kanji koohii FORUM
Spanish RTK3 Keywords - Printable Version

+- kanji koohii FORUM (http://forum.koohii.com)
+-- Forum: Learning Japanese (http://forum.koohii.com/forum-4.html)
+--- Forum: Remembering the Kanji (http://forum.koohii.com/forum-7.html)
+--- Thread: Spanish RTK3 Keywords (/thread-7827.html)

Pages: 1 2 3 4 5


Spanish RTK3 Keywords - Marumaru - 2013-02-12

@faneca Todos mis estudios de Japonés han sido en Inglés y a mi nivel actual pues ya es como que muy tarde preguntar por esto pero igual siempre he tenido la curiosidad de leer explicaciones gramaticales en Español, porque a lo largo de esta semi carrera de Japonés más de una vez me he encontrado con casos en los que cuando los relaciono con Español el Japonés parece tener más sentido. En fin, la cuestión sería como aprovecharme de que también domino esta lengua para obtener otro punto de vista a un problema común. ¿Conoces algún buen diccionario/estudio/material de Japonés (preferiblemente avanzado) en Español (escrito en Español no una ridícula traducción del Inglés)?

Saludos y que genial esfuerzo has hecho, seguro habrá más de uno que le sacará provecho.


Spanish RTK3 Keywords - faneca - 2013-02-12

¡Gracias! Si al final la gente no le saca provecho al menos me habrá valido a mí, por lo que no es esfuerzo tirado a la basura... pero tengo la esperanza de que sí le sirva a alguien más ;-).

Ya que estamos, querría aprovechar para decir que también estoy traduciendo la baraja de Anki de Core2k/6k que publicó NukeMarine en este hilo, con las 2000/6000 palabras más usadas del japonés, y frases de ejemplo. Las traducciones que estoy haciendo son un poco libres, es decir, que no calco el inglés al pie de la letra, porque, como tú bien dices, a veces tiene más sentido la traducción directa de japonés a español. También estoy añadiendo mis propias anotaciones y, cuando esté terminada (o al menos, las 2000 primeras palabras), la publicaré como una baraja compartida. Sin embargo, voy a un ritmo terriblemente lento: añado unas cinco palabras nuevas al día, a veces incluso menos. Y llevaré unas 300. Así que no esperéis nada en breve. Siento no poder arrancarle más tiempo a la vida real.

Con respecto al material de estudio de gramática, todavía no estoy en un nivel muy avanzado, pero si no los has leído todavía, te recomiendo la serie Japonés en Viñetas de Marc Bernabé (el mismo que ejerce de traductor/adaptador habitual de Heisig al español). Consta de dos libros (más otros dos con ejercicios, pero yo sólo tengo los de "teoría"). El primero es para un nivel muy básico, por lo que no creo que te sirva, pero está muy bien si quieres introducir en este mundo a alguien que conozcas que tenga curiosidad. Por otro lado, el segundo entra en temas más complejos y te prepara para los niveles 4 y 3 del antiguo JLPT (o sea, los 5, 4 y quizá 3 del formato de exámenes actual). Algunos temas, así, de memoria, son: usos avanzados de la forma 〜て, el pasivo, formas condicionales, expresión de consejos, órdenes y opiniones, oraciones subordinadas de diferente índole, verbos transitivos/intransitivos, etc. También trae algo de vocabulario (el necesario para esos niveles, si contamos el apéndice), y unas pocas secciones sobre cultura nipona. Son, con diferencia, de los libros más amenos sobre gramática que he leído (aunque de japonés, en concreto, son prácticamente los únicos que he leído). Pero en cualquier caso, como puedes ver, tampoco son tremendamente avanzados.

Tengo otro libro más que me habían recomendado, y que parece bastante sólido (léase también la connotación de que es un poco "ladrillo" ;-). Pero hasta que no pueda evaluarlo con un poco de calma no lo voy a aconsejar.

Por último, hay una aplicación para android que no me tenía mala pinta, con las lecciones (algunas, al menos) de Tae Kim traducidas al español. Si no recuerdo mal, se llamaba Obenkyo u O-Benkyo. Quizá merezca la pena que le eches una ojeada.

No me acuerdo de nada más que te pueda recomendar, espero que con esto ya tengas para un rato ;-). Si necesitas algo más (por ejemplo, que te copie el índice de esos libros), no dudes en pedirlo. Eso sí, si este tema va a dar más de sí, preferiría que abras un hilo nuevo (y que pusieras en éste un mensaje con el enlace ;-).

Un saludo


Spanish RTK3 Keywords - faneca - 2013-02-17

No hice bien los deberes cuando renombré 「璃」 (#2048, "crystal" en inglés) como "lapislázuli". Lo he dejado como debería haber estado desde el principio: "cristal". De esta forma, estos tres kanji quedan como siguen:

2048 璃 cristal
2555 瑠 azul ultramar
2557 琉 lapislázuli

Los únicos compuestos en los que los he visto son (aunque creo que alguno de ellos se usa en nombres propios):

「瑠璃」 "lapislázuli"
「琉璃」 "lapislázuli"

De ahí la confusión. Ahora mismo procedo a editar e indicar esto en los mensajes que corresponda de este hilo.

Me quedan unos 40 ~ 50 kanji para terminar con el suplemento, en cuanto los tenga listos los subo (puede que lo divida en varios mensajes, ya que es bastante extenso).


Spanish RTK3 Keywords - faneca - 2013-02-17

Continuamos con las palabras del suplemento:

2301 氾 generalizado
2308 溺 ahogamiento

2319 潰 arruinar: La palabra original, "defile" ("mancillar", "deshonrar", "profanar"), no es buena. Al principio iba a usar el "destrozar" de Alanymogad, pero me ha gustado más "arruinar" porque conserva ese sentido y porque además conlleva el significado de "dilapidar", "desperdiciar", "malgastar" (el tiempo, el dinero, el talento, una oportunidad, un trato...)

2332 釜 caldera

2344 狙 apuntar a: Traducción literal. También barajé "objetivo" y "mira", pero me acabó convenciendo la opción de Heisig.

2355 萎 atrofia: El "numb" de Heisig ("entumecido") no es demasiado adecuado. Me gustan más "atrofia" o "flacidez". Me he quedado con la primera porque el kanji, de hecho, se usa para el término médico de atrofia (「萎縮」).

2358 蔽 recubrir: O "tapar".

2368 芯 mecha: Traducción literal del inglés "wick". No he encontrado una palabra mejor, que pueda recoger el sentido de "mina de lápiz", "grapas (recarga) de una grapadora" o "corazón de manzana". Palabras como "médula", "vena" o "corazón" ya se usan para otros kanji (en su sentido anatómico ;-) y "meollo" no me termina de convencer. En cualquier caso, "mecha" no es una mala palabra clave.

2371 藍 índigo

2388 蓋 tapa: O "cubierta", pero con la raíz de "cubrir" ya tenemos unas cuantas -a diferencia de "tapar", que aún no lo hemos usado-, y Alanymogad también ha usado "tapa".

