![]() |
|
Spanish RTK3 Keywords - Printable Version +- kanji koohii FORUM (http://forum.koohii.com) +-- Forum: Learning Japanese (http://forum.koohii.com/forum-4.html) +--- Forum: Remembering the Kanji (http://forum.koohii.com/forum-7.html) +--- Thread: Spanish RTK3 Keywords (/thread-7827.html) |
Spanish RTK3 Keywords - EratiK - 2013-08-04 Oh, you're welcome. Congratulations! Spanish RTK3 Keywords - faneca - 2013-08-04 KanjiHantaa, antes de empezar a discutir las diferencias que tenemos, quería recordarte que aún no has cambiado tu palabra clave y tu historia en 麟 (de "jirafa" a "camello pardal"; recuerda que "jirafa" ahora se usa para 麒). Si hay alguna razón por la que prefieras dejarlo como "jirafa", cuéntamela ;-). Y ahora, al lío. He decidido hacer algunos de los cambios que propones. En esos casos, cambiaré la lista y agregaré los cambios a la fe de erratas. Voy a comentar uno por uno (he puesto un resumen al final): KanjiHantaa Wrote:2116 僅 mero (técnicamente no coincide con "meramente" pero en realidad es lo mismo, y no tiene importancia).Visto ahora, con un poco de perspectiva, casi me gusta más "mero". Y además, es la palabra que usáis tanto tú como Alanymogad. Cambio aceptado. KanjiHantaa Wrote:2121 侶 acompañante ("compañero" ya está usada para el kanji 19 朋).Tu elección es perfectamente válida. De hecho, a mí tampoco me gustó en aquel entonces que "compañero" coincidiera hasta tal punto con el kanji #19 ("compañera", 朋). Por otro lado, "acompañante" también colisiona con "acompañar" (#287) y "acompañar de la mano" (#2676). En su momento me decanté por poner lo mismo que había puesto Alanymogad, además de que -siendo tan sutil la diferencia que casi ni merece la pena mencionarla- me convencía -ligerísimamente- más "compañero" que "acompañante" en relación a los compuestos que se pueden formar con el kanji. Sin embargo, ahora que tú optas por la otra alternativa, me encuentro indeciso. (Para mi propio uso personal ya no voy a cambiarla, mis cuentos se encargan de diferenciar bien entre todas estas palabras y no quiero alterarlos.) KanjiHantaa Wrote:2125 侭 así como está (es cierto que "estado" para el kanji 128 州 puede causar problemas pero por hasta ahora me va funcionando, en consecuencia no lo puedo usar para este otro kanji, por lo que opté por "así como está" como en "Pah, así como estás no vas a llegar a ninguna parte"- de ahí el cuento).Con todas las cosas que se me ocurrieron para este kanji, y no me pasó por la cabeza algo tan simple (*el usuario se golpea la frente sonoramente con la palma de la mano*). Gran idea. Por otro lado, he buscado todas las palabras clave que, al menos ahora mismo, incluyen "así", "como", "cómo", "estar", "estado", "esto" (por el parecido entre "esto" y "como esto"), "ser" y "tal". La lista es esta, donde he tachado las que creo que no deberían ofrecer problemas (la última me costó un poco más tacharla): 128,estado 241,tal como es 2074,de tal modo 2125,estado (de ser) / así como está 2281,como si 2890,como esto A la vista de esta situación, bastante mala, con "tal como es", "de tal modo", "como si" y "como esto" (además de "como la seda"), no sé si "así como está" sólo la complicará aún más. Por ello, aún estoy indeciso sobre ésta. En cualquier caso, buen trabajo ;-). KanjiHantaa Wrote:2131 倅 mi hijo (creo que en esta tenés toda la razón, y me parece que la voy a terminar cambiando por "hijo pródigo". Temí por un momento de que no fuera a quedarme grabado en la cabeza, pero ahora que lo pienso no creo que vaya a ser así. Sería bueno justamente para ayudarme a recordar que no siempre se usa para el hijo propio).En conclusión, no la cambio, al menos de momento. KanjiHantaa Wrote:2134 冴 agudo ("preclaro" no resuena en mi mente tanto como la hace "agudo", pero ésta a su vez no parece estarme funcionando tampoco. ¿Quizás "agudeza", "agudeza mental" o "claridad mental" sirvan? Aunque preferiría evitar palabras claves con más de una palabra en lo posible).Hay dos razones por las que no quise usar agudo. La primera es la que ya comenté, que la forma de interpretar uno de los compuestos sería "sonido agudo" (es decir, de frecuencia elevada) en lugar de "sonido escuchado claramente". La otra era que aún estaba comenzando y me temía que tendría que usar más palabras de su familia (agudizar, por ejemplo). Al final, la única palabra de la familia que he usado ha sido "puntiagudo" (#2903), así que, fuera de la confusión con ésta, tampoco veo muchos problemas en usar agudo. Sin embargo, como me has hecho volver a pensar en el tema, he recordado que hay otra forma de traducir "sharp": "nítido". Parece adaptarse bastante bien a todos los compuestos (con alguna licencia, pero en cualquier caso menos de las que necesita "preclaro"). ¿Qué opinas? KanjiHantaa Wrote:2149 厭 abatido ("aborrecer" podría ser. Este me tiene confundido, ya que las dos palabras claves no tienen mucho que ver y se diferencian bastante. Todo parece indicar que "aborrecer" sería más adecuada. Mi elección aquí fue más influenciada por tratar de no divorciarme demasiado de Heisig, que por otra cosa. Tal vez debería cambiarla).Si no te preocupa la posible confusión con "desagradar" (#1598, 嫌), también puedes usar "disgustar" o "disgustado" (se parece un poco más a "abatido", sin perder el sentido del kanji). De momento no lo voy a cambiar, pero podemos negociar un término medio ;-). KanjiHantaa Wrote:2167 嘘 mentirillas ("Trola" Ja ja ja. Cuando leí esto me maté de la risa. Perdón, en realidad está bárbara pero no puedo evitar asociarla con otra cosa. Por lo tanto use "mentirillas" para acentuar el hecho de que no es algo tan grave como lo que implicaría una "falacia" o "embuste").Definición de "trola" para despistados como yo :-D, ja ja ja ja... Había escuchado alguna vez "trolazo" de boca de un argentino para insultar "cariñosamente" a un amigo, pero no estaba muy seguro de qué significaba (supuse que "trolero", "mentiroso"), y cuando utilicé esta palabra (que conste que ni el DRAE ni mis otros diccionarios dicen nada al respecto) no me di cuenta, la verdad... ja ja ja ja. Bromas aparte, ahora mismo no recuerdo bien por qué estaba tan obsesionado con evitar la parte "negativa" de otras palabras como "embuste"; quizá fuese porque de forma bastante habitual palabras como 「嘘」 ("mentira") o 「嘘吐き」 ("mentiroso") se usan de forma casual y ligera... pero las connotaciones negativas de esos términos siguen estando ahí, así que no creo que "embuste" sea una mala opción (y "embustero", en español, también puede llegar a usarse de forma más o menos "amigable"). En definitiva, yo lo cambiaría por "embuste", aunque "mentirillas" o "mentirijillas" me parecen buenas opciones también. KanjiHantaa Wrote:2180 邑 murallas de la ciudad ("murallas" me iba a causar mucho conflicto, así que le agregué "...de la ciudad" para remarcar la diferencia. Por ahora parece estar funcionando bien).Me parece buena decisión, yo también he agregado "coletillas" a algunas palabras, incluso del KPR1, pero para la lista prefiero dejarla estar. KanjiHantaa Wrote:2203 嬬 doña (creo que es una buena alternativa a "ama" ya que engloba todos los sentidos que mencionaste. Además, lo asocio enseguida a algo que dirían los peones de campo sobre su patrona).Sólo se usa en nombres, y es sinónimo de 妻, así que me parece mucho mejor tu idea que la mía. Cambio aceptado. KanjiHantaa Wrote:2211 寓 implicar (en realidad están bien tanto "albergado" como "implicar". Me suena que es una cuestión más sobre que uso se quiere resaltar más. Por eso preferí "implicar").Ahora mismo me suena un poco mejor "albergar" que "albergado", no sé por qué usé esta última. En cualquier caso, de momento no la voy a alterar, aunque si hay más usuarios que prefieran "implicar" o "implícito" es probable que cambie de idea. KanjiHantaa Wrote:2220 尻 trasero ("culo" está perfecta y estoy abierto a cambiarla. Aquí nada más quise evitar la palabra porque puede resultar un poco fuerte para algunos, aunque soy los de pensar que no le deberíamos temer a las palabras. Por otra parte "trasero" me ayuda a recordar la parte trasera de un automóvil).Me has convencido ;-). Cambio aceptado. KanjiHantaa Wrote:2225 崚 montaña escabrosa (otro tecnicismo: plural o no plural. También la puedo cambiar).Lo dejé en plural porque así lo tenía Heisig, realmente no creo que haya razón para ello. Otro kanji que sólo se usa en nombres. Lo dejaré estar por no separarme de la palabra inglesa, pero es cierto que no existe razón para forzar el plural aquí. KanjiHantaa Wrote:2230 嵯 rocallosa (Las "rocallosas" encajan perfecto para mi con las montañas de dicho nombre y el cuento también. El significado se mantiene).He aprendido algo nuevo. En España, esas mismas montañas se conocen como "Rocosas", no "Rocallosas". Mi cuento también se basa en eso. En función de lo que digan otros usuarios, especialmente si cubrimos un área geográfica amplia del mundo hispano, podría cambiarse. KanjiHantaa Wrote:2254 拭 limpiar ("enjuagar" me hace pensar en agua y este kani se usa para secar, como por ejemplo: タオルで顔を拭く。"Secar" está tomada por el kanji 1648 干).¡Quieeeeeeeetooo ahí! X-D. Has leído mal: "enjugar" ≠ "enjuagar". KanjiHantaa Wrote:2256 捌 tratar con (le agregué "... con" al "tratar con" para ayudarme un poco más. Otra opción sería "lidiar" o "lidiar con" pero en español puede tener la connotación de "pelea" o "lucha").Aceptado. KanjiHantaa Wrote:2258 摺 frotamiento (en realidad ni ésta ni "fricción" me convencen. Se buscan candidatos...).Te entiendo. Es más, es uno de los kanji que más he fallado, y estoy convencido de que es por la palabra clave. Pero como tú bien dices: "Se buscan candidatos..." KanjiHantaa Wrote:2273 捷 botín (podría servir "arrollar" pero escogí "botín" porque en algo me recuerda a una victoria con saqueo incluido, lo que a su vez me recuerda al hecho de que es algo rápido. También me la puso muy fácil para el cuento. No lo sé. Capaz convendría cambiarla. Tendré que verlo con el tiempo. A lo que me recuerda algo; parte del problema que tengo es que aún no tengo el vocabulario que haga uso de estos kanji, por lo que no sé aún en que usos del kanji me debería concentrar. Es muy probable que llegado el momento, termine cambiando las palabras clave de algunas).Aunque hay algo de controversia, es el término que usan la mayoría de los usuarios (en inglés, "spoils"), así que si te funciona, no lo cambies. Alanymogad ha escogido "trofeo" (bastante similar) y su historia también incluye una carrera; igualmente es buena opción. Sin embargo, no la voy a cambiar. No me gusta porque me evoca un montón de cosas que no tienen que ver con el kanji; sigo pensando que aquí lo he hecho mejor que Heisig. Por supuesto, digo esto desde la humildad: mis conocimientos de japonés son ridículos y nunca he estado en Japón; él me da cien mil vueltas sin despeinarse. Creo que aún no ha quedado suficientemente claro, así que lo diré sin tapujos: mi vocabulario no llega ni cerca de las 500 palabras. Probablemente, bastante más bajo que el tuyo, luego tengo el mismo problema: salvo palabras comunes que suelen usarse en kana, o alguna palabra aislada que he ido encontrando en material de lectura, no tengo la experiencia necesaria para saber qué significados de un kanji tengo que enfatizar más. Pero en este caso, después de buscar todas las palabras que he podido encontrar con este kanji, sigo prefiriendo mi opción. KanjiHantaa Wrote:2288 漱 gárgaras (creo que como sustantivo ya es suficiente, pero es básicamente lo mismo).Aceptado KanjiHantaa Wrote:2290 洵 aguas arremolinadas (de nuevo, sólo para no alejarme de Heisig, la dejé como estaba pero me aseguré de agregar la connotación de la que hablabas en el cuento. También la puedo cambiar).Realmente, no tiene mucha importancia: sólo he encontrado dos compuestos, en los que sí se usa con el sentido de "verdaderamente": el uso real de este kanji es en nombres. Si le pusiéramos "planta colágena" o "la vida es bella" valdría igualmente . Dejarlo igual a Heisig es una buena estrategia porque así se pueden reutilizar más historias de las páginas de estudio, pero por el sentido mencionado pienso que merece la pena dejar mi opción.KanjiHantaa Wrote:2374 蔭 tras bastidores ("penumbra" ya está tomada).Es una buena traducción de la palabra clave del inglés, y además es adecuada al kanji. Sin embargo, hay una buena razón para cambiarlo: Hacia el final del libro (es decir, de la parte del libro dedicada a "escritura"), hay un capítulo dedicado a formas antiguas de los kanji, que en su mayoría han sido reemplazados por formas más simples (del #2964 en adelante). En dicho capítulo, para los caracteres en los que es pertinente, la palabra clave es igual a la de su versión simplificada, con el indicativo "[old]" ("[viejo]"/"[vieja]") agregado. Es más, en este punto, Heisig ya lo ha hecho una vez, con el kanji #2352, "destreza [vieja]". Tanto el que acabo de mencionar, 藝, como 蔭 pertenecen de pleno derecho a esta categoría. Por eso me parece que va en contra de la eficiencia en el estudio no llamarlo "penumbra [vieja]". En consecuencia, no lo cambio. KanjiHantaa Wrote:Por último dejo las palabras clave de dos kanji que no están en los libros. Cuando encuentro kanji que pienso que voy a usar o simplemente me gustan, los agrego aunque no estén en los libros o en los índices.