina, como el polaco o el húngaro... Tiene que haber errores y falsas percepciones por doquier...)

El Suplemento es otro cantar: lo recuerdo como algo que vino "de la nada", a Jim le corría mucha prisa tenerlo para poderlo publicar en su web y Vero y yo estábamos metidos en uno de esos períodos durísimos de trabajo en los que no tienes tiempo para casi nada. Así que hicimos lo que pudimos en el espacio de tiempo del que pudimos disponer, y sorprendentemente apenas hubo ningún comentario de parte de Jim, como sí lo había habido durante KpR. No lo recuerdo muy bien, pero creo que todo lo que propuse lo aceptó, y no sé ni si se lo miró. De ahí que -sientiéndolo en el alma- la calidad de las adaptaciones del Suplemento no fuera la misma que en el libro.

Ahora se me abre la posibilidad, con el consentimiento de Jim, de incorporar vuestras sugerencias a la edición física del libro. Me las he leído todas y he ido tomando decisiones aquí y allá: esta sí, esta no, lo que dice el usuario A está bien, pero el usuario B es mejor, etcétera. Os gustará saber que muchas de vuestras sugerencias han sido incorporadas.

En cuanto a KpR3, lo cierto es que en principio no me consta que Herder tenga planes de publicarlo en español, pero visto que el trabajo está ya hecho por parte de "faneca", acabo de preguntar a Jim si vería con buenos ojos proponerlo a Herder y, en caso de que él lo viera bien y a Herder le interesara, propondría a "faneca" como coautor de las adaptaciones. Vamos a ver qué responden unos y otros.

De nuevo, muchas gracias.

Marc Bernabé


Spanish RTK3 Keywords - DrJones - 2014-01-16

Hey, Marc!

Si quieres ver mis notas y apuntes para los RTK I & II, te los puedo pasar también.


Spanish RTK3 Keywords - ElfenLunch - 2014-01-16

Saludos a todos(as).

Hace poco que abrí mi cuenta en el foro con el propósito de entrar en este tema de discusión sobre las palabras claves encontradas en RTK3. Aunque, siendo sincero, desde antes de hacer dicha cuenta seguia con sumo interés esta propuesta de traducción (que veo que ha crecido hasta completar su cometido) por encontrarme, todavía y hasta hace poco, en el estudio de KPR1.

Pero antes de entrar en materia cabe dar unas merecidas gracias (especialmente a faneca). Han logrado que el método de Heisig este más al alcance de los estudiantes hispanohablantes del japonés porque, fuera de la traducción, estan normalizando el uso de dichas palabras clave. Con esto se reducen las diferencias entre los kanjis que conoce un estudiante a comparación de otro por cuestiones de interpretación y de acepción; además de aportar una neutralidad que hace perfectamente comprensible la palabra usada, tanto en España como en Latinoamérica.

...cosa que, ahora que leo su comentario, le es gratificante a Marc Bernabé por el interés que le prestan al trabajo del que ha sido partícipe. Es seguro, además, que le han ahorrado unas buenas horas de sueño al realizar parte su trabajo de revisión y de correccion para la nueva edición de KPR XP...

Por cierto, es un gusto tenerte aquí Marc Bernabé, compartiendo fraternalmente con todos.

...¡Ah! y haber si un día de estos te tráes a Jim contigo (profesor Heisig para nosotros, a quien lo tenemos en un altar, XD) y a Verònica Calafell, para conocerles...


Spanish RTK3 Keywords - ElfenLunch - 2014-01-16

DrJones, es buena la propuesta que haces.

Sobre la marcha le he colocado a mi versión de KPR (en pdf) cantidad de comentarios y aclaraciones que podrían servir de mucho. Además cuento con un documento en Word que recoge, aunque algo desorganizado y con muchos huecos, mis historias y las adaptaciones que he hecho de cuentos de otros usuarios que las han subido (este último para servir, más que nada, a otros colegas de estudio).