2422 遜 humilde: El original es "modest", pero "modesto" ya se usa para 「謙」 (#1600, "self-effacing"). Infelizmente, esto se parece demasiado a "humildad" 「慎」(#630, "humility"). Otra opción habría sido "servil" -para escapar del problema-, pero el significado no se ajusta demasiado bien, así que habrá que acostumbrarse a diferenciar con cuidado "humilde" de "humildad".

2426 隙 brecha
2437 曖 ambiguo
2453 腎 riñón
2454 股 muslo

2460 臆 achantarse: "Cobardía" ya lo usé para 怯 (#2275, "wince"). Por otro lado, este kanji lleva consigo un segundo significado de "fuero interno" o "algo oculto o desconocido", de ahí 「臆測」 ("especulación"), 「臆説」 ("conjetura"), 「臆念」 ("recuerdo recurrente"), 「胸臆」 ("pensamientos/sentimientos más internos"), etc. Por eso me gusta el verbo "achantar(se)": significa "apabullar, intimidar", pero también "callarse resignadamente o por cobardía o timidez", e incluso "aguantarse, agazaparse o esconderse mientras dura un peligro". Por todo ello, creo que recoge bien el sentido en términos como 「臆す」 ("estar dubitativo", "sentirse tímido") y 「臆病」 ("cobardía", "timidez"), además de en las palabras ya mencionadas.

2461 膝 rodilla
2467 腫 tumor

2468 膳 bandeja de mesa: Me tentó "servicio de mesa" (este kanji se usa a veces para referirse a un puesto en la mesa, o como contador de boles llenos de arroz, de palillos...), pero mayormente se refiere a una bandeja individual -o a una mesa baja- para comer, así que lo he dejado estar.

2472 枕 almohada

2483 桁 vigueta: Alternativas: "jácena", "viga maestra" (no me gustan mucho). Este carácter tiene dos significados. Uno es el de "viga". El otro es como contador de caracteres o cifras (dígitos, posición decimal, orden de magnitud).

2498 梗 espinoso: "Punzante" y "agudo" fueron dos opciones que barajé; parecen tener más sentido para 「梗塞」 ("infarto") ("bloqueo punzante" o "bloqueo agudo" en lugar de "bloqueo espinoso") o 「梗概」 ("resumen", "síntesis") ("aproximación punzante" o "aproximación aguda" en lugar de "aproximación espinosa"). Pero al final me quedé con la traducción más literal de Heisig, entre otras razones, porque es más fácil relacionarla con plantas (otro ámbito en el que se usa).

2505 椎 árbol シイ (castanopsis cuspidata)
2507 柵 empalizada
2555 瑠 azul ultramar: He hecho lo mismo que Heisig en inglés, en el que "marine blue" y "navy blue" (#1758, 「紺」, "azul marino") son sinónimos.
2556 斑 jaspeado: También "moteado", "pintado" (confuso), "veteado"...
2558 弄 juguetear: Me gusta más que "toquetear" o "manosear".

2569 畏 escrupuloso: "Aprensivo" solo se queda con la mitad del significado (alguien que se siente amenazado con facilidad por las cosas); prefiero el doble sentido de "escrupuloso": puede representar a alguien aprensivo, pero también a alguien que se esmera en lo que hace, que se esfuerza en la corrección. Sin ser perfecto, se acerca bastante más a este carácter.

2577 痩 perder peso
2578 痕 cicatriz
2582 瞭 obvio
2583 眉 ceja
2615 窟 caverna: Me gustaba un poco más "gruta", para no mezclarlo con el elemento *cavernas*, pero tampoco quiero desviarme del inglés de Heisig sin necesidad.
2624 裾 dobladillo
2640 箸 palillos orientales: O, simplemente, "palillos".
2670 綻 abrirse por las costuras: O, sencillamente, "descoserse".

2675 舷 borda: Traducción literal. En realidad, el kanji se refiere más al "costado de una embarcación" que a la "borda" (parte superior de dicho costado), pero es preferible dejarlo así para que cumpla su función de palabra clave.

2680 耶 exclamación: No está en el suplemento, pero aprovecho para ponerlo ya que en él sí figura 「那」 (#2960, "interrogativo"). Parece que el uso de ambos es mayormente fonético, y en ninguna de las fuentes que he consultado hay consenso sobre qué significan. Sí está claro que 「那」 se usa como interrogativo en ocasiones, pero en el caso de 「耶」, aunque aparezca listado en algún lugar como "signo de interrogación", no entiendo la razón. Dejaré la palabra clave así ("exclamación") entendiendo que es un uso puramente mnemotécnico.

2687 蜂 abeja
2699 罵 insultar
2702 戴 aceptar humildemente
2709 謎 enigma
2712 誰 quién
2733 貌 rasgos: "Countenance" es "rostro", "semblante". Pero "rasgos" se me antoja mejor.
2742 蹴 patada
2748 酎 aguardiente
2750 醒 despertar
2752 麺 fideos
2757 鍋 olla
2777 闇 tinieblas
2788 頓 inmediato
2792 頬 mejilla
2795 顎 mentón
2797 餌 cebo
2802 餅 mochi
2839 麓 pie de la montaña
2845 挫 esguince: Creo que preferiría "magullar" para este kanji, pero, en este caso, considero que desviarse de Heisig porque sí tampoco merece la pena.
2847 遡 a contracorriente

2855 爽 tonificante: "Vigorizante" o "vigorante" no aparece en los diccionarios que he consultado (aunque sí "vigorizar" y "vigorar" o "avigorar"). Lo menciono porque es la palabra que he visto usar en francés. Por otro lado, personalmente me gusta un poco más "tonificante", a la vista de algunos compuestos.

2858 勃 erección: La otra opción era "levantamiento" (o "alzamiento"). En el RTK3 aparece como "erection", mientras en el suplemento es "uprising". Este kanji está relacionado con la erección masculina, pero también con un alzamiento o aumento repentino de algo (por ejemplo, el estallido súbito de un conflicto armado, un rápido ascenso económico y/o social, etc.) Por ello, "uprising" es una palabra más que adecuada en inglés, pero en español he preferido dejarla en "erección" para no perder dicha connotación.

2874 骸 restos mortales: O "restos" a secas, como ha hecho Sebastian.

2883 嚢 embolsamiento: Éste no está en el suplemento, pero merece la pena mencionarlo. La palabra inglesa es "cyst" (quiste), pero no es muy apropiada. Además, he empleado "quiste" para el #3026 「瘍」 -que sí está en el suplemento-. En mi opinión, "embolsamiento", aunque abuse un poco del lenguaje, es bastante mejor opción.

2884 丼 donburi: En el RTK3 aparece como "domburi". En el suplemento, como "donburi". Me quedo con el segundo (el que aparece por defecto en este sitio es el primero) porque no me gustan las romanizaciones que alteran "n" por "m" -aunque es cierto que el sonido cambia ligeramente cuando después de 「ん」 va "m" o "p"-.

2887 畿 suburbios de la capital
2917 拳 puño
2960 那 interrogativo: Ver nota del #2680 (「耶」, "exclamación").