¡Me parece una idea estupenda! Yo también le he ido dando nombres a algunos, pero no los he registrado en ninguna parte (tampoco me preocupa, se pueden contar con los dedos de las manos y, si no recuerdo mal, son todos "componentes" -con nombre o sin él- de los kanji RTK). Con seguridad tiene que haber algún hilo en el que se hable de esto (aunque en inglés, claro). Si te interesa documentar tus palabras en español para kanji no presentes en la serie RTK y ponerlas a disposición de los demás, quizá sea buena idea que los publiques todos juntos en un documento de google, en un blog o en cualquier otro medio en internet. Yo estaré encantado de poner un enlace al principio de este hilo ;-). Resumen de cambios ------------------ 5 cambios aceptados 1 en busca de propuesta nueva ("frotamiento"/"fricción") 2 nuevas propuestas ("agudo"/"nítido"/"preclaro", "mentirillas"/"embuste"/"trola") 2 indecisos ("acompañante"/"compañero", "así como está"/"estado (de ser)") 2 negociables ("abatido"/"disgustado"/"aborrecer", "implicar"/"implícito"/"albergar"/"albergado") 8 rechazados 4 sin importancia ("murallas", "montañas escabrosas", "rocosas", "enjuagar") 2 poco importantes ("mi hijo"/"hijo pródigo", "aguar arremolinadas"/"agua de la verdad") 2 importantes ("botín"/"arrollar", "tras bastidores"/"penumbra [vieja]") Spanish RTK3 Keywords - DrJones - 2013-08-04 2121 侶 acompañante Marc Bernabé en su suplemento gratuito a Kanji para Recordar (edición 2010) le da a este kanji el significado de "Socio". Si no te lo has descargado aún, te lo puedes bajar de la página de Heisig: http://nirc.nanzan-u.ac.jp/en/publications/miscellaneous-publications/kanji-para-recordar-i/ Lamentablemente, muchos de los términos que usa Marc son tan malos o peores que los que usa Heisig, pero son (serán) los oficiales. De tu lista, yo le daría a 斑 el significado "moteado", y al otro que tiene el radical de (la piel de) tigre le pondría "rayado", porque creo que lo hace más fácil de recordar. Ya me contarás ![]() Ah, y yo a este kanji le daría este significado 2788 頓 repentino para evitar confundirlo con otros kanji de instantes. Spanish RTK3 Keywords - faneca - 2013-08-04 Vaya disgusto me has dado... En su día busqué el suplemento en español, por si existía, y no lo encontré... Sin embargo, la fecha del fichero es del 16 de octubre de 2011, por lo que ya debía estar circulando cuando empecé... Tendré que echarle un vistazo, a ver qué saco en limpio. Gracias por la información. Ya te contaré, de esto y de los cambios que propones. Un saludo Spanish RTK3 Keywords - DrJones - 2013-08-05 3021 璧 joya horadada Este kanji se usa casi exclusivamente para escribir esta palabra 完璧 (kanpeki, perfecto), por lo que la palabra clave más apropiada sería "perfecto" si Heisig/Marc no se la hubiera asignado antes a 完 (que en realidad significa "completo"). Yo personalmente lo he dejado en "perfección" y he corregido 完 en mi libro. Marc Bernabé le asigna la palabra clave "Gema con agujero", que suena fatal. Tendrías que enviarle un correo para que revise esas palabras clave antes de publicar una nueva edición. XD Spanish RTK3 Keywords - faneca - 2013-08-05 Por desgracia, hoy ha surgido algo que me va a absorber por completo -por lo que no estaré precisamente sobrado de tiempo para el japonés- en el próximo par de meses. Supongo que robaré algo de tiempo de SRS (el cual ya era mínimo) para ir revisando poquito a poco el suplemento de M. Bernabé y sacar conclusiones. De momento, sin pretender desmerecer en ningún momento su trabajo (del que en más de una ocasión me he declarado fan, y que ya me ha dado un par de ideas mejores que las mías para algún kanji), me quedo con la impresión de que no han hecho el suplemento con todo el cuidado que debieran. El ejemplo más claro, por lo que he visto hasta ahora, es que para el kanji #2555 (1423A en la numeración del suplemento), 「瑠」, se ha traducido "marine blue" como "azul marino", que es correcto, pero es la misma palabra clave que ya se utiliza para el #1758, 「紺」 ("navy blue") -para "marine blue" yo he usado "azul ultramar"-. Lo que comentas de "socio" (Marc) y "repentino" (DrJones) suena bastante bien, cuando tenga algo de tiempo le doy un par de vueltas. Sobre 「完」 y 「璧」, todo lo que comentas es cierto. "Perfecto" es una de esas ocho o diez palabras que yo habría cambiado en el primer libro (otras: de "mencionado anteriormente" a "susodicho", de "destitución" -error de traducción del inglés- a "pobreza" o "miseria", etc.) El caso de convertir "joya horadada" en "perfección" también me lo planteé en su momento, sobre todo porque dudo que nadie se encuentre el kanji fuera del compuesto que mencionas, pero dado que ese es el sentido clásico de ese carácter y que hay historietas en la página de estudio que aunan ambos significados de forma magistral, me incliné por no separarme del significado dado por Heisig. Aunque en alguna ocasión sí he disuadido a alguien de un cambio para evitarle problemas, éste, desde luego, no es el caso: no tengo ninguna pega que poner al hecho de cambiar ambas palabras clave para tu uso personal, incluso animo a los demás a hacer lo mismo si les resulta útil. Hay otros ejemplos de esto en el libro (carácter clásico cuyo uso real actual tiene poco que ver con la palabra clave). El suplemento lo usará bastante gente, por lo que no me he atrevido a hacer "una de las mías", pero una opción para reflejar ambos significados habría sido "joya horadada y perfecta" o "la perfección de una joya horadada" . En cambio, al final del RTK3 sí me he permitido la licencia: #2962, "horquilla de joyas color café" y 2963, "collar de perlas del cafeto" son dos de mis locuras para indicar que estos dos kanji han perdido por completo su uso clásico ("horquilla con joyas" y "collar de perlas") y que sólo se van a encontrar juntos, muy rara vez, para la palabra "café" .Aunque puede que no conteste mucho por el momento, os animo a todos para que sigáis poniendo aquí vuestras ideas de cosecha propia y las discutáis entre todos. Yo intentaré pasarme a poner mi granito de arena. ¡Saludos! Spanish RTK3 Keywords - KanjiHantaa - 2013-08-05 Hola a todos. Afortunadamente parece que hay más miembros de lo que pensaba. Faneca, muchas gracias por reconsiderar tu lista. También he estado revisando mis palabras claves en base a lo que me comentabas. Por lo tanto he decidido adecuar mis palabras claves en las cuales aún no hemos coincidido. Mi objetivo es lograr cien por ciento de coherencia y así ahorrarle dolores de cabeza a muchos otros. Las que han sido renombradas son: 2053 麟 camello pardal (Perdón la demora, se me había olvidado). 2121 侶 socio (Gracias DrJones, tu información vino de maravillas. He obtenido el complemento pero aún no lo he querido revisar ya que planeaba hacerlo luego de que terminase con RTK3). 2131 倅 hijo pródigo (Como lo había prometido). 2134 冴 nítido (Ahora soy yo quien se golpea la cabeza contra el escritorio. ¿Cómo no se me ocurrió antes?). 2149 厭 aborrecer 2167 嘘 embuste (Confieso que me había encariñado con "mentirillas", pero es mejor coincidir y "embuste" va bien). 2180 邑 murallas (Pensándolo bien, "murallas" es tan solo un componente. Aunque podría insinuar que de éste derivaría, lo mismo le sucedería a "murallas de la ciudad" o a cualquier otra palabra clave que tuviese "murallas" en ella). 2211 寓 albergado (Ahora engloba los significados que mencionabas, y el cuento funciona muy bien). 2225 崚 montañas escabrosas (Parece tonto mencionar este cambio, más aún considerando que en el cuento ya lo usaba en plural. Sólo la palabra clave estaba en singular). 2230 嵯 rocosas (Confieso que jamás las conocí como "Montañas Rocosas". Desde que tengo memoria, ya sea a través de documentales, películas o libros, las conozco como las Rocallosas. Por ello resultó natural nombrarlas así para mi. Pero a su vez entiendo que esto no sea así para los demás. También, "rocosa" es una palabra más común que "rocallosa". El único uso que me hace pensar esta última es a esas montañas. Por lo tanto, la cambio, aunque con algo de reticencia). 2254 拭 enjugar (Ja ja ja. Error completamente mío. Corregido. Sin embargo habría que detenerse en algo. Y es justamente en como me confundí al leerlo. Mi cerebro lo captó enseguida como "enjuagar", agregando una "a" donde no lo había. Eso me recuerda a algunas investigaciones en las cuales hablan de como nuestro cerebros reconocen las palabras por sus formas en general y no simplemente reconociendo letra por letra. Quien haya leído la guía de Tae Kim sabrá que allí hay un pequeña frase en inglés la cual está mal escrita, con las letras desordenas, para demostrar como, aunque no esté escrita correctamente, la podemos leer sin ningún problema. En fin, pido disculpas por irme por las ramas. El punto es que espero que cuando me aparezca la tarjeta en los repasos la lea bien. Ya les contaré como va). 2258 摺 fricción (Encaja mejor con el cuento que "frotamiento" además). 2273 捷 arrollar (No resultó malo tampoco. Pero "botín" sigue estando en el cuento porque ya es parte de la escena que me he imaginado). 2290 洵 agua de la verdad (Entre "aguas arremolinadas" y "agua de la verdad" ya no hacía diferencia en mi cabeza. El cuento me trae la imagen de una olla con agua como la de las místicas o brujas, pero que para poder ver la verdad se va a necesitar mucha paciencia. Espero que los demás lo vean así o de una forma que les sirva). 2374 蔭 penumbra [vieja] (La verdad que esto no lo sabía ya que aún no poseo el RTK3. El trabajo que venía haciendo hasta entonces, luego de terminar el RTK1 el cual sí tengo junto con el RTK2, lo venía haciendo por mi mismo como él sugirió luego de terminar el primero. Buscaba en los diccionarios, viendo sus diferentes componentes y ejemplos de frases en las que se usan. Luego encontré tu lista y ahora es parte crucial del repertorio. Planeaba en un principio esperar a que salga una edición en español, pero creo que para cuando eso suceda ya habré terminado con todos los kanji. Así que estoy pensando en comprarlo en inglés de todas formas. Y quien sabe, no dudo que después me de por comprarle en español también si llegase a salir más tarde. La verdad es que Heisig, Bernabé y Calafell bien se lo merecerían... además que no me gusta tener colecciones incompletas. ).La única que dejaré como está es: 2125 侭 así como está (simplemente me resulta más natural que "estado (de ser)" y lo aleja de cualquier confusión con otro significados sin tener que recurrir a una muleta. Quizás sea una de esas a la cual cada uno le deba poner la palabra clave que mejor le sirva. Por lo tanto, lo voy a dejar "así como está".) Creo que con esto logramos subsanar las diferencias. Por el resto, trataré de apegarme lo más posible a ellas incluso si hay que hacer algún sacrificio, dejando los cambios para lo absolutamente necesario. Afortunadamente, a parte de las que ya hemos arreglado, no han habido más diferencias. En cuanto a los kanji que no estén en ninguno de los libros, por ahora solo tengo esas. Las voy agregando a medida de que lo vaya considerando necesario, por lo que esperaré a tener por lo menos algún puñado para hacer una lista. ¡Saludos igual! Spanish RTK3 Keywords - faneca - 2013-09-01 Hola a todos. He encontrado un poco de tiempo para revisar vuestras propuestas (tema que trataré en este mensaje) y el suplemento de Marc Bernabé y Verònica Calafell (tema que trataré en los dos próximos, para evitar escribir mensajes interminables). [Nota sobre cortesía (o falta de ella por mi parte): Mencionaré sólo a Bernabé para referirme a ambos a partir de ahora; huelga decir que no es por menosprecio, sólo por brevedad; así mismo, alternaré nombre y/o apellido de dicho autor para no repetirme mucho, aunque debería usar sólo su apellido dado que nunca hemos estado en contacto ni nos conocemos -salvo por sus estupendos libros en mi estantería ;-]. Vamos por partes: KanjiHantaa Wrote:2180 邑 murallas (Pensándolo bien, "murallas" es tan solo un componente. Aunque podría insinuar que de éste derivaría, lo mismo le sucedería a "murallas de la ciudad" o a cualquier otra palabra clave que tuviese "murallas" en ella).Me ha hecho gracia este comentario porque, en el libro, Heisig explica que ése es el caso: el elemento murallas deriva directamente de este kanji ;-). KanjiHantaa Wrote:2230 嵯 rocosas (Confieso que jamás las conocí como "Montañas Rocosas". Desde que tengo memoria, ya sea a través de documentales, películas o libros, las conozco como las Rocallosas. Por ello resultó natural nombrarlas así para mi. Pero a su vez entiendo que esto no sea así para los demás. También, "rocosa" es una palabra más común que "rocallosa". El único uso que me hace pensar esta última es a esas montañas. Por lo tanto, la cambio, aunque con algo de reticencia).Como ya había comentado, aún me gustaría conocer más opiniones, en especial de hispanohablantes de distintas nacionalidades. "Rocalloso" es una palabra perfectamente válida en castellano, y si dichas montañas se conocen con ese nombre en toda América Latina, me parecería muy prepotente dejarlas como "rocosas" si sólo se dice así en España. Ya que la has cambiado, dejémosla así de momento, pero insisto una vez más en que quiero oir (leer) a más usuarios. Por cierto, lo mismo digo para "fricción": Queda así de momento, a falta de ideas mejores. CAMBIOS NO RELACIONADOS CON EL SUPLEMENTO: KanjiHantaa Wrote:La única que dejaré como está es:A ésta llevo algún tiempo dándole vueltas, y ya me he decidido: me gusta más la tuya. Así que voy a cambiarla. 