De algo le servirán a Marc Bernabé... aunque, tal vez, le terminen saturando con más trabajo xD


Spanish RTK3 Keywords - ElfenLunch - 2014-01-18

Bueno, traigo a discusión algunas palabras clave que se podrian cambiar en pos de un significado más acorde con el kanji que representan, y son estas:


2047 髭 barbas bigote: Es el significado más acorde para este kanji porque, al parecer (revisen los comentarios de algunos de los usuarios despues, claro, de logearse), para referirse a la barba se utiliza 鬚, mientras que para bigotes (de animal) se llega a usar 髯.

2051 憐 compadecer compadecerse: Este pequeño cambio que propongo es debido a que "compadecer" tiene similitud con "comparecer", que se refiere a tener que presentarse ante una autoridad u otra persona. Y es que alguien que tenga contacto por primera vez con este kanji y que lea, por error, "comparecer" terminará por hacer su cuento con un significado totalmente diferente al que representa el kanji.

2053 麟 camello pardal camelopardo: Prácticamente el mismo nombre que aparece en RTK3 y que tiene su razón de ser, ya que es la forma con la que se nombraba antiguamente (inciso 24) a las jirafas. Además es una palabra que, en su forma latinizada, se usa para clasificar a la especie a la que pertenece la jirafa (Giraffa camelopardalis) y para nombrar a la constelación del mismo nombre. Como ven, es más útil así ya que aumentan las posiblilidades para hacer los cuentos.

2058 俺 menda yo mismo: No se ustedes, pero para referirme a mi, a mi persona, no me siento identificado al usar la palabra "menda". No se que tan común sea en otros paises, pero en lo que respecta a México (de donde soy), nunca la he escuchado nombrar (ni siquiera por los ancianos octogenarios, xD). Ahora bien, hay que considerar que "yo mismo" se podría confundir con "uno mismo" (自, #36) o, incluso, con "el yo" (己, #525).


Las siguientes son unas palabras que ya habia propuesto faneca como alternativa a aquellas que quedarón al final:

2095 尭 prominente elevado: Cambio que considero necesario ya que "prominente" se puede confundir fácilmente con "eminente" (卓, #51); además de que ambas llegan a usarse, indistintamente, cuando hay que referirse a algo que sobresale o que se encuentra en lo alto. Es por esta acepción en la que coinciden que propongo cambiarla por esa otra palabra que estaba en consideración.

2096 巴 virgulilla tomoe: Al ser una palabra que se refiere a un diseño japonés es preferible aprenderla tal cual, y no darle otro nombre que lo aleje de lo que realmente significa. Además, la simplicidad y el reducido número de trazos de los que esta compuesto el kanji ayuda a identificarlo con esta, y solo esta, palabra clave. Por último dicha palabra clave nos remite, como ventaja adicional, a una de sus dos lecturas KUN: ともえ.


Como ven me basé tanto en la sección de estudio de kanji.koohii.com (la que recoge los cuentos) como también en otras fuentes y este diccionario, para corroborar las acepciones de los kanjis.

Con todo lo anterior digamnme si vale la pena, a estas alturas en las que ya se ha concluido el proyecto de traducción, el de hacer tales cambios (algo que también le pido a Marc Bernabé, para que de su visto bueno).


Spanish RTK3 Keywords - KanjiHantaa - 2014-01-31

¡Hola Marc Bernabé y bienvenido ElfenLunch! La verdad es que hacía tiempo no entraba a este foro. Creo que luego de que el muy honorable faneca terminó la lista de palabras clave y tomamos los exámenes de diciembre, cada uno fue siguiendo su propio camino. Tras pasar un tiempo se me dio por revisar nuevamente el foro y al hacerlo me encuentro con tan grata sorpresa.

Primero que nada, me gustaría agradecerles tanto a Bernabé como a Calafell y al mismísimo Heisig por tan ardua labor. A veces me pregunto si verdaderamente se dan cuenta de cuánto han ayudado no sólo a los estudiantes de japonés alrededor del mundo, sino especialmente a los estudiantes hispanohablantes que en general se ven forzados a estudiar con textos en inglés.