2991 箋 artículos de papelería: O "papelería" a secas, pero podría dar lugar a error. Otra opción era "material de oficina", pero usar algo con la raíz "papel" deja más claro el significado.

2997 彙 glosario: Igual a Heisig ("glossary"). Algún diccionario de kanji lo lista como "mismo tipo", pero "glosario" o "léxico" me parecen mejor (sobre todo la primera).

3013 錮 encarcelar

3014 恣 caprichoso: El original, "selfish", significa "egoísta", pero este kanji casi se usa más para significar "arbitrario". Considero que "caprichoso" reúne ambas ideas y se adapta bien a las palabras que contienen este carácter.

3015 惧 preocupante
3016 憬 añorar

3017 拉 halar: Traducción del inglés "yank". Este kanji tiene varios usos. En chino, suele usarse para "tirar", y de ahí viene su uso para escribir 拉麺 「ラーメン」 rāmen (que, de forma menos común, también se puede escribir como 老麺): algo así como "fideos estirados". Quizá relacionado con esto, tenemos también el compuesto 拉致る (raptar, secuestrar). Pero por otro lado, significa aplastar (「拉ぐ」). Por último, se usa fonéticamente (principalmente para escribir "Latín"). Alternativas: "tironear", "arrastrar".

3018 傲 arrogancia
3019 踪 pista
3020 緻 fino
3021 璧 joya horadada

3022 摯 formal: La palabra clave "clasp" no es buena, y muchos de los usuarios en inglés la han cambiado por "earnest", que yo he traducido por "formal". "Serio", "sobrio", "respetable", "honrado", "franco" o "veraz" serían otras alternativas.

3023 貪 codicia
3024 慄 estremecerse
3025 辣 amargo
3026 瘍 quiste: Otras opciones: "absceso", "forúnculo", "tumor" (ya usado para otro kanji).
3027 哺 mamar
3028 籠 jaula [vieja]
3029 羞 humillar
3030 鬱 pesadumbre


Spanish RTK3 Keywords - faneca - 2013-02-18

Se me había escapado uno del suplemento: la versión moderna de "jaula" (ya que aparecen ambos, la versión vieja y la moderna, en el mismo cuadro). Así:

2638 篭 jaula
3028 籠 jaula [vieja]

Con esto, doy por concluida la traducción del 常用漢字.


Spanish RTK3 Keywords - faneca - 2013-03-06

Una nueva entrega, de 30 caracteres, para terminar con el compuesto "agua".

De nuevo, voy a hacer un pequeño parón en las traducciones (aunque quiero insistir en lo de pequeño), porque últimamente he hecho muchas y necesito estudiar todos los kanji nuevos e introducirlos en mis revisiones. En parte, esto viene motivado por el hecho de que se me han hartado las neuronas de tanta palabra relacionada con "agua", "profundidad", "mar", "limpieza", "pureza", "depurar", "filtrar", "colar", "estancar", "ahogar", "relucir"... Son demasiados vocablos muy cercanos entre sí. En cuanto lo tenga listo, cosa que no debería llevarme demasiado, continuaré con la labor.

Sin más, aquí están:


2302 洛 antiguo Kyōto

2303 汝 vos: Me parecía la opción más lógica, y ya no nos quedan muchos sinónimos de "tú". En japonés, tiene un uso arcaico y/o vulgar, y vos, aunque en muchos países sea un pronombre normal del día a día, contiene un poco esas connotaciones (suele usarse en películas sobre el Medievo, por ejemplo). Al "thou" inglés le pasa un poco lo mismo.

2304 漉 filtro
2305 瀕 a punto de: O también "al borde de" (la extinción, la muerte, ...)
2306 濠 foso defensivo

2307 溌 espray: Palabra arbitraria (calco del inglés "spray"). En realidad, este kanji significa "vigoroso", "vivo", "animado", pero ya tenemos sobrecarga de palabras por el estilo, así que lo dejamos como "espray" ("aspersor" es otra idea). Podemos pensar en alguien que es tan animado que no para de hablar y su boca es como un espray. No confundir con 「活」 (#143, "animado") (con el cual, por cierto, tiene un compuesto es común: 「かっぱつ」 【活発 · 活溌】 -"vigor", "vigoroso", "activo"-).

2308 溺 ahogamiento (suplemento RTK1)

2309 湊 dársena: Iba a usar "embarcadero" (este kanji es sinónimo de puerto), pero ya que Alanymogad ha usado "dársena"... ;-)

2310 淋 solitud

2311 浩 henchido: "Abundante" ya está en uso, y no quería usar algún sinónimo demasiado parecido, como "abundoso" o "abondoso". Este kanji tiene un sentido amplio: por un lado, 「浩瀚」 significa "abultado", "abombado", "voluminoso", "copioso"; por otro, relacionado con lo anterior, 「浩然」 es "grande y próspero", "vasto", aunque también se puede interpretar como "magnanimidad", "mente abierta"; finalmente, 「浩然の気」 es "espíritu libre" o incluso "fuerza universal que conecta todas las cosas". Aunque es imposible encontrar una palabra clave que lleve todos esos significados, "abundante" no era mala idea; "rebosante" era bastante aceptable, pero he preferido usarla para el #2315, donde tiene mas sentido. Descartadas ambas, me quedaban "prolijo" (que no me gustaba mucho, la verdad, aunque es la que he tenido puesta en la hoja de cálculo durante unos días) y "henchido". Viendo la definición del diccionario de la RAE, es con la que me he quedado finalmente. La peor pega es que, probablemente, no valgan de mucho las historias en inglés de los demás para esta palabra clave.

2312 汀 orilla del agua

2313 鴻 gran ánsar: Uso "ánsar" en lugar de "ganso" para evitar confusiones; además, el nombre común de la especie que designa este carácter (Anser fabalis) es "ánsar campestre".

2314 潅 asperger: O "regar", "rociar", "perfusión".
2315 溢 rebosante
2316 汰 depurar
2317 湛 inundación: La trad. literal es "inundar", pero ambas son igual de válidas y no quiero contradecir a Alanymogad.

2318 淳 franco: El original es "immaculate". Desgraciadamente, Bernabé ya ha usado "inmaculado" para 「潔」 (#1548, "undefiled"), así que me he decidido por "franco" ("patente, claro"; "sencillo, sincero, ingenuo"; "dadivoso, elegante, leal"). De nuevo, esta palabra hace que las historias de los otros usuarios no nos valgan, en general.

2319 潰 arruinar: (Suplemento RTK1).
2320 渥 humedecer

2321 灘 mar de fondo: Este kanji, más bien, significa "mar abierto"; sin embargo, Heisig ha optado por "rough seas" ("mar revuelto", digamos), quizá porque sus componentes son "agua" + "difícil" (#1580). Creo que he conseguido evocar ambas cosas con esta opción.

2322 汲 extraer agua: He preferido ceñirme a Heisig en este caso, a pesar de no concordar de todo con Alanymogad (el cual, también sea dicho, pone diversas palabras clave). Otras posibilidades eran "desaguar", "succionar", "succionar agua", "bombear", "bombear agua"; pero sigo pensando que he escogido la mejor de ellas.