2134 冴 preclaro -> nítido. 2488 栂 árbol tsuga (Tsuga) -> pino tsuga ("hemlock"). En la misma línea de "encina shii", que veremos más adelante. 2772 鍾 conglomerado -> arracimado ("cluster"). "Racimo" nunca me convenció (pienso que induce a confusión, y mucho), pero "arracimado" me parece una opción de compromiso relativamente buena. "Conglomerado", debido a que también uso "conglomeración", se ha demostrado demasiado problemático. Había otras opciones ("apiñamiento", por ejemplo), pero no separarse mucho de Heisig siempre es un punto a favor. REVISIÓN DEL SUPLEMENTO: Veamos primero algunas de las palabras de las cuales ya hemos hablado, y en los próximos mensajes pasaré a hacer un resumen de lo que opino sobre el resto del suplemento: Cambios aceptados: 2121 侶 compañero -> socio ("partner"). Una vez más, gracias por darnos esta información, DrJones ;-). Cambios rechazados: 2788 頓 inmediato -> repentino ("immediate"). Aunque me ha gustado mucho la opción de DrJones, no voy a cambiarla porque el suplemento de M. Bernabé usa la misma palabra que mi lista y además es un calco de la original inglesa. Aún así, he de reconocer que "repentino" es un poco más precisa y animo a todo el que quiera modificarla para su uso personal a que lo haga sin ningún reparo (admito que me queda una espinita clavada por no cambiar ésta). Indeciso: 2556 斑 jaspeado -> a topos (M. Bernabé) // moteado (DrJones; implicaría cambiar "2876 彪 moteado" a "rayado", "jaspeado", "salpicado", ...). En primer lugar, entre "a topos" y "moteado" escojo la segunda: es una única palabra y le veo menos problemas (de hecho, la barajé para ambos kanji, y la acabé escogiendo para 彪, mientras que "a topos" nunca me pareció una opción). En segundo lugar, para decidir si se cambian, creo que merece la pena mencionar que la discusión debería centrarse sobre 斑 (perteneciente desde 2010 al 常用漢字) y no sobre 彪: este último carácter se usa sólo en nombres, que yo haya visto, y aunque la mayoría de diccionarios de kanji listan "manchado" o "moteado" entre sus significados, es interesante ver que wiktionary (que saca su información de Unicode -bajar hasta "kDefinition"-) sólo indique "tiger", "tiger stripes", "tiger-like" ("tigre", "rayas de tigre", "similar a un tigre") -si bien en "similar a un tigre" cabría de todo-. Dicho esto, tampoco me importaría cambiarlo de "moteado" a "rayado" -o incluso a "rayas de tigre"-, independientemente de lo que hagamos con el #2556. Enfocándonos ya en 斑, comentaré que si escogí "jaspeado" es porque tiene un significado más variado (proviene de la palabra "jaspe", que es una roca que puede presentar aspecto moteado o rayado, dependiendo de los minerales que la compongan). Por su parte, el resto de opciones sólo indican uno de los dos aspectos: "moteado", "manchado" o "salpicado" por un lado; "veteado" o "rayado" por otro. Veamos un par de compuestos para mostrar que este kanji usa ambos conceptos: Veteado: 虎斑 ("rayas del tigre"), 斑馬 ("cebra"). Moteado: 母斑 ("marca de nacimiento"), 斑点 ("peca, mota"), 雀斑 ("pecas"), 出血斑 ("petequias" -puntitos rojos en la piel provocados por pequeños derrames de sangre-). Sin embargo, no creo que "caballo moteado" o "motas del tigre" como reglas mnemotécnicas para los dos primeros sean malas ideas, y teniendo en cuenta que tanto DrJones como el propio Bernabé se han decantado por este camino, no tengo muy claro qué pensar. De momento lo dejaré estar, pero quiero que tratéis de convencerme en uno u otro sentido ;-). Spanish RTK3 Keywords - faneca - 2013-09-01 REVISIÓN DEL SUPLEMENTO (continuación): Aunque separados por apartados, todos los kanji presentes en cada una de dichas categorías van en el mismo orden en el que aparecen en el suplemento. En este mensaje, en primer lugar, veremos las palabras en las que Marc Bernabé y yo hemos coincidido a la perfección, para las que no hay (casi) nada más que comentar. Es curioso como coincidimos en algunas en las que no habría apostado por ello (escarnio, artículos de papelería, bullir, ...) Posteriormente nos ocuparemos de las palabras de Marc que he decidido adoptar por encima de mis propias opciones; daré una breve explicación en cada una. A partir de ese punto, aunque lo dejo para el próximo mensaje, comenzaremos con los caracteres que se mantienen diferentes en mi lista (al menos de momento) con respecto al suplemento. IGUALES ------- 2464 肘 codo 2155 嘲 escarnio 2169 呪 maldición 2466 腺 glándula 2327 汎 pan- 2296 沙 granos de arena 2480 椅 silla 2481 柿 caqui 2071 脊 columna vertebral 2567 玩 juguete 3009 喩 metáfora 2548 煎 asar 2841 冥 Hades 2717 詮 dilucidar 2761 鍵 llave 2101 巾 toalla 2079 沃 irrigar 2147 匂 aroma 2185 堆 apilado 2712 誰 quién 2368 芯 mecha 2261 拶 inminente 2558 弄 juguetear 2498 梗 espinoso 2454 股 muslo 2137 冶 metalurgia 2227 崖 acantilado 2453 腎 riñón 2461 膝 rodilla 2991 箋 artículos de papelería 3018 傲 arrogancia 2845 挫 esguince 2358 蔽 recubrir 2624 裾 dobladillo 2063 臼 mortero 2067 毀 romper 2145 剥 pelar 2997 彙 glosario 2917 拳 puño 2241 弥 más y más 2792 頬 mejilla 2757 鍋 olla 3020 緻 fino 2284 湧 bullir 2388 蓋 tapa ** 2371 藍 índigo / indigo (hay una errata: a su palabra le falta la tilde) 2802 餅 mochi 2048 璃 cristal 2788 頓 inmediato (Ver nota en el mensaje anterior) 2750 醒 despertar 2687 蜂 abeja 2165 唾 saliva 2777 闇 tinieblas 2164 喉 garganta 3025 辣 amargo 2467 腫 tumor 2578 痕 cicatriz 2582 瞭 obvio 2344 狙 apuntar a 2702 戴 aceptar humildemente 2884 丼 donburi 2507 柵 empalizada 3027 哺 mamar 2960 那 interrogativo 2472 枕 almohada 2583 眉 ceja 2742 蹴 patada 3029 羞 humillar ADOPTADAS POR MÍ ---------------- 2445 昧 oscuro -> críptico El único sentido de "oscuro" ("obscure" en la versión inglesa) en el que se usa este carácter es, precisamente, el de "críptico" (es decir, el de "ausencia de iluminación" -en forma figurada, referida al conocimiento- pero no el de "ausencia de luz" -literal-). No es que "oscuro" esté realmente mal, pero tiene un significado mucho más amplio que no conviene, incluso si encaja ligeramente mejor que "críptico" en algún compuesto. Hablando de compuestos, todos los que he encontrado se basan en los siguientes cuatro: 1.- 曖昧 ("ambiguo, vago; impreciso, difuso", formado junto al kanji de "ambiguo"), 2.- 三昧 ("estado de intensa concentración", término proveniente del budismo), 3.- 蒙昧 ("ignorancia, falta de civilización o de cultura", junto al kanji de "oscurecer" -cuyo sentido es similar a éste-) y 4.- 愚昧 ("estúpido", junto al kanji de "alocado"). 2450 旺 fulgurante -> refulgente El kanji parece tener que ver, sobre todo, con "vitalidad", "vigor" o, un poco menos, con "prosperidad". Por eso escogí "fulgurante" en lugar de "refulgente" (quizá la mejor traducción del inglés), aunque la diferencia entre ambas palabras es pequeña. Dado que Bernabé ha escogido la segunda, haré este pequeño cambio. 3010 訃 obituario -> necrológica La diferencia es inexistente. De nuevo, el cambio es sólo para coincidir con Marc. 2390 蔑 menospreciar -> vilipendiar Ídem. 2078 妖 embrujo -> embrujado Son muy similares, y como fué de los primeros que traduje, no dispongo de notas ni recuerdo por qué escogí "embrujo" en lugar de "embrujado", que es la traducción adecuada para la palabra de Heisig. Aunque, ya puestos, lo que sí recuerdo -como nota al margen- es que pensé que, de haber optado por el adjetivo, habría escogido "embrujada" en lugar de "embrujado", copiando lo que Bernabé hizo en otros kanji con el componente mujer, como "exquisita" o "atractiva" (los adjetivos, en inglés, no tienen género, por lo que escoger uno a la hora de traducir al español es una tarea inevitable). 2716 諦 rendirse -> resignación Por orden de (mi) preferencia, "rendirse" > "resignarse" > "resignación" (las tres entre las múltiples opciones que barajé para este kanji). Me habría gustado un poco más "resignarse", pero ni entonces ni ahora veo problemas con la opción de Marc, así que la adoptamos. 2179 叱 increpar -> sermonear (cuidado con la errata en el suplemento: "seromonear") Sigue gustándome más mi decisión pero, con una diferencia tan pequeña, puede más mi afán por converger con Bernabé. Quizá no lo cambie para mi estudio personal: al fin y al cabo, boca, cuchara e in*crêpe*ar (^_^; ) son fáciles de relacionar... 2398 葛 kudzu -> enredadera Es cierto que "kudzu" es un extranjerismo no reflejado en ningún diccionario de español, pero casi hubiera preferido conservarlo. "Enredadera" va bien porque el kanji se usa en diferentes clases de plantas de este tipo pero, aún así, el carácter tiene un énfasis especial en el kudzu. Como la opción de Bernabé es aceptable, al final me he inclinado a aceptar su palabra clave. 2715 詣 visitar un templo -> visitar un santuario No existe diferencia real. Adoptada. 2505 椎 árbol シイ (Castanopsis cuspidata) -> encina shii Nunca me ha gustado que fuera la única palabra que usa 仮名 en toda la lista. La razón de ello es que, al escribir también el nombre científico, tal y como está ya ocupa 32 caracteres (el máximo que admiten las palabras clave personalizadas de este sitio; "shii" ocupa 4 -dos más que シイ-). Por la misma razón, no podía cambiar "árbol" por "encina" (aunque sí por "roble" -como el original en inglés, "oak"- o por "haya": las Castanopsis son especies originarias de Asia, y están emparentadas con encinas y robles -Quercus- y hayas -Fagus-). Como siempre he querido cambiarla, y la opción de Marc me parece buena, me adhiero a ella. 2148 勾 flexionar -> enganchado Tras pensarlo un rato, he llegado a la conclusión de que Bernabé ha hecho una adaptación bastante más interesante. Ninguna de las dos (aunque quizá sea un poco mejor "flexionar") refleja realmente el significado de "pendiente, inclinación, gradiente" del compuesto 「勾配」; si dejamos de lado ése, "enganchado" va mejor: 「勾玉」 ("magatama", joyas con forma de "coma" o "virgulilla"), 「勾引」 ("arrestar, custodiar, secuestrar, seducir"), 「勾留」 ("detención, confinamiento") y, además de todos los compuestos derivados de los anteriores, una serie de palabras en las que parece que este kanji ha sustituído a 「鈎」, que significa "gancho, enganche, corchete" (agregando por nuestra cuenta un significado a mayores a ambos kanji, "ángulo" -con cuidado de no mezclarlo con el kanji 角-, tendríamos cubiertos todos los significados con los que lo he encontrado, incluído el de "gradiente, pendiente"). 2858 勃 erección -> levantamiento En su momento, éstas fueron mis dos opciones, y dudé bastante entre ambas. Ya que Bernabé usa "levantamiento", prefiero unirme a él. 2483 桁 vigueta -> travesaño Mucho mejor la selección de Bernabé. Ojalá se me hubiese ocurrido a mí. 2121 侶 compañero -> socio Palabras similares a ambas: compañera, acompañar, acompañar de la mano // asociación, sociable. Creo que todos estamos de acuerdo en que es mejor "socio" ;-). 