Lo que Heisig y ustedes han hecho con tanto esfuerzo, significa para mi, personalmente, la diferencia entre postergar el estudio de los kanji para un nivel avanzado porque son "muy difíciles de aprender" y recordar, tras tan sólo una año y algo de estudios (otros afirman haberlo hecho en mucho menos incluso) aproximadamente el 80% de los mismos (de 3045 para los cuales he elaborado cuentos). Pero no sólo eso, sino que también han hecho florecer en mi una gran apreciación por los kanji y el idioma en general, a tal punto de convertirse en una pasión. Es por eso que desde ya les digo (por favor, comunícaselo también a Calafell y a Heisig) que tienen el mayor de mis agradecimientos. Si por algunas de esas casualidades, alguno de mis minúsculos aportes les sirve de algo, por favor, siéntanse libres de usarlo. Me harían muy feliz, de verdad.

Con respecto a faneca, por cuestiones de la naturaleza de Internet, no lo conozco personalmente y tampoco tengo otra forma de contactarlo que no sea este mismo foro. Me gustaría poder avisarle de su visita pero por el momento solo podremos esperar que vuelva por aquí. Se que lo hará en algún momento. Por mi parte, volveré a revisarlo diariamente para ayudar a cualquier otro que lo necesite.

Marc Bernabé, muchísimas gracias nuevamente. Ustedes se han convertido en mis compañeros de viaje en esta travesía que es el estudio del idioma japonés. Ojalá algún día los pueda conocer a los tres personalmente para expresarles mi profunda gratitud.

ElfenLunch, ¡hola!

No sé que dirá exactamente faneca, pero pienso que la lista es algo flexible y que evoluciona, tal cual los propios idiomas lo hacen. Si bien el cometido es lograr un estándar con el cual todos los estudiantes estemos de acuerdo, tampoco creo que las palabras claves elegidas estén talladas en piedra. Dicho esto, me pondré a leer tus propuestas con mayor detenimiento para poder comentar cuando tenga un poco más de tiempo (la verdad es que aunque no lo tenía planeado terminé escribiendo otro pergamino).

¡Un gran saludo!


Spanish RTK3 Keywords - KanjiHantaa - 2014-02-01

¡Hola de nuevo ElfenLunch!

¡Que palabras te has traído! Cada una de ellas son un verdadero tópico de conversación. Siguiendo tu orden, empecemos por la primera:

2047 髭(ひげ): El significado real de esta palabra es "cabello facial" y por tanto puede referirse tanto a bigote como a barba. Aparentemente, quizás porque los bigotes no sean muy populares en Japón (aunque también es raro ver a alguien con barba), suele usarse más para referirse a la barba. Pero en realidad a cualquiera de los dos está bien. Si quieres dejar bien claro que es para la barba, puedes decir 顎鬚 (あごひげ)o "barbilla/mentón"-"cabello facial". No vivo en Japón como para decirte, pero hasta ahora en los textos que he leído he visto sólo a 髭 para referirse a cualquiera de las dos cosas. Así que te agradezco un montón porque gracias a ti ya he sumado otro kanji a mi colección. He tratado de buscar una fuente fehaciente que apoye lo que menciono aquí. No es nada científico pero por el momento he conseguido lo siguiente:

http://japanese.stackexchange.com/questions/2376/does-%E9%AB%AD-refer-to-the-beard-or-the-moustache

El autor del último comentario afirma ser un japonés nativo. Por allí dice - provocándome un chascarrillo - "al decir ひげ tendemos a pensar en una capa delgada o espesa de pelo alrededor de la boca". Agrega: "para referirte específicamente a un área, necesitas agregar くち o あご justo antes de ひげ"

Conclusión: votaría por dejarla tal cual como está y a 鬚 ponerle "barba [alternativa]" - que con eso de la "barba alternativa" ya me estoy imaginado a algún hippie-chic haciéndose el alternativo para el cuento. Si no, también se le puede asignar precisamente "cabello facial" (aunque quizás dificulte elaborar un cuento).

2051 憐 Compadecer: Realmente no he tenido problemas con esta palabra, por lo que no te podría decir. Este tipo de similitudes entre palabras ha de pasar y a veces es cuestión también de acentuar la diferencia en el propio cuento. Luego, cuando se empieza con el vocabulario quedará aún más acentuada dicha diferencia naturalmente.