2323 瀞 remanso

2324 溜 acopio: Dado que "recolectar", "colección", "cúmulo" y "acumular" ya se han usado, opté por traducir "cumulation" como "acopio". Creo que le va bastante bien.

2325 渕 abismo: Trad. lit.; igual a Alanymogad.
2326 沌 caos: Ídem.
2327 汎 pan-: (Suplemento RTK1).
2328 濾 colador
2329 濡 empapar

2330 淀 poza: Como bien indican otros usuarios en inglés, "eddy" ("torbellino", "remolino") no es una buena palabra clave; en realidad, el significado es bastante más cercano a "remanso", "remansarse", "poza", "empozarse", etc.

2331 涅 Nirvana / barro negro: Al "fabrication" de Heisig ("invención", "embuste") no le veo ninguna razón de ser. Este carácter se usa para indicar tierra o barro negro (¿quizá incluso "aleña" = "henna" -dado que se relaciona con "tatuaje"-?). Por otro lado, también se refiere a la muerte de Buda o bien al Nirvana (el estado de iluminación al que llegó y le permitió morir sin tener que volver a renacer, según el budismo); de hecho, con este último sentido es la única forma en la que lo he visto en japonés, formando parte del compuesto 「涅槃」, o alternativamente, usando sólo este kanji como abreviatura de dicha palabra.


Spanish RTK3 Keywords - faneca - 2013-03-12

Por fin he conseguido incluir todos los kanji que he traducido hasta ahora en mi "rueda de SRS". Hora de continuar con la tarea: terminaremos con los kanji bajo el epígrafe del componente "padre", y de paso, también, con las traducciones "salteadas" que he estado haciendo últimamente. A partir de ahora, salvo algún caso puntual que pueda presentarse, no debería haber razones para no ir por orden desde el 2335 hasta el 3007, de uno en uno, con la salvedad de ir saltándonos los que ya he ido traduciendo.

Comencemos, pues, con los kanji que contienen "padre":

2333 斧 hachuela: "Destral" podría ser incluso más adecuado, pero es un término que me imagino que la mayoría desconoce (hasta ahora, yo incluido), mientras que "hachuela" recuerda a "hacha" inmediatamente.

2334 爺 abuelito: "Abuelo" fue mi primera opción (la misma de Alanymogad), pero para ser congruentes con el KPR1, he preferido concordar con #804 (「婆」, "abuelita"). Además, el original en inglés es "grandpa" (término que denota familiaridad), no "grandfather" (término más respetuoso/genérico). Y, sin embargo, estos dos kanji se usan más para una persona que no es de tu familia (un/a señor/a mayor), mientras que -aún pronunciados igual- para referirse al abuelo o abuela de verdad se usan más 「祖父さん」 y 「祖母さん」.

--------------------------------------

Los siguientes caracteres, agregados fuera de orden, forman parte de los que pueden aprovecharse como componentes de otros kanji anteriores (según la ordenación de Heisig). No los había traducido hasta ahora porque yo no los uso, pero si alguien quiere utilizarlos, siguiendo la fenomenal lista de Katsuo, ahora ya puede hacerlo usando el español. El resto de los que conforman este grupo ya habían sido adaptados en ocasiones previas:

2436 晋 avance: Podría haber traducido "progress" (el original inglés) por "progreso", pero ya tenemos "progresar" y "progresivamente". Y, por otro lado, este kanji es bastante parecido a #561 (「進」, "avanzar"): Sus lecturas (aparte de alguna más) son 音読み「シン」 y 訓読み「すすむ」, y significan aproximadamente lo mismo. Eso sí, hoy en día 「晋」 sólo se usa para nombres (principalmente para la dinastía Jin de China, y en el nombre propio "Susumu").

2584 雉 faisán: Este kanji representa al faisán verde, especie endémica del Japón (Phasianus colchicus versicolor).

2844 坐 sentado en meditación

2877 秦 dinastía Qin: A pesar de lo que digan Heisig y, por su influencia, algunos diccionarios, los usuarios de esta página apuntan con acierto que este carácter representa a la dinastía Qin, no a la dinastía Manchú (Qing).

2914 叉 horquilla: "Horqueta" era otra opción; me gusta más que "bifurcar" o "bifurcado", que serían la traducción literal del inglés, sobre todo porque ya tenemos "bifurcación" y porque, además, se adapta mejor a palabras como "diapasón" 「音叉」. Aunque supongo que es cuestión de gustos.

3001 亨 como la seda: Alternativa: "ir sobre ruedas".

--------------------------------------

Por último, he agregado estos caracteres, también fuera de orden, mientras estudiaba el suplemento, por su relación con los kanji de aquél:

2856 欝 deprimido: Versión simplificada de #3030 (「鬱」, "pesadumbre"). Esta última es más común, y además ahora figura en el nuevo 常用漢字. Estuve tentado de llamar a 欝 "apesadumbrado", para reflejar ésta relación. Me gustaría saber vuestra opinión al respecto.

2866 鹵 sal gema: Alternativas: "sal de roca" o "halita" (nombre técnico de dicho mineral). Aunque este kanji significa exactamente eso, o bien "suelo salino" -y el poder pronunciarlo igual que "sal" 「しお」 así lo refleja-, la verdad es que la relación con las palabras compuestas de las que forma parte es bastante oscura. Su relación con el suplemento es a través del componente 「※」, que también aparece en #3030 (「鬱」, "pesadumbre").

2966 淵 abismo [viejo]: Relacionado con #2325 (「渕」, "abismo").


Spanish RTK3 Keywords - faneca - 2013-05-07

En esta entrega se traducen todos los caracteres con el componente *jauría de perros salvajes*, y también damos por finalizada la horrorosa travesía por los caracteres con el componente *flor*. Han sido realmente difíciles de traducir, y en muchos casos me he quedado disconforme (para muestra, véanse las distintas "cañas", "tubérculos" y "esteras"). Creo que no voy a comer verduras o fruta en una temporada X-P.

Por último, antes de pasar al listado de kanji y sus notas asociadas, me gustaría comentar que he aprovechado para corregir una pequeña errata: los nombres taxonómicos de diferentes seres vivos -que he ido añadiendo por mi cuenta y riesgo a algunas palabras clave- figuraban con todas las letras minúsculas. Ahora ya tienen la mayúscula inicial que requieren.

2335 猾 astuto: No confundir con "astucia" (#459, 「敏」)
2336 猥 indecente

2337 狡 taimado: Alanymogad usa dos palabras clave: "mezquino" y "socarrón". Por sí sola, "mezquino" no aporta todas las connotaciones (sí la de "agarrado", "avaro", pero no la de "astuto"; supongo que por ello, también usa "socarrón"). A mí me gusta más "taimado", porque tiene el significado de "bellaco", "ruín", pero también el de "astuto", "disimulado".