2468 膳 bandeja de mesa -> mesita individual Hasta me gusta más ;-). 2577 痩 perder peso -> adelgazar Aquí me había saltado mi propia regla de "usar una única palabra si es posible". Las razones son varias: me preocupaba que pudiera confundirse con "delgado" (y, en menor medida, con otras como "esbelto"); además, personalmente me resulta más fácil asociar "enfermedad" a "perder peso" que a "adelgazar"; por último, "perder peso" es un calco del original inglés. Como la diferencia es mínima, adoptaremos el cambio. Siempre que se recuerde la acción de "perder" peso, por oposición al estado de tener poco peso (pero no necesariamente por haberlo perdido), no debería haber problema. 2248 挨 empujón -> empellón No me importa cambiarla. 2795 顎 mentón -> barbilla No me importa cambiarla, aunque me gustaba más mentón. 2928 阜 gran colina -> risco Es el carácter del que deriva el componente cúspide (pináculo). Confieso que nunca me agradó demasiado la expresión "gran colina" ("large hill"), así que cualquier forma de reducirla me parece buena... quizá usar el propio nombre del componente, "cúspide", era una opción a considerar, aunque se aleja más del significado real del kanji. 2615 窟 caverna -> gruta No me importa cambiarla, aunque me gustaba más caverna por el juego que da para hacer historias. 2670 綻 abrirse por las costuras -> descuajaringarse Aunque me gustaba la opción de Heisig (de la cual, mi palabra clave es una traducción bastante literal), lo cierto es que también me gusta la elección de Bernabé (y aunque sea un poco menos poética :-P, esta formada por una única palabra). 2301 氾 generalizado -> difundido Palabras similares a ambas (gráficamente, pero no en significado): generación, degenerar, general (única con significado semejante) // difunto. Sólo he encontrado este kanji en el compuesto 氾濫 = 汎濫 ("inundación") y en unos pocos nombres propios (se pueden contar con las manos). En japonés se lista como "generalizado" o "difundido" en algunos diccionarios de kanji (no entiendo muy bien por qué, la verdad, aunque no desentona con el compuesto -"desbordamiento generalizado"-, y quizá tenga que ver en cómo se interpreta el significado dentro de los nombres propios). En otros (wiktionary/Unicode, por ejemplo) sólo aparece como "inundar", "anegar", "desbordarse". "Generalizado" me gusta un poco más para el compuesto (es la razón por la que escogí esta palabra en su día), pero a) el significado no varía con respecto a "difundido", b) esta última evita la colisión con "general" y c) me gusta poder cambiarla para que mi lista se parezca más al suplemento. 2874 骸 restos mortales -> despojos "Despojos", usado en plural, significa exactamente lo mismo que "restos mortales". Además de utilizar una única palabra, "despojos" tiene un significado más amplio que le va bien al kanji. 2214 塞 bloqueo -> bloquear Se explica por sí mismo, para no diferenciarnos de la versión "oficial" ;-) 2116 僅 mero (meramente) -> nimiedad No es la primera vez que cambio ésta. Al principio escogí "meramente", en parte influenciado por el "mero" de Alanymogad; después la cambié a "mero" dado que también KanjiHantaa la usaba así, a pesar de que me gustaba menos -por un ligerísimo margen, todo sea dicho- para los compuestos, a los que, de todas formas, tampoco se adaptan a la perfección (en realidad, el peor problema que tengo con "mero" es que, cada vez que me aparece en un repaso, lo primero que me evoca es el pez). No creo que "nimiedad" sea mejor, pero tampoco la considero peor. En esa línea, preferiría -también por un márgen minúsculo, que conste- "nadería" o "insignificancia"/"insignificante". Como no veo ventajas reales en ninguna de las opciones, el factor decisivo, una vez más, es el acercarnos a Bernabé (y el hecho de que "nimiedad" no tenga ningún conflicto con ninguna palabra de la lista). 3023 貪 codicia -> codiciar Se explica por sí mismo, para no diferenciarnos de la versión "oficial" ;-) 3024 慄 estremecerse -> escalofrío Otro más en el que me gusta más mi opción pero diferenciarse de la palabra de Marc sería ridículo. 2847 遡 a contracorriente -> remontar el río A primera vista, me gustaba más "a contracorriente" (que incluso se puede reducir a una única palabra prescindiendo de la "a"), pero tengo que reconocer el mérito de la palabra "remontar", que a mí no se me ocurrió, siendo ésta más adecuada para los sentidos de "retrotraerse", "remontarse en el tiempo" o "carácter retroactivo" que porta este ideograma. Aunque, eso sí, la parte "del río" sigue sin gustarme mucho. Entiendo que "remontar" es bastante polisémica y por ello tiene sentido afinar un poco el significado, pero preferiría "remontar el curso" (se podría aplicar incluso al "curso de la historia"). Mmm... estoy tentado de dejar esta última opción, realmente me complace... X-D. 2733 貌 rasgos -> semblante "Semblante" fué una de las tres opciones que barajé en su día. Compuestos como 「全貌」 me hicieron decantarme finalmente por "rasgos", pero no tengo inconveniente a aceptar esta modificación. 2699 罵 insultar -> insulto Una vez más, se explica por sí mismo, para no diferenciarnos de la versión "oficial" ;-) 2839 麓 pie de la montaña -> falda de la montaña DRAE: Falda: "Parte baja de los montes o sierras". Siempre he entendido la "falda" como una zona que, sin llegar cerca de la cima, era bastante más amplia que el "pie" de una montaña. Ahora mismo, tampoco tengo demasiado claro hacia dónde bascula el kanji. No tengo inconveniente en permutarla. Spanish RTK3 Keywords - faneca - 2013-09-01 REVISIÓN DEL SUPLEMENTO (final): Este mensaje, último de esta serie de tres, trata con las palabras clave que, después de revisar concienzudamente y cotejar con el suplemento, aún mantienen la discrepancia entre aquél y mi lista. Veremos primero las palabras clave que son similares (en distintos grados) y finalmente las que entran en conflicto directo o las que, figurando en el suplemento, no tienen mucho sentido, desde mi -muy humilde- punto de vista. SIMILARES --------- Leyenda Sin asterisco: no presentan diferencia sustancial y serían asimilables. Con asterisco: las diferencias son un poco más importantes. Dos asteriscos: sin diferencia sustancial, pero con problemas de algún otro tipo. --------- 2178 唄 canción popular / canción pop Ya indiqué en su momento que escogí "popular" porque aúna los significados de "música pop" y "música tradicional" que comporta este ideograma. 2736 貼 fijar / fijar un cartel Lo reduje a "fijar" a secas porque aunque su significado principal tiene que ver con papeles o carteles no se limita a eso: es el carácter que se usa en computación para indicar "pegar" -como en "cortar y pegar"- (de hecho, "pegar" sería una palabra clave más o menos aceptable), o puede usarse para conceptos como "alicatar", "hacer un collage", "ponerse lápiz de ojos" o "formarse hielo en un estanque". En la práctica totalidad de sus usos puede intercambiarse por 張 (y cuando no, en favor de Heisig y Bernabé, parece que se refiere sólo a "pegar" y, en especial, a "pegar papeles" o "pegar texto en una computadora"). Sigo prefiriendo mi opción porque cubre más significados y porque tiene una sola palabra, sin por ello distanciarme del original. 3008 嗅 olfatear / husmear La diferencia es casi inexistente. He conservado "olfatear" por cosas como 嗅球 ("bulbo olfatorio"), por mencionar un ejemplo. 2190 填 embutir / incrustar Las connotaciones de "embutir" ("rellenar", por ejemplo) son ligeramente más apropiadas. * 2373 苛 hostigar / maltrato Maltrato no me gusta. Atormentar, exasperar, corroer, irritar, acosar, incordiar... en los diferentes sentidos del kanji, cualquiera de éstas tendría más sentido que "maltrato". No me ha faltado mucho para pasar esta palabra a la siguiente sección. * 2738 賂 cohecho / chanchullo Este kanji se usa junto a 賄 en alguna palabra, o el uno en lugar del otro de forma intercambiable (éste es un fenómeno relativamente habitual en el universo de los kanji: cuando dos de significado similar se unen en una palabra, pueden llegar a ser intercambiables en palabras en las que sólo se usa uno de ellos). El significado de ambos es "soborno", al igual que el de la palabra clave en inglés, "graft" (aunque también puede significar otros tipos de corrupción o, directamente, "chanchullo"). Por ello, cohecho me parece bastante más adecuada. 2882 戚 pariente / parientes Diferencia inexistente, pero no me gusta usar plurales cuando no es necesario. Heisig lo emplea en inglés ("relatives" -> "parientes"), o al menos eso sospecho yo, para poder desambiguar de manera sencilla y concisa este sustantivo del adjetivo homónimo ("relative" -> "relativo"), ya que los adjetivos, a diferencia de los sustantivos, carecen de plural en dicha lengua. En la traducción, no era necesario conservar este "artilugio". ** 3011 楷 tipo de letra estándar (kǎishū) / tipografía rectilínea El principal problema es el uso de la palabra incorrecta "tipografía" ("taller de imprenta", "arte u oficio de imprenta") en lugar de la expresión correcta "tipo de letra" ("estilo o aspecto de la letra impresa"), si bien es un error muy común y difundido. Aparte, aunque "rectilínea" es muy clara en su significado y por ello no me parece mal, se me antojan un poco mejores (aunque quizá más confusas) las palabras "gótica", "gótica redonda", "redonda", "redondilla" o (quizá un poco menos) "estándar" (por oposición a "semicursiva" e "itálica"/"cursiva"/"bastardilla"), todo esto a riesgo de incurrir fácilmente en error, dado que no soy ningún experto en el tema. 2159 咽 laringe / tráquea Teniendo en cuenta compuestos como "otorrinolaringología" o "faringe" (y derivados), me sigue gustando ligeramente más "laringe". * 3014 恣 caprichoso / egoísta Me limitaré a reproducir lo que ya dije en su día: «El original, "selfish", significa "egoísta", pero este kanji casi se usa más para significar "arbitrario". Considero que "caprichoso" reúne ambas ideas y se adapta bien a las palabras que contienen este carácter.» 3015 惧 preocupante / inquietante No hay diferencia real entre ambas palabras, pero ya tenemos "inquietud" y, en cambio, lo más parecido a preocupante, en mi lista, es "despreocupado". 2254 拭 enjugar / pasar un trapo Otra en la que no existe diferencia pero, una vez más, si el concepto es claro, prefiero usar una única palabra en lugar de una expresión. 2269 捗 progresar / hacer progresos Iguales en la práctica, pero la mía usa sólo una palabra. Parece otro caso de "herencia" o "transferencia" desde el inglés (como el plural en "parientes"). *2298 淫 lascivo / obsceno No es que obsceno esté del todo mal, pero prefiero el significado más restringido de "lascivo" ("salaz", "lujurioso", pero no necesariamente "indecoroso" o "impúdico"). "Obsceno" estaría mejor como alternativa a otro kanji, que yo he denominado "indecente" (#2336, 猥). ** 2090 采 aferrar / coger El problema de "coger" es que es un verbo con connotaciones muy "especiales" en países como Argentina o Uruguay, por lo que he preferido evitarlo (lo cual me recuerda que también estamos usando "recoger", del que ignoro si tiene dichas connotaciones; de "escoger" y "encoger", otras dos palabras clave con la misma raíz, doy por hecho que no presentan los mismos problemas). 2437 曖 ambiguo / poco claro Traducción de los términos ingleses "unclear" (según el suplemento) o "equivocal" (según el RTK3). Imagino que Bernabé partió del "unclear" y acabó haciendo un "calco" en español, pero yo prefiero "ambiguo". * 2088 稽 entrenar / formación "Formación" no está mal, pero sigo pensando lo que dije en su día: que "entrenar" es la mejor y, si decidimos divergir del "training" de Heisig, "ensayar" es mi segunda opción. Me gustaría conocer las razones de Marc, ya que él sabe mucho más de japonés que yo y este cambio con respecto a Heisig me tiene intrigado. Palabras que usan el kanji: 1.- 稽える = 考える = 勘える ("pensar"), 2.- 稽首 ("doblarse o hacer una reverencia hasta el suelo" -si la he entendido bien-; no parece muy habitual), 3.- 無稽 (y su derivada 荒唐無稽, ambas significan "sinsentido"), 4.- 滑稽 ("humorístico, jocoso, cómico, divertido", formada junta al kanji de "resbaladizo") y todas sus derivadas, y 5.