2053 麟 camello pardal --> camelopardo: ninguna de las dos me molestan. ¿Que dirá faneca?

2058 俺 menda --> yo mismo: "Yo mismo" la tengo puesta como "yo mismo" y se me había olvidado de cambiarlo por "menda". Disculpa faneca. Siendo sincero, "menda" no está en mi vocabulario. Creo que hasta al mismo faneca le incomodaba esta palabra por no poder encontrar otra mejor - ¡y que no fuese "yo mismo"!. ¿Pero saben qué? Me he acostumbrado a ella y eso es, como decía anteriormente, gracias al cuento que he elaborado: "Si #yo mismo# fuera *Stephen Hawking* me sentiría *sofocado* (por tanta presión)" o "#Yo mismo# soy la *persona* que me *sofoco* con todas preocupaciones y obligaciones que me pongo". Conclusión: podría quedarse en "yo mismo".

2095 尭 prominente --> elevado: tampoco me las confundo. Probablemente porque he jugado un poco con el significado refiriéndome a un "rol prominente": "Un #prominente# rol tenía el *hombre de paja* en "Alicia en el país de las maravillas". Debería referirme a algo literalmente "elevado" o "alto" ya que el único uso que he visto es 尭尭 (ぎょうぎょう) "alto" (montaña alta) según Tagaini jisho. Conclusión: pensando en el caso de las montañas, "prominente" me suena mejor.

2096 巴 virgulilla --> tomoe: estoy de acuerdo. Aunque debo reportar que me he acostumbrado a ella y no me causa ningún conflicto (recordada exitosamente 6 veces, 0 veces fallada y se encuentra actualmente en el mazo de 7+ repasos).

Coincido contigo en que denshi jisho es una gran herramienta, en especial para ver que usos tienen los kanji.

Bueno, por el momento es todo lo que puedo decir. Esperemos que vuelva faneca en algún día aunque debe estar tomándose un merecido descanso.

Saludos


Spanish RTK3 Keywords - ElfenLunch - 2014-02-13

Hola KanjiHantaa, un gusto.

Gracias por tomarte la molestia de revisar las palabras clave que traje a discusión. He de decir, ya que entramos en confianza, que si por algo me animé a mostrar mis propuestas de dichas palabras fue por ver el empeño que mostrarón todos ustedes con todas y cada una de las palabras traducidas. Sus esfuerzos no ha pasado desapercibidos.

Porque, ahora que he visto lo que conlleva, no solamente se trata de dar la primera traducción que sale del diccionario. ¡Intervienen otros muchos factores y se invierte una buena parte de tiempo!

Pero bueno, ¿Qué más podria decirles que no sepan de sobra?

Por otro lado confieso que me siento plenamente identificado con aquel comentario tuyo, KanjiHantaa, de hace algunos meses:

KanjiHantaa Wrote:Si hay algo que noto es que cualquiera que ha optado por usar este método para estudiar los kanji está más que preparado en esa área y mucho más adelantado que otros, quizás compañeros de clase, que han seguido caminos más tradicionales. Sin embargo, tal vez lo que nos pasa a muchos es que hemos, inevitablemente, postergado las otras áreas de estudio (vocabulario, gramática, conversación, etc.).
...con la salvedad de que yo estudio por mi cuenta todo lo demás se aplica a mi caso (¡en especial la última parte!) XD...


Y bueno, como ya es tarde (y el sueño no perdona) dejo para otra ocasión la discusión de las palabras clave.

¡Cuidate!


Spanish RTK3 Keywords - ElfenLunch - 2014-02-13

¡Hey KanjiHantaa, hola de nuevo!

Veo que también te has aplicado ya que has mostrado, con argumentos bien fundamentados, tu parecer acerca de las palabras clave. Empezando con la primera, 髭 (#2047), coincido contigo en que se quede tal como esta (eso si, recordando que tiene un significado más amplio al referirse a toda forma de "cabello facial"); mientras que 鬚, el cual no esta incluido dentro de los libros de Heisig, puede quedarse como un sinónimo ("barba [alternativa]", como bien mencionas).