2338 狸 mapache
2339 狼 lobo
2340 狽 alterarse
2341 狗 cachorro
2342 狐 zorro

2343 狛 a-un / koma: He agregado la parte "koma" 「こま」 a la palabra clave de Heisig. Aunque me gusta la explicación que da él en el libro, lo cierto es que a estos "leones guardianes" -al menos hasta donde yo he podido indagar- no se les llama "a-un", sino "koma" (y esa es la pronunciación del kanji).

2345 獅 león
2346 狒 babuino
2347 莨 tabaco
2348 茉 jazmín: Ver comentarios del siguiente kanji.

2349 莉 espino: La traducción literal de "hawthorn" es "majuelo" o "espino albar", pero he preferido quedarme con "espino", a secas, porque no creo que sea bueno ser tan concretos: en realidad, dejando de lado su uso en nombres propios, sólo he visto este kanji y el anterior ("jazmín") usados conjuntamente, para referirse a diferentes tipos de jazmín (y a alguna otra planta que se parece, aunque no sea de la familia).

2350 苺 fresa: Como bien apunta Alanymogad, algunos hablantes latinoamericanos preferirán usar "frutilla". El principal escollo con este kanji es recordar que se usa la forma completa, no abreviada, del componente "madre".

2351 萩 trébol japonés (lespedeza)
2352 藝 destreza [vieja]
2353 薙 desmochar: Me parecen igual de válidos "cercenar" o "guadañar". Me interesa la opinión de los demás, por cierto ;-).
2354 蓑 impermeable de paja
2356 苔 musgo

2357 蕩 prodigarse: Ligera variación de "prodigal" para evitar la confusión con #2131 (「倅」, "hijo pródigo") -que a su vez fue una variación de "my son" que hice a título personal-. En cualquier caso, creo que "prodigarse" le va bastante mejor que "pródigo". Otras opciones: "solazarse", "regodearse", "recrearse"; esta última tiene cierta "gracia" para un significado de este kanji que no evoca ninguna otra: "(volver a) fundirse" (hielo en agua, p. ej.); ninguna de las alternativas evoca directamente el significado de "seducir", "engañar", "encantar", "fascinar".

2359 蔓 zarcillo: En el sentido vegetal del término.
2360 蓮 loto
2361 芙 flor de loto
2362 蓉 botón de loto
2363 蘭 orquídea
2364 芦 caña hueca: Ver comentario en #2411 (「葦」, "caña común").
2365 薯 ñame: Ver comentario en #2402 (「藷」, "batata").
2366 菖 iris (planta): He agregado la coletilla "(planta)" para evitar ambigüedad.
2367 蕉 banana

2369 蕎 trigo sarraceno: Es el vegetal con cuyo grano se preparan los fideos "soba" (Fagopyrum esculentum). Podría haber puesto "alforfón", que es lo mismo pero más escueto. Al final, he preferido dejarlo como "trigo sarraceno" porque seguro que es más descriptivo para la mayoría (yo incluído, que sólo lo conocía por este nombre).

2370 蕗 fuki (petasites japonicus): He preferido traducirlo a "fuki" en lugar de a algo más genérico como "petasite" a secas (traducción del inglés "butterbur", a falta de una mejor).

2372 茄 berenjena

2374 蔭 penumbra [vieja]: La traducción literal de Heisig sería "entre bambalinas"; en esta línea, "desde las sombras" o "desde la penumbra" me gustaban menos. Pero este kanji no es más que la versión antigua de #1592 (「陰」, "penumbra"), y se usan de forma prácticamente indistinta, aunque el #2374, hoy en día, casi se usa sólo para la frase hecha 「お蔭で/お蔭様で」 (que también puede escribirse con 「陰」) y que significa "gracias", "gracias a usted", "gracias a su apoyo" (probablemente provenga de alguna frase figurada como "gracias a la «sombra» que usted ha proyectado sobre mí o sobre el asunto", o bien "gracias a su trabajo desde las sombras"). Al final he optado por lo más sencillo: "penumbra [vieja]".

2375 蓬 absenta: O "ajenjo", "asensio" (Artemisia absinthium). En realidad, he estado tentado de no traducir literalmente a Heisig, ya que este kanji define, de forma genérica, a las plantas de la familia de las artemisas (o artemisias); pero por otro lado, la "absenta" lo hace mucho más memorable.

2376 芥 mostaza: Traducción literal. Hoy en día parece que ha sido remplazado en gran medida por 「辛」 en su significado de "mostaza", "picante"; y por 「塵」 (#2838) en su significado de "basura", "desperdicio" -que, curiosamente, es el otro significado de este kanji, sin ninguna relación con el de mostaza-.

2377 萌 brote: El original es "germinate", pero en el KPR1 ya se ha empleado "germen" y "germinar", por lo que he seguido la gran recomendación de Alanymogad y he escogido "brote" (que también vale, como él dice, para el significado de "indicios", "mostrar síntomas de").

2378 葡 uva
2379 萄 vid
2380 蘇 resurrección

2381 蕃 salvaje: En ambos sentidos de la palabra: el más literal de "agreste", "silvestre", "sin domesticar", "sin cultivar", "sin culturizar", "sin civilizar", y el figurado, a veces ligeramente peyorativo, de "extranjero", "forastero", "foráneo".
El "grow wild" de Heisig se traduciría literalmente por "crecer salvaje". No me gusta, como tampoco me gusta la versión "grow luxuriously" ("crecer exuberantemente") que he visto en algún diccionario de kanji (en otros, sin embargo, sólo se indica "asuntos foráneos"). La opción escogida en las palabras clave en francés es mejor: "(en) estado salvaje". Al final he optado por "salvaje" a secas.

2382 苓 bulbo comestible: Sinceramente, no sé en qué estaba pensando Heisig exactamente, pero ha usado "cocklebur", que podríamos traducir por "xanthium" o, de forma un poco más general, "cadillo" (una formación vegetal -y por extensión, el nombre de ciertas plantas que la tienen- que está recubierta de pinchos o ganchos y que se adhiere a la piel, el pelo y la ropa). Yo sólo he visto este kanji en nombres de hongos comestibles y/o medicinales y, en menor medida, en nombres de tubérculos, raíces o rizomas comestibles (como, por ejemplo, el regaliz -aunque "regaliz", concretamente, se escribe 「甘草 [かんぞう]」 o 「リコリス」-).

2383 菰 estera de juncos
2384 蒙 oscurecer: Recomiendo leer la historia de kapalama en la página de estudio.
2385 茅 caña herbácea: Ver comentario en #2411 (「葦」, "caña común").
2386 芭 plátano
2387 苅 guadañar
2389 葱 cebolla
2391 葵 malvarrosa: En realidad puede referirse a cualquier tipo de malva.
2392 葺 techado
2393 蕊 estambre
2394 茸 seta
2395 蒔 sembrar
2396 芹 perejil
2397 苫 empajado
2399 蒼 azul pálido
2400 藁 paja
2401 蕪 nabo

2402 藷 batata: Las diferencias entre #1655 (「芋」, "patata"), #2365 (「薯」, "ñame"), #2402 (「藷」, "batata") y 「蕷」 (no catalogado por Heisig) son nulas. De cara a los repasos, es necesario tener diferentes palabras claves, pero esa es la única utilidad de "ñame" y "batata".
En realidad, siendo rigurosos, si hay pequeñas diferencias cuando se usa uno de estos caracteres como parte del nombre de una especie concreta, pero incluso ahí hay confusión (se pueden usar algunos de ellos, indistintamente, para la Solanum tuberosum -la patata común-, por ejemplo). Como veremos al llegar al #2411, con los kanji que denotan distintos tipos de "cañas" ocurre algo similar.