- 稽古 ("entrenamiento, práctica, estudio"), además de todas sus derivadas (numerosas, entre las que se incluyen "ensayo" -de teatro, por ejemplo-, ropa de entrenamiento -artes marciales-, gimnasio, etc.): diría que es el compuesto más importante de este kanji, y es en el que está basada la palabra clave. * 2355 萎 atrofia / entumecer No es que "atrofia", "entumecimiento" y "flacidez" (otra opción que sopesé en su momento) sean mala opción para el kanji, pero éste se usa en compuestos médicos como "disfunción eréctil", 陰萎, o los derivados de 萎縮, que indican algún tipo de "atrofia" (aunque interpretar 萎縮 como entumecer + encoger = atrofia no es descabellado). * 2709 謎 enigma / acertijo Diría que un acertijo siempre es un enigma, pero no lo contrario. Dos frases de ejemplo: 1.- 「彼らがどうやって脱獄したのか謎だ」: "El modo en que escaparon de prisión es un enigma" (「謎」: "enigma, acertijo"), 2.- 「あの事故には何か謎めいたものがつきまとっている」: "Hay algo misterioso que envuelve aquel accidente" (「謎めく」: "ser enigmático", "estar envuelto en misterio"). Creo que "enigma" o "misterio" funcionan mejor que "acertijo" en ambas frases. * 2122 伎 pericia artística / actor El uso más importante de este kanji es en la palabra "kabuki" (en este uso, en alguna ocasión lo he visto remplazado por 妓). En el resto de los compuestos, casi siempre se puede substituir con 技 ("pericia"), y de ahí mi palabra clave. Creo que se ajusta mejor a todo lo dicho. Por otro lado, tengo que reconocer que no había entendido completamente la expresión de Heisig, "performing artist". Hice una interpretación demasiado literal: "artista actuando", en lugar de la más precisa "artista escénico" ("performing arts" significa "artes escénicas"), una expresión que incluiría conceptos como "actor", "bailarín" y, en menor medida, "músico". Se podría cambiar la palabra clave a "pericia escénica" para darle ese sentido más exacto, pero prefiero dejarla como está. * 2058 俺 menda / yo mismo No es que importe demasiado la discrepancia, pero ya tenemos muy saturado ese camino: "yo", "uno mismo", "el yo"... Y por otro lado, el kanji indica una versión bastante vulgar de "yo" (「おれ」), por lo que me sigue agradando más mi palabra. 2220 尻 trasero / nalgas "Nalgas" se queda solo en el sentido literal y no captura significados como "el final de" (e.g. 「川尻」: desembocadura de un río), cosa que "trasero" (y "culo", mi primera opción, pero demasiado ruda) sí hace. * 2092 斬 hachear / pegar un tajo A "pegar un tajo" sólo puedo objetarle que son muchas palabras. ¿Por qué no "tajar", simplemente? Aunque, por otro lado, "tajo" es el nombre del tocón de madera en donde se decapitaba a los reos (decapitar tiene mucho que ver con este kanji), así que usar la fórmula de tres palabras también tiene cierto sentido... Dejaré "hachear", de momento, aún a sabiendas de que es peor (es uno de los primeros kanji que traduje, aún me faltaba refinar los métodos de búsqueda de sinónimos, entre otras cosas), dado que, por otro lado, es un mnemónico más sencillo de asociar con el carácter. Pero me gustaría conocer más opiniones. 2640 箸 palillos orientales / palillos A pesar de usar varias palabras, prefiero dejar la coletilla "orientales". No quiero pensar en "mondadientes" durante los repasos. * 2332 釜 caldera / marmita Caldera tiene un sentido más amplio que le va mejor (por ejemplo, para 「釜場」 -"sala de calderas"- o 「御釜」 -"olla"; pero también "cráter de un volcán"-). 2260 捉 pillar / echar el guante "Pillar" es más corto y además, a mi entender, un poco menos coloquial. 2426 隙 brecha / grieta Aunque el significado es prácticamente el mismo, para este kanji -hilando muy, muy fino- prefiero el tono de "brecha" ("hueco", "ranura") que el de "grieta" ("fisura", "rotura"). Ejemplos: "brecha (social)", "hueco",「時間的な隙間」 -"ranura temporal", término usado en telecomunicaciones-, 「歯が抜けて隙間が空いていた」 -podríamos traducirlo como "tenía huecos entre los dientes" o "le faltaban dientes"; creo que "brechas entre los dientes", aunque no es perfecta, es mejor que "grietas entre los dientes", que suena más como si los tuviese rotos en lugar de que le faltan piezas enteras-. * 2887 畿 suburbios de la capital / barrios residenciales Fallo mío el traducir "suburbs" por "suburbios", es cierto. Sin embargo, "barrios residenciales" no guarda ninguna relación con el carácter, que representa a los alrededores de Kyoto (está en el nombre de la región de Kinki, y se usaba históricamente para las cuatro -> cinco provincias que rodeaban Kyoto y estaban bajo control imperial directo). La mejor palabra clave sería "periferia de Kyoto" o "periferia de la capital". Aunque "suburbios" no sea la palabra más adecuada en castellano, al menos conserva el sentido de "periferia", mientras que "barrios residenciales" no. * 2422 遜 humilde / honrado Palabras similares a ambas: humildad, aceptar humildemente, humillar, modesto, reservado // honrar, honorable, sincero /// Está libre: honesto. Por un lado, "humilde" es mucho mejor para este kanji que "honrado" u "honesto" (un ejemplo: 不遜 ["negativo" + ["humilde"//"honrado"///"honesto"]] significa "arrogante", no "deshonroso", "mentiroso" o "deshonesto"). Por otro lado, hace poco, durante un repaso, he confundido por enésima vez este kanji y el de "humildad" por culpa de la similitud de sus palabras clave. En conclusión, no tengo muy claro qué hacer. Preferiría que hubiese un sinónimo de "humilde" bien diferenciado. Al final, me temo que lo mejor será proponer el cambio de una palabra del KPR1 (algo que me he negado a hacer desde el principio): 630 慎 "humildad" -> "cauto", que le va bastante mejor (o "precaución"; también, aunque un poco menos, "moderado", "moderación", "comedido", "comedimiento"). Necesito opiniones al respecto, pero "honrado" no me parece adecuada. * 2748 酎 aguardiente / morapio ¿"Morapio"? Debe ser lo que se habían bebido antes de hacer esta traducción (*-D es broma). Este kanji se refiere casi en exclusiva al shōchū, así que bastante mejor es "aguardiente" o, si se quiere dar ese tono de "jerga" que tiene el original inglés "hooch" (que sospecho que Heisig eligió, sobre todo, por su similitud sonora), se podría optar por "orujo", por ejemplo (el hollejo o "palillo" de la uva después de pisada y, por extensión, el aguardiente destilado a partir de dichos restos, también conocido como "grapa" -del italiano "grappa"-). 2797 餌 cebo / forraje Este kanji vale tanto para "forraje" como para "carnada", "pienso" o "comida para pájaros". Ej.: 「餌食」 "presa, víctima"; 「好餌」 "cebo, señuelo, carnada, trampa, reclamo"; 「擬餌」 "cebo artificial". 2855 爽 tonificante / vigorizante No hay diferencia entre los términos, pero "vigorizante" no aparece en ninguno de mis diccionarios (DRAE incluido) -aunque sí lo hace "vigorizar", y el significado se entiende perfectamente-. 3021 璧 joya horadada / gema con agujero Me gusta más cómo suena "joya horadada", la verdad. También habría admitido "gema horadada", si la intención de Bernabé era indicar de alguna forma que el ideograma no lleva el componente de joya o rey; pero la terminación "con agujero", aplicada además a una palabra que puede ser un nombre propio de mujer :-), no me agrada nada. Por otra parte, aunque yo he preferido conservar el significado arcaico de este kanji, se le podría haber asignado una palabra clave como "perfección", como ya dijimos tanto DrJones como yo mismo, dado que, probablemente, sólo nos toparemos con él en la palabra 「完璧」. 2556 斑 jaspeado / a topos Ya lo he explicado hace un par de mensajes ;-). Espero saber de vuestra opinión. 2675 舷 borda / babor y estribor En este caso, Bernabé es más preciso que yo: ya expliqué que este kanji se refiere más a los laterales de un barco que a la borda en sí (parte superior de dichos laterales), y postulé como alternativa "costado de un barco". Sin embargo, tener una versión más concisa me puede, aunque en este caso he estado a punto de aceptar la propuesta de Bernabé. 2752 麺 fideos / tallarines ¿Por qué irse a una palabra tan específica? No es que me importase mucho hacer este cambio (con cualquiera de las palabras queda claro el concepto que designa el kanji), pero prefiero mantener la precisión de "fideos". * 2569 畏 escrupuloso / aprensivo Como ya expliqué anteriormente, me gusta la doble semántica de escrupuloso: "aprensivo" por un lado, pero "esmerado y estricto" por otro. Ej: 「畏まりました」, interpretándolo como "obedeciendo escrupulosamente" (tentativamente y desde mis limitados conocimientos, y sin perder de vista que tratar de traducir una expresión hecha es casi perder el tiempo). 3030 鬱 pesadumbre / depresivo (relación con: 2856 欝 deprimido) De este, sinceramente, no sé qué pensar. Ya he dejado varios ejemplos donde demuestro que me gusta remarcar con la propia palabra clave una relación como la que existe entre estos dos kanji (para muestra, ver "pericia artística" más arriba). De hecho, voy a copiar lo que dije en su día de esto: faneca Wrote:2856 欝 deprimido: Versión simplificada de #3030 (「鬱」, "pesadumbre"). Esta última es más común, y además ahora figura en el nuevo 常用漢字. Estuve tentado de llamar a 欝 "apesadumbrado", para reflejar ésta relación. Me gustaría saber vuestra opinión al respecto.Sin embargo, por la cabeza me ha pasado, una vez más, la misma idea que entonces: dos palabras tan similares van a provocar un problema a la hora de los repasos. PROBLEMÁTICAS ------------- Aquí veremos los kanji para los cuales las dos palabras clave no tienen ninguna o casi ninguna relación, o bien aquéllas para las que las palabras clave provocan un conflicto entre ambas listas (o incluso de una lista consigo misma). Las que van marcadas con una admiración pertenecen al segundo grupo. 2195 妬 ! celos / envidioso (ver más abajo 2202 嫉 ! dentera / celos) 2316 汰 depurar / baldear Sencillamente, no entiendo esta elección. El sentido del carácter es "depurar" o "purgar". Quizá podría entender mejor algo en la línea de "fregar" o "restregar", o una traducción más literal de Heisig como "limpieza" o "purificación", pero "baldear" me deja completamente desubicado. Aunque no concuerde con él al 100%, creo que merece la pena citar (traduciendo a la vez, perdón si cometo algún error) la historia de herman en la página de estudio: herman Wrote:No puedo encontrar ninguna referencia a este kanji que indique que significa cleanse [lo he dejado en inglés, podríamos traducirlo por limpiar o purificar]. Parece usarse con mayor frecuencia en el compuesto 沙汰 (さた) cuyo significado es affair [de nuevo lo dejo en inglés: asunto, incidente, tema]. Los otros significados parecen estar más cerca de 'seleccionar' así que quizá Heisig se refiriera aquí a limpieza en el sentido étnico. Voy a usar la palabra clave 'selección', como en selección natural (...). 2791 頃 ! lapso temporal / el momento (ver más abajo 2144 刹 ! momento / instante) 3012 諧 armonioso / pulcritud El "orderliness" de Heisig lo traduce el diccionario Collins como "orden, método, disciplina". No está del todo clara la elección de Bernabé, pero se puede ver cierta relación lejana. Sin embargo, para el uso que tiene este ideograma, "armonioso" es mejor con diferencia. Los ejemplos más claros son los compuestos relacionados con la armonía musical o con la poesía: 諧声 ("armonía vocal"), 半諧音 ("asonante" o "asonancia"), 諧調 ("melodía, armonía, unidad, eufonía"), pero no se limita a éstos: 諧和 (además de "armonía musical", puede significar "afecto mutuo, armonía"). 3013 錮 encarcelar / soldar Marc ha traducido a Heisig perfectamente ("weld"), pero con esta no tengo muy claro qué hacer. Según las fuentes a las que se recurra, este kanji aparece asociado a conceptos como "soldar", "confinar" o "atar". Según el diccionario etimológico de kanjinetworks, la relación sería la siguiente: kanjinetworks Wrote:De acuerdo a 固 (Fonético tipo 1) (endurecido/objeto duro) + 金 metal → (de las grietas/muescas de un molde) rellenar con metal fundido, que se endurece para crear un objeto unificado → confinar.Los únicos compuestos que he encontrado son 禁錮 (o 禁固, encarcelamiento, confinamiento) y dos derivados de éste: 重禁錮 (confinamiento con trabajos forzados) y 禁錮刑 (o 禁固刑, pena de prisión). Ésa es la razón de haber escogido "encarcelar". Por otro lado, las lecturas que se indican para este carácter son "ko" (onyomi) y "fusagu" (kunyomi); esta última es una lectura compartida con varios kanji, pero se podría interpretar sobre todo como "bloquear" o "taponar". 2460 臆 ! achantarse / cobardía En esencia no hay mucha diferencia entre ambas palabras, y si no fuese porque "cobardía" entra en conflicto con mi elección para el kanji 怯, esta pareja pertenecería al grupo de "similares". Sigo defendiendo mi elección. 