Si bien es cierto que este kanji se lee como ひげ y くちひげ (lo que reafirmaria su condición de "bigote"), también impera el hecho de que los japoneses no le toman mayor importancia a estas especificaciones... y nosotros sólo requerimos de una palabra para referirnos a 髭. Así pues, mientras Heisig no incluya en posteriores ediciones de sus libros los kanjis 鬚 y 髯 (los cuales también se pronuncian ひげ) se podra seguir utilizando "barbas" ya que no habrá conflicto alguno.


Sobre el kanji 憐 (#2051) no queda más que decir, también se queda como esta. La razón que argumenté para cambiarlo carecia de peso y sólo servía para evitar la confusión con otra palabra. Las observaciones que das aclaran las dudas y muestran como lidiar con esto.


Para el kanji 尭 (#2095) todavía consevo recelo. Ciertamente a ti te ha funcionado la palabra "prominente" por el tipo de cuento que has empleado y porque, al parecer, no llegas a confundir su palabra como componente, "hombre de paja", con "espantapájaros" (el componente que aparece a la derecha de 漢). Dichoso de ti, ya que he de confesar que al principio tenia problemas con dichos componentes: siempre confundiendo el "hombre de paja" con el "espantapájaros" al momento de recordar los cuentos (al grado de hacer un cambio: el de utilizar "hombre VESTIDO de paja" para referirme a 尭).

Y es que pensé, si yo llegué a tener estos problemas ¿Llegará ha haber más gente que tenga la misma confusión? De ser así el caso no ayudaria el cuento que evoca el "prominente" rol que tenia el "hombre de paja", ya que podria confundirse con el "prominente" rol que tenía el "espantapájaros".

Esto, junto con el hecho de que las palabras "prominente" y "eminente" realmente son sinónimas, me hace insistir en realizar el cambio a "elevado". En cualquier caso habria que esperar la respuesta de más gente, en especial de faneca, para ver que es lo que decidimos.


En contraste, para los kanjis 麟 (#2053), 俺 (#2058) y 巴 (#2096) sostengo que lo mejor seria realizar los cambios. Tanto para el primero como el tercero creo que he dado buenas razones para ello, mientras que para el segundo veo que tú también coincides que te sientes más comodo utilizando la palabra "yo mismo" que "menda". El único pero a esto, como ya mencioné antes, era la posibilidad de confundirla con "uno mismo" (自, #36) o con "el yo" (己, #525).


Bueno, eso seria todo por el momento. Ambos ya expusimos nuestras razones y llegamos a algunos acuerdos (todo sea por el bien de la lista). Sólo quedaria que faneca le de el visto bueno para introducir los cambios en dicha lista (incluyendo también "guarecer", #2236 庇, kanji que discutian tú y el DrJones y que quedó pendiente).

Y claro, esperemos que haya más gente interesada y que de su opinión para mejorar todo esto, ¡Todavía quedan muchos kanjis por revisar! =)

Saludos.


Spanish RTK3 Keywords - KanjiHantaa - 2014-02-25

¡Hola ElfenLunch!

Se pone muy interesante.

尭 (#2095) "prominente" y "hombre de paja". Tienes razón allí. Y en realidad si no funciona tampoco hay por qué usarla. La razón por la cual no me la confundo con el componente de la derecha de 漢 es porque en mi mente hay una imagen clara del hombre de paja de Alicia en el País de las Maravillas. Porque así lo conozco en lugar de "espantapájaros" (que es lo que es de hecho). Es decir, en lugar de asociarlo con un hombre de paja genérico lo asocié al famoso personaje en concreto. Y al "espantapájaros" podrías asociarlo al maligno súper villano de Batman. Creo que cuanto más específico sea la imagen, mejor. Entonces, el cuento de 漢 podría ser: "El conflicto #sino-#nipón por las *aguas* limítrofes no fue más que otra jugarreta del malvado *espantapájaros". Si aún así no funciona, o no te convence simplemente se cambia. Ahora que me dices "elevado" inmediatamente mi vino a la mente "Tan #elevado# está ese maldito *pajar* que cuando llego allí caigo rendido al *suelo* ya que mis*piernas* no dan más". En fin, no hay duda que causa confusión por lo que debería ser sometida a revisión.