2403 薮 matorral: Lo literal sería "matasanos" o "curandero". Leer notas de Katsuo y Kapalama en la página de estudio (1.- 「藪」 es una versión de este kanji que se usa más, y 2.- probablemente, Heisig tomó el sentido de "matasanos" del compuesto 「薮医者」, que escrito en kanji se puede llegar a ver abreviado a sólo este kanji, y que podríamos traducir por "médico de matorral", donde "matorral" se usa de forma claramente peyorativa).

2404 蒜 ajo
2405 蕨 helecho
2406 蔚 crecer plenamente

2407 茜 rubia roja: En realidad se refiere no sólo a la "rubia roja" ("Rubia tinctorum") sino a cualquier planta del género "rubia" (también llamada "granza", que sería otra posibilidad para la palabra clave), y en especial a la "Rubia argyi" o rubia japónica. Es una planta cuya raíz se usa para fabricar tinturas de color rojizo, de ahí que haya dejado la palabra clave igual que Heisig.

2408 莞 junco de esteras: En esta ocasión he hecho una excepción que espero que no se repita. Si bien para mí mismo he usado "junco sonriente", en la lista de palabras voy a dejar "junco de esteras".
La traducción correcta de "candle rush" es "junco de esteras", o lo que es lo mismo, "Juncus effusus". Si nos pasáramos siendo literales, diríamos "junco de candelas", pero obviamente estaría mal. Así, "junco de esteras" es una palabra clave incluso más interesante que la original inglesa, dado que el kanji representa a un tipo de junco que se usa para cubrir esteras tatami.
Sin embargo, esa traducción tiene dos problemas. El primero es que, si bien el "Juncus effusus" es el vegetal más usado para finalizar las esteras tatami, este kanji denota a un junco distinto, a pesar de usarse ambos para el mismo fin.
El segundo problema, un poco más importante para mí, al menos desde un punto de vista práctico, es que así la palabra clave se parece demasiado a la del #2383 (「菰」 "estera de juncos").
Reconozco que "junco sonriente" es una estupidez que me saco de la chistera, aunque es útil debido al uso de este carácter en el compuesto 「莞爾[かんじ]」 ("sonriente"), y a mí me funciona muy bien para recordar todo lo explicado.

2409 蒐 colector: Alternativas: "coleccionista", "compendio".

2410 菅 juncia: Alanymogad plantea "juncio", pero yo sólo lo he encontrado en diccionarios como "juncia", en femenino. Alternativas: "ciperácea", "Carex" (dado que el carácter se usa para cualquier planta de la familia "Cyperaceae", y en especial las del geno "Carex").

2411 葦 caña común: En este carácter, traducir la palabra clave inglesa literalmente ("caña de cuneta", "caña de acequia" o, no tan literalmente, "caña de humedal") se me antojaba bastante forzado, por lo que al final he optado por una solución que me parece adecuada (la misma que los usuarios franco-parlantes del sitio): "caña común".
Salvo por esto, he tratado de ser fiel a Heisig en la traducción de los distintos tipos de "caña". La relación entre ellos no está nada clara, así que la nomenclatura usada por él en inglés es -comprensiblemente- bastante arbitraria y, en mi opinión, acertada. Por ejemplo, las diferencias de este kanji (#2411) con el #2364 (「芦」, "caña hueca"), así como con la versión no simplificada de éste último 「蘆」 (no catalogado por Heisig) y con 「葭」 (tampoco catalogado por él), son perfectamente ignorables en la práctica (si exceptuamos su uso en nombres y, en algún caso, en la nomenclatura de diferentes especies, donde el uso de uno y no otro me parece absurdo y casi aleatorio).
El #2385 (「茅」, "caña herbácea") sí tiene cierta diferencia: para empezar, se pronuncia distinto; al igual que el resto de kanji aquí mencionados suele usarse para denominar a algunos tipos de Miscanthus, pero en este caso son tipos diferentes; por último, también se usa para una hierba con poco parecido con las anteriores, la "Imperata cylindrica".
Por si todo lo anterior no fuese suficiente lío, aún queda agregar al cóctel un kanji que no conviene olvidar al estudiar estos: el #242 (「荻」, "caña").


Spanish RTK3 Keywords - chiisai_01 - 2013-05-21

Oye, tengo dos preguntas.

+
Quiero saber si las palabras claves que has hecho dé RTK3 son distintas con las de RTK1 y 3.

+
Y tambien si existe un document de Excel con tus traducciones de RTK3.

Muchas gracias por tu trabajo!

Tengo unos años de estar buscando traducciones de RTK3 pero nunca encontraba. Tenía ganas de traducirlos yo mismo. Desafortunadamente mi español no esta al nivel necesario.

Un saludo desde la USA.


Spanish RTK3 Keywords - faneca - 2013-05-22

¡Hola!

Empezaré contestando a la segunda pregunta:
chiisai_01 Wrote:Y tambien si existe un document de Excel con tus traducciones de RTK3.
Si vuelves a leer el segundo mensaje de este hilo (que probablemente sea el más importante, y siempre trato de editarlo para mantenerlo actualizado), verás que hay un enlace a un documento de Google Docs / Google Drive. Lo pongo de nuevo aquí. Ahora mismo, llevo completado algo más del 55% del RTK3, incluyendo TODO el suplemento al RTK1 (las últimas adiciones al Jōyō Kanji de 2010).

Si lo quieres en formato Excel, puedes pulsar en el menú "File" -> "Download as" (si ves la página de Google en español, sería "Archivo" -> "Descargar como"). A continuación, escoge "Microsoft Excel (.xlsx)" o bien "Comma Separated Values (.csv)" (en español, "Valores separados por comas"), que es un formato fácil de manejar (se puede abrir en un editor de texto, por ejemplo) y fácil de importar desde cualquier versión de Excel.


Vamos ahora con tu primera pregunta:
chiisai_01 Wrote:Quiero saber si las palabras claves que has hecho dé RTK3 son distintas con las de RTK1 y 3.
No estoy seguro de haber entendido lo que quieres saber, pero intentaré contestar. Respuesta corta: mis palabras para el RTK3 son distintas de las de Heisig en inglés, en muchos casos.

Me explicaré un poco mejor. Las palabras del RTK1 (el original de Heisig) y del KPR1 (la adaptación al español hecha por M. Bernabé y V. Calafell), no son exactamente iguales. Casi siempre son traducciones directas desde el inglés al castellano, pero hay algunas veces en que esto no es así.