怯 tiene un sentido más inequívoco de "cobardía" o "acto despreciable (por falta de valor u honor)" (y no tanto que ver con el "estremecerse" o "trepidar" -"wince"- de Heisig), mientras 臆, aunque también puede llegar a significar eso, suele llevar asociado un componente de "timidez" o "guardarse las cosas para uno mismo" (por cierto, su significado original, parece ser, era "seno, pecho" y, de ahí, "fuero interno, pensamiento (oculto)", mientras que "cobardía" y/o "timidez" son significados "prestados" -otro fenómeno habitual en el universo de los kanji-; en su momento ya expliqué las razones por las que creo que "achantarse" cubre mejor todos sus significados). 2280 憧 ! ansiar / añoranza 3016 憬 ! añorar / desear fervientemente Veamos estos dos kanji conjuntamente. El conflicto de palabras clave sería entre "añoranza" y "añorar" (así que, siendo estrictos, no es un conflicto real, pero en la práctica sí puede suponer un problema). Aunque carezca de importancia, diría que mis elecciones se ciñen más literalmente a las palabras de Heisig en inglés. Si bien 憬 originalmente significaba "despertar" o "volverse consciente de algo", en la práctica, en japonés moderno, ambos kanji significan "ansiar" o "añorar" y, de hecho, se usan conjuntamente, o uno en lugar del otro: 「憧れる」 = 「憬れる」 = 「憧憬れる」 = 「あこがれる」 = "ansiar, desear, añorar, ser atraído por, admirar"; 「憧憬」 = "deseo, aspiración, añoranza". Con todo lo explicado, no me planteo cambiar "añorar" a "desear fervientemente" (aunque no considero que Marc se haya equivocado). Ahora bien, quizá sí cabría la posibilidad de modificar "ansiar" por "añoranza". Para empezar, ya tenemos "ansia" para 慕, así que cambiar una por otra sólo "desplazaría" un conflicto por otro. Y, por otra parte, el conflicto entre "añorar" y "añoranza" estaría justificado, precisamente, por la relación entre ambos kanji. Por ahora se van a quedar como están, pero me gustaría saber qué opináis los demás. 3017 拉 ! halar / distender "Distender" ya lo uso para 弛, donde, en mi opinión, tiene bastante más sentido. Citando al propio suplemento: "El sentido de esta palabra clave es el de estirar o sacudir, como cuando abres una puerta o haces tallarines". Que cada uno juzgue cuál de las dos palabras le gusta más. Un significado que no captura ninguna de ellas es el de "aplastar": 「拉ぐ」 (「ひしぐ」). 2638 篭 jaula / cesta 3028 籠 jaula [vieja] / cesta Aunque tienen asignados dos códigos Unicode distintos, en el suplemento aparecen juntos, en el mismo cuadro, como la versión vieja y la versión simplificada del kanji, y con una única palabra clave (por si alguien se preguntaba de dónde salía alguno de los dos). Ya hemos visto casos donde la palabra clave en español era mejor que la inglesa, y viceversa. En este kanji, nos encontramos en el segundo caso: "cage" puede significar "cesta", "jaula", "caja"... y todas ellas vienen muy bien para este carácter. En castellano hay que escoger uno de los significados, y mientras Bernabé prefiere el sentido de "cesta" (quizá tenga más sentido para las palabras más sencillas en las que toma parte, como 籠 -"cesto"-), yo me he inclinado hacia el de "jaula" (por verbos como 籠る -"recluirse"- y para evitar el parecido con "cesto de mimbre" y "cesto para aventar el grano"). Otra alternativa sería recurrir a artificios menos naturales para tratar de abarcar más significados, como "nasa" (ejemplos: nasa para anguilas, imagen de una nasa (arte de pesca), vídeo de la pesca de pulpos con nasa, nasas para la conservación del grano -buscad las diferentes apariciones de "nasa" en la página-), pero creo que es perder la perspectiva y complicarse inútilmente, sobre todo por irse a algo tan específico -aunque polisémico- para expresar un concepto tan amplio como el del kanji. 2308 溺 ahogamiento / dar rienda suelta Creo que sé por donde quiere ir Marc con esta palabra clave (relacionada con el sentido figurado de "ahogarse en los placeres/adicciones")... pero, sinceramente, no sé por qué se pega semejante "excursión", el "drawning" de Heisig (traducido aquí como "ahogamiento") se me antoja mucho más acertado. 3019 踪 ! pista / vestigios "Pista" (o en su defecto "rastro", aunque ya está en uso) me parece más adecuada para este kanji, tanto por etimología como por uso (sólo he visto el compuesto 失踪 -"desaparición", "perder la pista"- y su derivado 失踪宣告 "declarar a un desaparecido como oficialmente muerto"). No es que "vestigios" no pueda serle aplicable, pero no es la mejor elección, y además ya lo he usado para 蹟. 2555 瑠 ! azul ultramar / azul marino (repetido) Esta no provoca un conflicto con mi lista, sino con el propio KPR1 de Bernabé. La palabra clave ya se usa para 紺. El kanji se relaciona con los de "lapislázuli" y "cristal". Yo propongo "azul ultramar" (aunque, si nos ceñimos al DRAE, tendría que ser "azul de ultramar", "azul ultramaro" o "azul ultramarino"), una forma de referirse a cierto pigmento de color añil. ("2791 頃 ! lapso temporal / el momento" redirige aquí) 2144 刹 ! momento / instante Colisión entre ambas listas por la palabra "momento". Dado que 頃, además de para indicar un momento concreto (en frases como "desde aquel momento", p. ej.), también se usa para dar fechas/horas de forma aproximada ("aproximadamente a las dos de la tarde"), me sigue gustando más la idea de usar "lapso" como palabra clave ("temporal" sólo es para marcar mejor el significado y sería prescindible). Por su parte, para 刹 no tendría problemas en cambiar "momento" a "instante" ya que no hay variación de significado, pero este kanji posee otro sentido a mayores: "templo", y el parecido gráfico entre "momento" y "memento" (DRAE: "(del latín memento, acuérdate) Cada una de las dos partes del canon de la misa, en que se hace conmemoración de los fieles vivos y de los difuntos") hace que me resulte más fácil recordar esa asociación (por otro lado, mi historia también se encarga de ello, por lo que lo anterior no sería estrictamente necesario). 3022 摯 formal / apretar Similares: En KPR1 ya se usa "apretado". Según wiktionary.org, "sincero, cálido, cordial"; yo sólo lo he visto en 真摯 y 摯実, relacionados con la sinceridad y la seriedad. Marc ha traducido a Heisig directamente ("clasp": "apretón", "estrechar"). Si leemos su etimología, veremos de dónde viene el significado que le atribuyen ambos (nótese que también en ese enlace se indica que el significado desemboca hacia "delicadeza, atención, ser atento"). Para hacer mi traducción me basé en el cambio similar hecho por otros usuarios angloparlantes de este sitio. 2251 捻 torsión / arrugar Se usa en palabras como "esguince", "retorcer" (ej: un pescuezo, un brazo), "atornillar"... (ver tangorin.com). 3026 瘍 quiste / carbunco Como ya defendí al traducir "carbuncle" y "cyst", la traducción correcta del primero no es "carbunco", sino "quiste", "absceso", "forúnculo". Como además se usa para la palabra "tumor" (junto con el kanji que lleva la palabra clave homónima), creo que "quiste" es la mejor elección. ("2195 妬 ! celos / envidioso" redirige aquí) 2202 嫉 ! dentera / celos Colisión entre ambas listas por la palabra "celos". Son dos caracteres con significados muy similares (aunque no son "sinónimos" perfectos, algunos diccionarios incluso los listan como "variantes" el uno del otro) y, como de costumbre, se usan conjuntamente en alguna palabra (ej: 嫉妬 -"celos, envidia") y substituyéndose el uno al otro en otras (ej: 「妬む」 = 「嫉む」 = 「ねたむ」 -"envidiar, tener celos"-). Como ya tenemos "envidia" para 羨, la principal ventaja de mi opción es que "celos" y "dentera" no colisionan con ella, mientras "envidioso" lo hace ligeramente. Por otro lado, "dentera" la escogí para subsanar el error de asignar "envidia" para 嫉 (repetí la palabra de 羨), y nunca me terminó de convencer de todo, si bien no creo que las cambie ya para mi uso personal, dado que la historia que me he formado incluye un "rechinar de dientes" para enfatizar la "dentera" tanto semántica como ortográficamente. En caso de adoptar la versión de Marc, cosa que aún no he descartado totalmente, creo que sería recomendable, al menos, cambiar "envidioso" por "envidiosa", como en otros casos, debido a la presencia del radical de mujer. 2319 潰 arruinar / profanar Opino lo mismo que opinaba: "profanar" (inglés "defile") no es la mejor opción para este kanji. "Arruinar", "desperdiciar", "malgastar", "dilapidar" me parecen todas mejores. 2133 凄 ! brutal / ingenioso Cuando escogí esta palabra no la expliqué mucho, pero lo que dice herman en la página de estudio es bastante representativo: herman Wrote:Prefiero la palabra clave "terrific" [término inglés que puede significar tanto "formidable" como "terrible"] para esto, dado que el significado en japonés puede ser tanto "grandioso" como "terrible/espantoso" (...)Por ello prefiero palabras clave igual de ambiguas, como las que ya mencioné, hace tiempo, en este hilo: "brutal", "bestial", "tremendo"... Nótese, además, que "ingenioso" colisiona con otra palabra de mi lista para el RTK3. Spanish RTK3 Keywords - DrJones - 2013-09-02 Uffff menudo hartón a escribir que te has pegado, faneca! Es casi impracticable responderte de tantísima información que has puesto. Pero bueno, trataré de aportar algún comentario sobre las elecciones de términos. 2445 昧 oscuro -> críptico Este kanji me resulta interesante, porque en mi lista lo tengo descrito como "Opaco", aunque viendo los ejemplos que incluyes estoy por sustituirlo por Oscurantismo, que me parece mucho más acertado. 2426 隙 Rendija Rendija es la traducción más apropiada en todos los casos en los que me he encontrado este carácter. ¡Tanto es así que me creía que ya lo tenía apuntado así en mi listado de RTK! "Brecha" propiamente dicha sería 隙間 (lit. el espacio en la rendija) Sin embargo, no sé cómo se derivará de ahí el sentido de Rencilla, tendría que ver el compuesto. 2716 諦 rendirse -> resignación Este carácter lo tengo yo como Desistir, ya que me parece la traducción más apropiada. El problema que tengo con 諦 es que da igual qué término elija en español, siempre va a provocar confusión con al menos otra palabra clave (por ejemplo, 辞). 2214 塞 bloqueo -> bloquear Este carácter lo tengo como Ocluir, ya que es más específico y me permite diferenciarlo mejor de otras palabras clave similares. 2116 僅 mero (meramente) -> nimiedad En este caso creo que es mejor la palabra clave de Marc, porque los japoneses usan 只 「ただ」 cuando quieren decir mero/meramente (aunque este caracter también signifique gratis). Por cierto, que darle la palabra clave "único" en ese caracter fue un error garrafal de Heisig, ya que cuando tiene ese sentido, los japoneses suelen usar 唯 en lugar de 只. 2178 唄 canción popular / canción pop El problema que tengo con este caracter, es que ya existe un kanji que significa canción popular (謡). Por eso, yo le puse la palabra clave Cante, que tiene el inconveniente de ser algo localista, pero la ventaja de ser una única palabra que conlleva perfectamente el sentido. 2092 斬 hachear / pegar un tajo Este kanji le asigné la palabra clave Mutilar a sabiendas de que normalmente se usa con el sentido Decapitar (asesinar a alguien cortándole la cabeza), pero la mnemotécnica de un hacha y una silla de ruedas era muy poderosa para dejarla pasar. La verdad es que en este caso no sé cuál sería la palabra clave más apropiada. 2195 妬 ! celos / envidioso (ver más abajo 2202 嫉 ! dentera / celos) Este caracter tiene el obvio problema de que suele ir acompañado de 嫉 y con un significado casi igual. Yo para evitar confusiones con el otro kanji de celos, le he dado a este la expresión castiza "Poner los dientes largos", lo que viene a ser un sinónimo de "Dentera". 2316 汰 depurar / baldear De este kanji no me acordaba, en mi lista lo tengo con el significado de Cribar, al que probablemente llegara tras echar un vistazo a los términos de mis diccionarios que lo usan. Como no se parece en nada a vuestras palabras clave, no sé quién habrá acertado más. Alguien con más experiencia que responda. ![]() 3019 踪 ! pista / vestigios Este kanji creo que significa Señas, y Marc probablemente le habrá asignado la palabra clave vestigios para separarlo de los otros significados de Seña. 2251 捻 torsión / arrugar Aquí no sé de dónde viene el sentido de "arrugar", pero este kanji se usa mucho con el sentido de Torcer. 3026 瘍 quiste / carbunco Aquí yo me di cuenta de la metedura de pata de Marc y le puse la palabra clave de absceso, aunque quiste también está bien elegida. 2319 潰 arruinar / profanar Todavía no he encontrado una palabra clave que me convenza para este kanji, pero de momento utilizo Machacar, aunque dilapidar y arruinar se presten a mejores historias. Editado: 2219 屑 basura Acabo de ver este en tu lista, y me parece apropiado indicar que basura en japonés es ゴミ, que tiene este kanji 芥. 