麟 (#2053), 俺 (#2058), 巴 (#2096) y 庇 (#2236) quedan pendientes para que las considere faneca. Aunque aún no se me ocurre nada para el segundo. ¡Qué cosa!

Tal como sucede con Linus Torval, faneca es nuestro dictador benevolente quien tendrá la última palabra sobre estos cambios. Smile Mientras, es mejor usar lo que a cada uno le sirva. Yo decido apegarme a su lista oficial hasta que no la actualice, simplemente para mantener uniformidad. Pero eso es una decisión personal y para nada sugiere que todos deban hacer lo mismo. En el caso de que no se aparezca en mucho tiempo, se podría hacer un "fork", es decir, una nueva versión ramificada. Independientemente de ello, lo que me gusta de los cambios que tu y otros proponemos es que quedarán documentados para todos aquellos que alguna vez decidan estudiar con este método y tengan las mismas u otras dificultades. Esperemos que algo útil puedan sacar de todo esto.

Quedan en suspenso, entonces:

尭 (#2095)
麟 (#2053)
俺 (#2058)
巴 (#2096)
庇 (#2236)

¡Saludos!


Spanish RTK3 Keywords - DrJones - 2014-02-28

壷 (#2904) Recipiente
Hey, faneca. Acabo de ver que tienes este kanji como "Recipiente", pero las palabras japonesas que significan recipiente usan 容 (容物, 容器, etc). Como este kanji se refiere a una vasija o cántaro de barro o metal, creo que sería mejor usar una de estas palabras.


Spanish RTK3 Keywords - DrJones - 2014-03-06

氾 (#2301) difundido
La única palabra en los diccionarios que utiliza este kanji es 氾濫, que significa desbordamiento, inundación. Por lo tanto, sugiero asignarle a 氾 la palabra riada, que es fácil de memorizar por estar compuesto el kanji por los elementos agua y víctima (lo que Heisig llama "Huella dactilar").


Spanish RTK3 Keywords - DrJones - 2014-03-11

辿 (#2413) seguir la pista
Para este ideograma yo uso la palabra clave franquear.


Spanish RTK3 Keywords - DrJones - 2014-03-24

宍 (#2216) venado
Esto no significa venado, significa carnal. Y de hecho, comparte varias similitudes con 肉.


Spanish RTK3 Keywords - DrJones - 2014-03-27

婉 (#2197) bien terminado
Este kanji significa Insinuando.


Spanish RTK3 Keywords - faneca - 2014-04-07

¡Hola a todos!

Ha pasado bastante tiempo desde mi último mensaje. Desde hace algunos meses, como ya sabéis, no dispongo de mucho tiempo libre para dedicarme a esto (además, mentalmente necesitaba tomarme un descanso). Si todo me sale bien, volveré a ser un asiduo usuario del foro a partir de la primera mitad del verano.

Mientras tanto, sólo quería escribir este mensaje para animaros a que sigáis como hasta ahora: sé que os tengo abandonados, pero de vez en cuando me paso por este hilo y le echo un vistazo a vuestras sugerencias; aún no he visto ninguna que no sea interesante. Por desgracia, no tengo tiempo para valorarlas, así que no voy a hacer cambios a la lista por el momento (y sé que tengo algunos pendientes que ya había confirmado).

Hace tiempo que tampoco hablo con Marc, pero imagino (o, mejor dicho, supongo de forma optimista) que no debe quedar mucho para que las nuevas ediciones de KpR 1 y 2 vean la luz. Va a ser un momento crucial, ya que quedarán «fijadas» las palabras clave del suplemento, y creo que sería un buen punto de partida para la revisión a fondo de la lista (especialmente si, al final, sale adelante el KpR 3).

Nada más, aparte de daros la bienvenida a los nuevos y las gracias a todos ;-)

Saludos,
Faneca.

PD: Dejo la modestia a un lado para comentar algo que probablemente no os interese lo más mínimo, pero: ¡he aprobado el JLPT N4! ¡Yuju! (Hala, ya lo he dicho :-D)