Hay veces en las que, para adaptar una palabra del RTK3, no puedo hacer la traducción más evidente desde el inglés, porque ésta ya se ha usado en el KPR1. Y uno de mis objetivos principales es NO REPETIR NINGUNA PALABRA, incluyendo las que han sido usadas en el KPR1.
Dicho de otra forma, mi intención es conservar las palabras de Bernabé y Calafell inalteradas, del recuadro 1 al 2042, y a partir de ahí realizar una traducción/adaptación del RTK3 que sea compatible con ellas.

Por otro lado, y siempre en mi (muy humilde) opinión, aunque Heisig ha hecho un trabajo MAGNÍFICO en todos los libros, en el caso del RTK3 no ha tenido todo el cuidado que debería: en dos o tres kanji ha escogido una palabra clave muy mala; en un par de ocasiones ha repetido palabras que ya había usado en el RTK1; otras veces, ha cometido faltas de ortografía (ej.: #2991, "stationary" -"estacionario"- en lugar de "stationery" -artículos de papelería-); en algún caso se ha confundido de especie vegetal...

En último lugar, es importante recordar que éste es mi trabajo PERSONAL, así que tiene un sesgo importante debido a mis propias ideas y a que soy un novato sin casi experiencia en el mundo del japonés. Simplemente, investigo un poco sobre cada kanji que adapto, y tomo mi decisión al respecto. Habrá veces en donde me habré equivocado un poco, otras en las que me habré equivocado mucho, otras en las que no habrá errores pero quedará claro que estoy loco ;-)...

Mi idea original era ir discutiendo las traducciones, entre todos los interesados, a medida que las fuéramos haciendo, pero como al final esa discusión no ha tenido lugar, he decidido limitarme a terminar mi lista de palabras, documentando aquí, en lo posible, las decisiones que tomo, con la esperanza de que en el futuro sí ocurra este proceso, usando esta lista como base.
Seguramente, sin modificarla, ya será de bastante utilidad a quien, como tú, quiera estudiar el RTK3 en español (creo que serán alrededor de un 80% las palabras en las que me he limitado a traducir a Heisig, y "sólo" he sido "creativo" en el 20% restante, aunque no lo he calculado, que conste).

Por supuesto, si no he conseguido resolver tus dudas, o tienes alguna otra, o quieres participar de cualquier forma, estaré encantado de oirlo ;-). Que tu nivel de español no te preocupe: yo mismo estoy aprendiendo un poquito de japonés, mucho inglés e, incluso, mucho español, a pesar de ser mi lengua nativa, simplemente por hacer este esfuerzo ;-).

Un saludo.


Spanish RTK3 Keywords - faneca - 2013-05-27

En esta entrega, además de terminar con los elementos "camino", "murallas", "pináculo", "corazón", "sol" y "luna"/"carne", nos adentramos de nuevo en el HORRIBLE mundo de las plantas de la mano del elemento "árbol".

Me gustaría hacer una reflexión al respecto: con la mayoría de los kanji sobre plantas y árboles, los detalles sutiles, probablemente, tampoco los sepan la mayoría de los japoneses (quizá habría que ser botánico y, además, lingüista). Honestamente, lo mismo pasa en español: que levante la mano el que sepa exactamente qué árboles y arbustos pueden ser llamados "pino" y cuáles no. Seguro que todos nos llevaríamos más de una sorpresa.

Un ejemplo de lo anterior ocurre en el kanji #2491 (「樫」, "roble sempervirente") y en el #2509 (「橿」, "roble perenne"), prácticamente sinónimos: no estoy seguro de si en japonés se usan para cualquier árbol del género Quercus, siempre que cumpla el requisito de ser de hoja perenne, o sólo para los del subgénero Cyclobalanopsis. Lo dicho: no creo que ellos tampoco lo sepan, en general, ni que tenga la menor importancia, en definitiva, a menos que se quiera hacer una carrera relacionada con la botánica, en japonés. Sin ir muy lejos, se puede ver otro ejemplo en #2485 (「柊」, "acebo").

Por último, los siguientes kanji han sido agregados fuera de orden por su relación con los de esta entrega:

2964 檜 ciprés japonés [viejo]


Sin más preámbulos, éstos son los kanji de esta entrega:

2412 迪 camino espiritual: Alternativas: "vía", "vía espiritual".
2413 辿 seguir la pista: Alternativas: "rastrear", "seguimiento", "trazar".
2414 這 reptar
2415 迂 dar rodeos
2416 遁 huir
2418 遥 lejos
2419 遼 lejanía
2420 逼 acuciante
2421 迄 hasta
2423 逗 permanecer

2424 郁 culto: Por esta vez me voy a quedar con Heisig, pero opino que a este kanji le viene mejor algo como "floreciente" (ya que indica al mismo tiempo 1.-"prosperidad", "prosperidad cultural", "vigor", y 2.-"aromático", "fragante"). Es un obstáculo que se puede salvar si incluimos en el cuento a una persona culta que, como muestra de su cultura, use perfumes. Por otro lado, ya tenemos demasiadas palabras relacionadas con las flores y los olores.

2425 鄭 cortés
2427 隈 rincón
2428 憑 poseso
2429 惹 atraer
2430 悉 sin excepción
2432 惣 primogénito

2434 恕 indulgencia: Mejor que el "sensitive" (traducción al castellano: "sensible") de Heisig.

2435 昴 Pléyades: Mejor que "overarching" (en inglés, "arqueado por encima de", y de ahí, "global", "dominante"). No sé de dónde sale la palabra de Heisig.

2438 晟 alumbrar
2439 暈 halo
2440 暉 relumbre
2441 旱 tiempo seco
2442 晏 tiempo apacible
2443 晨 alborada

2444 晒 clarear: Reconozco que ésta es una elección bastante personal, no exenta de problemas (puede hacer pensar en el sentido de "comenzar a hacerse de día" de la palabra, que no tiene relación con este símbolo). Al que no le guste, le recomiendo que escoja en su lugar "blanqueador" (traducción literal de Heisig) o "aclarar".
Este kanji se usa para dos cosas: tejidos blanqueados (algodón, sobre todo, o también para prendas que han perdido su color a causa de muchos lavados), y para expresar "exposición", ya sea a los elementos (dejar algo a la intemperie), a la opinión pública, al peligro...
Si optamos por partir de "bleaching", que es la elección de Heisig, la traducción podría ser "aclarado", "blanqueo"; o bien "blanqueador", "lavandina", etc. Yo he optado por "clarear". y explicaré el porqué: en mi lugar de origen, "clareo" (es decir, la acción y efecto de "clarear") tiene un uso muy concreto. Me ha sorprendido ver que ese sentido no aparece recogido en ningún diccionario y, tras investigar un poco, he descubierto, con cierta decepción, que es un localismo propio de mi tierra. Sin embargo, a mi modo de ver encaja bien con el kanji, así que prefiero dejar la palabra clave así y compartir con todos el significado del que estoy hablando: cuando la ropa, sobre todo la blanca, después de lavada, aún conserva algunos cercos o manchas, se pone al sol, generalmente húmeda, o también con un poco de jabón, y se deja el tiempo suficiente para que la acción de la luz, el viento, etc. haga desaparecer esa suciedad. A este proceso es al que se le llama "clareo".
Así que, aunque los diccionarios sólo recojan "clareo" como el hecho de crear claros en el monte, dado que existe el uso que acabo de explicar (aunque sea un localismo) y además "clarear" tiene significados tales como "dar claridad", "transparentarse" o "hablar claramente de algo", creo que es una buena elección que encaja con los usos del caracter. También es interesante mencionar que encaja muy bien con la palabra clave del siguiente carácter (#2447, 「曝」, "airear"), que hoy en día ha sido remplazado por este o, en algunos casos, por 「暴」 (#1801, "explosión").