屑 en cambio es くず, que denota más bien lo que sobra al recortar (pelo, papel, limaduras) y suele ir a la papelera, por lo que el término más adecuado es Residuo o Desecho. Spanish RTK3 Keywords - KanjiHantaa - 2013-09-02 Hola faneca y DrJones. He llegado hasta el kanji 2620 apegándome a las palabras clave de la lista como ya había mencionado que tenía planeado hacer. De todas formas sigo de corroborando con el diccionario pero hasta ahora puedo decir que puedo trabajar con ellas bastante bien. Hasta precisamente este kanji: 2620 站 puesto de avanzadilla (Creo que sería mejor y más natural "puesto de avanzada", a menos de que exista alguna razón que no conozca. Creía que en todo los países hispanohablantes era igual, pero quizás no sea el caso. ¿Opiniones?). En cuanto a las sugerencias de DrJones, tendré que volver a revisar dichas palabras clave con más detenimiento una vez más y a otras de las que habla aún no he llegado. Spanish RTK3 Keywords - faneca - 2013-09-03 Hola de nuevo. [PD: Iba a escribir "sólo" dos o tres párrafos, pero ya veis... otra vez me he enrollado... pido perdón por la longitud 0:-) (necesito un editor urgentemente ^_^; )] Reconozco que con mis mensajes anteriores me he pasado [PD: y con éste]. Como durante los próximos meses no voy a disponer de tiempo, preferí usar lo poco que me quedaba para zanjar el asunto del suplemento de Marc Bernabé y Verònica Calafell. Lo que empezó siendo una simple lista que indicaba dónde coincidía y dónde no con ellos se acabó convirtiendo en ese "tocho". Pero ya que lo había escrito, quería publicarlo para mantener vivo el debate mientras estoy a otras cosas. Por otra parte, salvo cinco o seis casos concretos, casi me arrepiento de los cambios que he hecho en la lista, a última hora, por culpa del afán de querer parecerme lo más posible al suplemento (aunque en las revisiones, de momento, no me han supuesto problemas). Que KanjiHantaa y yo hayamos conseguido casi un 100% de coincidencia en nuestras palabras clave para venir yo a estropearlo ahora no me ha hecho mucha gracia, la verdad. Si alguien montase una web para proponer alternativas y votarlas sería genial (ojalá tuviese yo el tiempo T_T... aunque sería bastante parecida a las páginas de estudio de este sitio... se me ocurren algunas ideas...) Durante una temporada no voy a pasarme mucho por aquí, pero procuraré no descolgarme completamente del tema. Intentaré, en los próximos días, ponerme en contacto con Bernabé y Calafell, aunque sólo sea porque me encantaría que la siguiente edición de "Kanji para Recordar 1" (que incluirá el suplemento) corrija una serie de puntos ("destitución" o "carbunco" por citar dos ejemplos claros, aunque otros temas dignos de mención serían "solo/único", como comenta DrJones, o "perfecto/completo", del que también hemos hablado anteriormente). Asimismo tengo en el punto de mira conversar con ellos sobre el posible"Kanji para Recordar 3" -que supongo que estará en preparación, aunque lo ignoro-, aunque muy probablemente abordaré la conversación en pequeñas partes. Trataré de manteneros informados. @KanjiHantaa: En "puesto de avanzadilla" supongo que me pasé de perfeccionista: "avanzadilla" lo veo con un significado muy delimitado, mientras que "avanzada" podría significar más cosas... Ya ves que tontería, en esta expresión no creo que haya posibilidad de ambigüedad, y hasta el DRAE, en la entrada de "avanzadilla", se limita a decir que veas la entrada para "avanzada". Ahora no puedo pararme a cambiarlo y anotarlo en la fe de erratas, pero lo pondré igual que tú ;-) (nota para mí mismo: puesto de avanzada). @DrJones: 昧 Oscuro la cambié, sobre todo, por parecerme al suplemento. A mí mismo no me confunde, pero era posible que a otros usuarios sí. Oscurantismo también me gusta bastante. No olvides echarle un ojo al #2384 (蒙, oscurecer), con el que ocurre algo casi idéntico. 隙 Rendija es muy buena opción, aunque personalmente sigo prefiriendo "brecha". 諦 Desistir me encanta y, como ya mencioné, era mi segunda opción cuando la traduje... Después de repasar con "rendirse" unas cuantas veces, no me convence mucho... si al final desisto (^_^) de querer parecerme tanto al suplemento, en lugar de volver a esa creo que escogeré tu palabra. 塞 Tengo curiosidad por saber con qué palabras te provoca problemas "bloquear" (aunque "ocluir" es muy bonita). 謡 En mi cabeza, está catalogada como "canción tradicional" ("canción No" me gusta como su palabra clave, aunque "cante" es una buena ocurrencia) y, por alguna extraña razón, no se me mezcla con "canción popular"... Pero está bien que comentes que a ti sí porque no me había parado a pensarlo... Ya veremos, quizá vuelva a dejarlo como "pop" (canción pop). 斬 Mutilar es bastante prometedora... Otra que veré con algo más de calma cuando pueda. 妬, 嫉 Con que lleguemos a un acuerdo que nos guste a todos me sentiría más que contento. Discutir cuál de los dos debe ser "celos" y cuál otro sucedáneo de la palabra es como discutir del sexo de los unicornios rosas transparentes :-P. 汰 Cribar es, sencillamente, preciosa (mi "depurar" iba un poco por ahí, pero supongo que no acerté mucho, o estaba demasiado cegado por el "cleanse" de Heisig). Ésta también me la apunto para cambiarla próximamente. (Lo de "baldear" aún no me lo explico...) 踪 Sólo lo he encontrado en los dos compuestos que he mencionado, si pudieras decirme dónde lo has visto funcionando más como "seña" que como "pista" te lo agradecería ;-) 捻 "Torcer" y "torsión" sólo son el verbo y su acción o efecto, y como ya tenemos "retorcer" (y, en el KPR3, "enroscar") escogí el segundo para evitar la confusión (la he sufrido en mis propias carnes con esos tres kanji). 潰 "Machacar el tiempo"... bueno, tampoco suena mal para explicar algunos compuestos figurados como éste, la verdad. Lo de "arruinar" viene, al menos en parte, por conservar de alguna forma el sentido de "profanar" que le da Heisig, aunque aún no tengo muy claro de dónde lo saca. 屑 Residuo me parece mucho mejor que "basura". Otra más para el saco de cambios. ¡Gracias por el aporte! (por cierto, sobre 芥 estás en lo cierto, pero conviene saber que también se usa en relación con la mostaza -y de hecho, esa es su palabra clave en el KPR3-). Aquí me despido. Seguid aportando cosas, esto va por buen camino (es lo que me habría gustado que ocurriera desde un principio). Lástima tener que distanciarme durante una temporada... Spanish RTK3 Keywords - KanjiHantaa - 2013-09-03 Hola a todos Faneca, me parece genial si pudieses contactar a Marc Bernabé y Verónica Calafell para que tengan en cuenta las palabras clave que has reunido al momento de elaborar el tan esperado "Kanji para recordar III". En cuanto a "puesto de avanzada/avanzadilla" realmente te lo agradezco. Me imaginé que una buena razón tendrías. Sin embargo, no puedo evitar pensar que a veces es mejor optar por lo más simple en lugar de querer abarcar el significado exacto, o todos sus connotaciones posibles cuando el kanji se usa en diferentes palabras, y algunas de ellas son tan raras y poco frecuentes que no hacen más que diluir la connotación más usada. Pasando al resto de los kanji mencionados: 2445 昧 oscuro (Este es un ejemplo bastante claro - irónicamente - de que las traducciones directas del inglés al español no son siempre lo más acertado. La palabra inglesa "obscure" se acerca más, en mi opinión, a los significados de ese kanji. En cambio, la española "oscuro" no me funciona igual al momento que aparece en la tarjeta. Cuando la veo lo primero que pienso es en algo literalmente "oscuro". "Oscurantismo" capturaría más esa connotación. Otra posibilidad sería "incierto" o - de nuevo con más de una palabra - "poco claro"). 2426 隙 brecha (Coincido con faneca. Sigo prefiriendo "brecha" aunque la "rendija" no esté para nada mal. El hecho que la palabra en sí sea 隙間 me la hace aún más fácil recordarla). 2716 諦 desistir (En términos futbolísticos: un gol clavado en el ángulo). 2214 塞 bloqueo (Ninguna me parece mal, pero viendo las palabras en las que se usa, mostradas por el diccionario jisho.org creo que prefiero "bloqueo"). 2092 斬 mutilar (En verdad que parece más acertado que "hachear". Puede que hayan querido englobar alguna connotación más genérica que implique "cortar un árbol" pero todos los ejemplos que encuentro involucran mutilación, guerra y samuráis...) 2195 妬 celos (Me parece bien como está). 2202 嫉 dentera (Igualmente está bien). Estas dos me parecen bien como están ya que 嫉 parece ser más fuerte en tono que 妬. Esta diferencia la noto en las siguientes dos palabras en jisho.org: 嫉妬深い (しっとぶか.い) = (deeply) jealous 嫉妬の炎 (しっとのほのお) = flames of jealousy En cambio, las que sólo incluyen 妬 simplemente se refieren a "celos" o "envidia". Por lo que "dentera" se adecua mejor para 嫉 y "celos" lo hace con 妬 ya que es algo mas suave y general. 2316 汰 cribar (Me gusta también y evita los significados de la palabra "depurar", en el sentido de "depurar almas"). 3019 踪 pista ("pista" creo que es mejor que "seña" ya que esta última me hace pensar en "me hizo una seña" o "debes dejar una seña si vas a comprar el apartamento", mientras que el significado de este kanji se refiere a "no hay pistas/señales sobre su desaparición". Los únicos dos ejemplos que encontré son: 失踪 (しっそう) = absconding, disappearance 失踪宣告 (しっそうせんこく) = court decision declaring a missing person legally dead No sé si son los mismos ejemplos que encontró faneca). 1509 糾 retorcer 2251 捻 torsión 2266 撚 enroscar Este es el santo trío de las equivocaciones, que de santo no tiene nada. Creo que aquí tenemos que reconocer lo que está enfrente nuestro y admitirlo: "Houston, we have a problem". Por supuesto, "retorcer" por sí solo no me causaba ningún problema. Incluso cuando agregué "torsión" a la lista tampoco. No fue sino hasta que llegué al "enroscar" donde el lío comenzó. Las he fallado varias veces e incluso luego de pensar que las había superado las vuelvo a fallar. Pero el colmo de todo fue cuando fallé "retorcer", la cual había quedado bien firme en mi memoria hasta ese entonces. Esperaré a ver que pasa la próxima vez que me las encuentre. Pero definitivamente algo acá no funciona). 2319 潰 arruinar ("machacar" es uno de los usos - y tal vez el principal - que tiene este kanji. Sugiero que lo busquen en jisho.org como palabra. Verán que uno de los significados es correctamente el de "machacar el tiempo", lo que creo que en todo caso sería más neutral decir "perder el tiempo". Pero ése es uno de los usos; 潰す (つぶ.す). Pero si tomamos las demás connotaciones en cuenta "arruinar" no parece tan desacertada, aunque quizás no sea la mejor). 2219 屑 residuo (Simplemente perfecto. "Basura" se adecúa mejor para 塵 (ごみ) porque es más genérico). 2376 芥 mostaza (Prefiero dejarlo así por que es parte de 洋芥子 (ようがらし) = mustard y la diferenciamos de "basura"). Gracias DrJones por tus impecables aportes y faneca esperemos volverte a ver pronto. Seguiré ciñéndome a la lista tratando de estar a la par con las actualizaciones que puedan surgir debido a los cambios aquí discutidos. Faneca, me causa risa cuando mencionas sobre escribir mensajes cortos ya que me pasa exactamente lo mismo. Se supone que debería estar en reposo ya que estoy engripado, y lo que iba a ser un ratito de estudio se convirtió en horas de adicción a los kanji. Contra las enfermedades hay remedios pero contra esto parece que no. ![]() ¡Saludos! Spanish RTK3 Keywords - Alanymogad - 2013-09-03 Wow, acabo de enterarme de que a alguien más le han servido mis historias y palabras claves!!! Lamentablemente, me quedé a la mitad (en realidad menos :P) de RTK3. ¡Si me hubiera enterado antes del proyecto hubiera intentado ayudar! Pero por lo que veo, ya lo han terminado, supongo que ahora me va a ser más fácil estudiarme el resto de RTK3 ;P. Los felicito por su perseverancia, esfuerzo y dedicación. ¡¡¡No duden en contar conmigo si necesitaran lo que sea!!! PD: por cierto, soy una chica lol (escribo así porque me parece más fácil de leer ^ ^) Spanish RTK3 Keywords - KanjiHantaa - 2013-09-03 Hola Alanymogad, Desde ya te estoy agradecido porque aunque ahora no puedo recordar exactamente cuales de tus historias y las de otros usé, de seguro fueron unas cuantas, ya sean directamente o que sirvieron de inspiración. Y eso es lo grandioso de este sitio, por lo que una vez más quisiera agradecer a Fabrice. Faneca hizo un espectacular trabajo en completar la lista en español del aún no publicado KPR3. Para no inventar nuevamente la rueda y para, de alguna forma, apoyar su arduo trabajo decidí usar su lista, publicando así el cien por ciento de los cuentos mnemónicos (KPRI, KPRIII y los del suplemento) con las palabras claves que él les ha asignado. La situación actual es que él ya terminó de darles las palabras claves a todos y a cada una de los kanji. Los demás (yo incluido) sólo damos sugerencias o dejamos saber si tenemos alguna diferencia en alguna de las palabras clave. Por mi cuenta, voy por el kanji 2630 簾 persiana de bambú y avanzo a razón de 10 kanji por día, por lo que aún me queda camino por andar. Es cierto cuando dice que es una lástima que esto no haya sucedido desde un comienzo. Aunque empecé con el KPR3 recién este año, también es verdad que podía haberme contactado con él cuando decidí usar su lista. Si sirve como explicación, raramente había participado en un foro en mi vida ya que más bien trato de evitarlos. En fin, estaría genial que retomaras (si lo has dejado) ya que el trabajo se hace mucho más fácil y preciso si lo hacemos entre todos. Creo que faneca ha pasado mucho tiempo pidiendo alguna clase de respuesta y opinión y ésta sería una buena forma de que tenga la cooperación que no tuvo en su momento. ¡Contamos contigo también Alanymogad! ¡Saludos! Spanish RTK3 Keywords - DrJones - 2013-09-04 * 2355 萎 atrofia / entumecer Acabo de echarle un vistazo a los usos de este kanji y lo primero que se me ha venido a la cabeza es la palabra castiza Chuchurrido (chuchurrío), que los andaluces usan para lo que está mustio o encogido. Usando el fantástico diccionario de sinónimos de wordreference he encontrado también los términos Laxo y Lacio, que también podrían servir. Por lo que se ve, el sentido de atrofia/entumecer de este kanji viene del concepto de tener una extremidad inservible, que se zarandea como dormida o sin vida, por lo que fláccido también le sienta bien. Spanish RTK3 Keywords - DrJones - 2013-09-12 撒 desparramar Este kanji creo que se traduciría mejor como desperdigar. Spanish RTK3 Keywords - sasukevzla - 2013-09-15 Hola amigos... quiero reconocer públicamente el esfuerzo que han realizado me alegro mucho felicidades... amigos han pensado en pasar estos kanjis para usarlos con flashcard en Anki? Yo tengo pensado hacerlo a futuro y compartirlo pero voy por el 1050 de RTK1 así que todavía me falta... Mis cordiales saludos... Spanish RTK3 Keywords - KanjiHantaa - 2013-09-26 Hola sasukevzla Disculpa la demora en responder. No tengo planeado hacerlo ya que preferí usar este sitio y por el momento no dispongo del tiempo, pero me parece una fantástica idea si decides emprenderla. Realmente hace falta material de estudio en español y en especial, mazos de kanji para Anki. Eso sí, escríbele a Heisig antes de hacerlo público. Muchos saludos Spanish RTK3 Keywords - faneca - 2013-09-26 @todos: Les escribí un mensaje de correo electrónico a Marc Bernabé y a Verònica Calafell hace cosa de una semana y media, más o menos, pero no he recibido respuesta. Lo intentaré de nuevo este fin de semana enfocando el tema de forma distinta. Seguiré informando ;-). @sasukevzia: Saludos y bienvenido/a al foro. Se agradece el reconocimiento ;-). Al igual que KanjiHantaa, te pido perdón por la demora: últimamente la vida real me tiene muy atareado y no me paso mucho por el foro. Yo sí me lo había planteado: tengo en mente hacer una baraja para Anki, ya que actualmente uso esta aplicación para la baraja de vocabulario "Core 2k/6k" de Nukemarine y, para hacerme más fácil la vida, en algún momento querría migrar también los kanji desde este sitio (aprovechando para crear una baraja compartida). Por otro lado, también colgaré en alguna parte la lista de las 3030 palabras con el formato necesario para importarlas en este sitio y, así, facilitarles las cosas a los nuevos usuarios que tengan entre sus objetivos el RTK3, el suplemento o simplemente algún kanji suelto. Ambas tareas son relativamente fáciles y no deberían llevarme mucho (en el peor de los casos y tirando muy, muy por lo alto, una hora, a lo sumo), por lo que podría encontrar un hueco a pesar del lío en el que vivo últimamente; pero existe una razón más importante por la que preferiría no hacerlo aún: dejarle un poco más de tiempo de "rodaje" a la lista de palabras. KanjiHantaa (que va a por el RTK3 completo) y DrJones (que creo que no, pero aún así también aporta mucho) están haciendo un gran trabajo de revisión. Cuando considere que la lista es lo suficientemente estable, llevaré a cabo ambas cuestiones y pondré los enlaces pertinentes en este hilo. @DrJones: DrJones Wrote:撒 desparramarDespués de buscar bastantes compuestos de este kanji, concuerdo en que es un poco más preciso. Uno más que incorporaré en el próximo grupo de cambios (este fin de semana, espero). @todos: Además tengo otro posible cambio para el que me gustaría escuchar vuestras ideas: #2710 諒 "verificar" (inglés: "verify") -> "comprender" o "entender" En su día, dije lo siguiente: faneca Wrote:2710 諒 verificar: Sólo he traducido; "dar consideración", "apreciar", "reconocer", "comprender", "ser comprensivo"... se me antojan ligeramente mejores.El cambio viene provocado porque los repasos se me han hecho, directamente, imposibles, a causa de su parecido con "verificación" (#1980, 験) -incluso después de intentar que las historias y/o un juego de palabras se encargaran de la diferencia-. Si bien 「りょう」 【諒】, a secas, es cierto que significa "verdad", su participación en compuestos y expresiones como 「りょうしょう」 【諒承】 "reconocimiento, comprensión, apreciación, aceptación", 「りょうかい」 【諒解】 "comprensión, «recibido» (en la comunicación por radio)" o 「りょう(と)する」 【諒(と)する】 "comprender, entender, apreciar", e incluso en 「りょうあん」 【諒闇】 "luto oficial", hacen que me decante por las opciones que doy más arriba (por cierto, es habitual encontrarse el kanji 「了」 en su lugar). ¡Saludos! Spanish RTK3 Keywords - KanjiHantaa - 2013-09-27 Hola faneca No te preocupes si no puedes contestar de inmediato. La vida nos ocupa con otros asuntos y no siempre podemos dedicarle el tiempo que quisiéramos darle a nuestros intereses. Sabes que ahora que tu también lo mencionas, me está tentando la idea de llevar las tarjetas que tengo en el sitio a un mazo de Anki. De esa forma, podrían llegar a haber tres mazos diferentes, es decir, más opciones para aquellos quienes decidan estudiar con el método Heisig en español. Algo que me parece un tanto triste, es el hecho de que para estudiar japonés, en algún momento u otro, debas usar algún material de estudio en inglés. La verdad es que hay mucha gente que, o bien porque aún es joven, o bien porque nunca lo estudió en profundidad, no domina bien el idioma inglés, por lo que, por más que les recomiende este sitio, así como un montón de otro material, no les es de ayuda debido al idioma. Otra punto que no me agrada, y creo que ya lo mencioné antes, es tener que usar un idioma que no es el nativo para aprender un tercer idioma. No es una cuestión de poder o no poder hacerlo, sino que, por más que uno domine perfectamente el idioma que se usa como lazo (en esta caso sería el inglés), usarlo de ese modo conllevaría a generar errores ya que no todo es cien por ciento traducible de un idioma a otro, mucho menos, a un tercer idioma. Es por eso que decidí hacer las tarjetas en español y no en inglés. Por tanto, hacer un mazo de Anki sería mucho mejor para recomendar a aquellos que no puedan usar este sitio debido al idioma. De todas formas, prefiero aún no comprometerme y terminar el RTK3 antes de agregarme otra tarea semejante. También me gustaría contactar a los autores para tener su opinión y aprobación si fuese a hacerlo. Es cierto que habías mencionado que estabas traduciendo el "Core2K/6K", pero me olvidé completamente de ello y comencé usando el original de Nukemarine. Ahora ya pasé la mitad de Core2K. En realidad, como lo descubrí algo tarde en mis estudios, mi nivel de gramática me permite repasar las tarjetas sin necesidad de mirar la traducción. Por ello, no he experimentado el cambio en dificultad que se produce tras terminar la tercera parte, aunque si lo he notado. Me gustaría ayudarte a traducir el "Core2K/6K" porque en verdad que es demasiado trabajo, pero por ahora prefiero dedicarme a terminar el RTK3 más el suplemento (creo que no me falta tanto). En realidad, me encantaría poder reunir la mayor cantidad de información posible en español para sugerir a mis compañeros, similar a la Guia Para Principiantes de Nukemarine (que es a lo que los refiero a aquellos que sí saben inglés, por ahora). En cuanto a los cambios: 2271 撒 desparramar --> desperdigar (no me parecen mal ninguna de las palabras). 2710 諒 verificar --> comprender (por ahora "verificar" no me ha causado demasiado problema, pero sí entiendo donde puede haberlo. Por otro lado, tanto "comprender" como "entender" vienen bárbaros. Justamente por「諒解」me hacer pensar en "comprendido"/"entendido", por lo que van muy bien las opciones que propones). Algo que quiero aclarar, que creo que no lo hemos hablado, es que no voy a hacer ningún cambio en las palabras claves de las tarjetas hasta que no las hagas "oficialmente" en tu lista de google doc para mantenernos cien por ciento sincronizados. De esa forma evitamos incongruencias que luego generen dudas a los que estén usando tu lista. Aunque las tarjetas que tengo aquí son las misma que uso personalmente para estudiar, si hay que cambiarles las palabras claves de alguna forma me adaptaré. Ya lo hecho antes, así que por eso no hay problemas. Muchas gracias nuevamente por el trabajo que estás haciendo faneca. Ya lo he comenzado a recomendar a mis compañeros de estudios. ¡Saludos también! Spanish RTK3 Keywords - KanjiHantaa - 2013-10-04 Hola faneca. Sólo quería avisarte que tienes un pequeño error en el kanji 2913 琶 "huerto seco" (que correctamente asignaste al 2916 畠 "huerto seco"). El 2913 琶 debería ser "laúd". Por ahora el resto de la lista me está sirviendo de maravillas. ¡Saludos! Spanish RTK3 Keywords - faneca - 2013-10-05 @KanjiHantaa: ¡Muchas gracias! Corregido. ;-) [PD: Ya no lo pongo en las erratas; es bastante evidente y probablemente sólo hayas llegado tú hasta esa palabra... Por cierto, ¡ya casi has terminado! 頑張ってね!] En unas pocas horas actualizaré los últimos cambios de los que habíamos hablado, tanto en la lista como en la fe de erratas (que, como sabéis, se encuentra en el primer mensaje del hilo). Cambiando de tema: Marc ya me ha respondido \o/\o/\o/ (por alguna razón, no habían recibido mi primer correo). Aunque sólo hemos cruzado un par de mensajes, me ha parecido bastante majo, y se ha mostrado todo lo receptivo que cabría desear a las sugerencias, sobre todo con respecto al suplemento (como todavía no ha sido publicado en papel, no parece preocuparle mucho hacer cambios). [Esto me recuerda que tengo que contestarle: he estado enfermo los últimos días y aún no lo he hecho]. Como es comprensible, es un poco más reticente a cambiar, para la nueva edición, palabras ya publicadas en la antigua, aunque estoy seguro de que, con argumentos de peso, se podría conseguir convencerle en los casos más claros. También me ha dicho que NO están preparando una versión en español del KpR3, lo que, por un lado, me parecen buenas noticias porque significa que, fuera de las palabras del propio suplemento, se puede usar nuestra lista para el RTK3 sin miedo a que pudiera ser muy distinta de una hipotética versión "oficial" posterior... Recordad, eso sí, que, de momento, aún hay "colisiones" (palabras clave que coinciden tanto en el suplemento como en esta lista pero para distintos kanji; están documentadas en este mensaje del presente hilo). ¡Hasta dentro de unas horas! Spanish RTK3 Keywords - DrJones - 2013-10-05 La verdad es que fue fallo mío, porque me encontré a Marc en Zaragoza y se me olvidó comentarle lo de este tema. Sobre el RTK3 estaba casi seguro que no planeaba sacarlo, porque muchos de los kanji del libro son bastante inútiles (algo de lo que también adolece la lista oficial de Touyou kanji), y el mercado del estudio de japonés en Español da para lo que da. Pero es bueno tener confirmación. Estaría bien que corrigiera algunos términos de RTK1, ya que Heisig también ha hecho correcciones en sus diversas ediciones de los errores más cantosos. Aunque el mayor problema que tengo con este libro son las ambigüedades. La mayoría de los cambios que le he hecho a los términos son para eliminar interpretaciones erróneas de las palabras clave. |