2447 曝 airear
2448 曙 albor
2449 昂 acrecentarse: Alternativas: "levantarse". "Elevarse" ya está en uso.
2452 晦 último día del mes
2455 膿 pus
2456 腑 víscera
2457 胱 vejiga
2458 胚 embrión
2459 肛 ano
2462 脆 frágil
2465 腔 cavidad corporal
2469 肱 reposabrazos
2471 楓 arce

2473 楊 sauce colorado: De nuevo las malditas plantas. La traducción de "purple willow" es "mimbrera púrpura"/"mimbre de río"/"sauce colorado" (Salix purpurea). Sin embargo, no entiendo por qué Heisig se refiere a esta especie en concreto. Este kanji, aparte de otros usos (por ejemplo en 「楊枝」, "mondadientes") se puede usar en lugar de 「柳」 (#1421, "sauce") o en el compuesto 「楊柳」, y en realidad puede representar a cualquier tipo de sauce (por ejemplo, el llorón). En mi opinión habría sido mejor escoger una palabra clave como "sauce llorón" o "salce", pero en esta ocasión voy a dejarlo igual a Heisig.

2474 椋 árbol muku (Aphananthe aspera): "Oriental elm" sería "olmo oriental" en español. No he visto que figure como tal en ningún lado, sin embargo, sí he visto "olmo chino" (Ulmus parvifolia), que no tiene nada que ver con este kanji. Por si fuera poco, hoy en día las plantas del género Aphananthe ya no se consideran ulmáceas. En cambio, sí he visto "muku" mencionado en algún escrito en español. Se usa en 「椋鳥」, "estornino".

2475 榛 avellano: Este kanji también se usa para el "aliso japonés".
2476 櫛 peine: No confundir con el componenete homónimo.
2477 槌 martillo de madera
2478 樵 leñador: "Mallet" sería "mazo", "maza". Mala elección de Heisig.
2479 梯 escala
2482 柑 cítrico
2484 杭 pilote: Alternativas: "estaca", "tablestaca", "puntal", "poste", "pilar".

2485 柊 acebo: Para ser exactos, se refiere al "falso acebo" o "acebo chino" (Osmanthus heterophyllus), no al "acebo" (Ilex aquifolium), aunque es muy común encontrarse con la traducción errónea, y además "acebo" es 「西洋柊」, que incluye a este kanji, por lo que no merece la pena darle más vueltas.

2486 柚 cidra: En realidad se refiere a un cítrico similar, el "yuzu" (Citrus junos).
2487 椀 bol de madera

2488 栂 árbol tsuga (Tsuga): Mucho ojo con esta traducción. La palabra inglesa "hemlock" hace referencia a dos tipos de plantas completamente diferentes: la "cicuta", que no tiene absolutamente nada que ver con este kanji, y las coníferas de los géneros "Tsuga" y "Pseudotsuga", que son a las que sí se refiere este carácter. En la lista de palabras en francés, por ejemplo, han caído en el error de traducirla por la primera de ellas.

2489 柾 husera (Euonymus japonicus): Tanto "husera" como "evónimo", "bonetero" y "bonete de cura" hacen referencia a la misma planta, el "Euonymus europaeus", aunque por extensión también se usan para otros Euonymus, como el que denota el carácter. Si bien hubiese preferido quedarme con "evónimo", he escogido "husera" entre todas las opciones porque conserva el sentido del original en inglés, "spindle tree" ("árbol de/en huso", "árbol fusiforme"), lo que también facilita reutilizar historietas de los angloparlantes del sitio para este kanji.

2490 榊 árbol sagrado del sintoísmo

2491 樫 roble sempervirente: Ver nota al principio de este mensaje. Traducción literal.

2492 槙 pino negro chino: Normalmente se refiere a ciertas coníferas perennes que se usan de forma ornamental, y en especial al Podocarpus macrophyllus (que no es un pino). Alternativas: "podocarpácea", "mañío", "pinotea"... ninguna me parece mejor que dejar a Heisig sin alterar, y además así coincido con Alanymogad.

2493 楢 roble japonés: Se refiere a cualquier tipo de roble, y en especial al Quercus serrata.

2494 橘 naranja mandarina: O "mandarina" a secas. He optado por lo primero porque se parece más al original inglés, porque así evitamos confusión con "mandarina" = "perteneciente a los mandarines" y porque el DRAE redirige a "naranja mandarina" cuando vamos a buscar esta acepción (aunque, como curiosidad, me he llevado una sorpresa desagradable: el DRAE no da ninguna forma de referirse al árbol: "mandarino" es aceptado por otros diccionarios, pero no por éste, y tampoco se lista "naranjo mandarín" ni ningún otro término en esa línea).

2495 桧 ciprés japonés
2964 檜 ciprés japonés [viejo]: agregado fuera de orden.

2496 棲 hábitat: Bastante mejor que el "gallinero" de Heisig.
2497 栖 guarida: Me han gustado más para los usos del kanji "guarida" y "guarir(se)", "guarecer(se)", que otras alternativas ("anidar", "acurrucarse"...)

2499 桔 campánula: O "campanilla", pero sería algo ambigua.
2500 杜 arboleda de un templo
2501 杷 rastrillo para el grano

2502 梶 espadilla (remo): El inglés "oar" significa, simplemente, "remo". Pero este kanji tiene varios usos: el primero, "remo", hace referencia sólo a los remos que hacen las veces de timón en embarcaciones pequeñas, es decir, a una "espadilla". Aparte de este uso, el kanji denota a diferentes especies de pez espada, para lo cual la palabra clave es mucho más interesante que la original inglesa. Por último, este carácter se usa para un tipo de morera: la "morera del papel" o "mora turca" (Broussonetia pepyrifera) -para este último uso ya no es tan útil-.

2503 杵 maza de madera: Alternativas: "pilón de madera", "maja de madera", "machacador de madera".
2504 杖 bastón: También era tentador usar "vara".
2506 樽 barril

2508 櫓 torreta: En español, la palabra clave tiene un significado menos amplio que en inglés; habría que añadir connotaciones como "atalaya" o "andamiaje"... Aún así es una buena palabra clave.

2509 橿 roble perenne: Es, prácticamente, un sinónimo del kanji #2491 (「樫」, "roble sempervirente"), de ahí mi palabra clave (que además se relaciona bien con su "sturdy oak" = "roble robusto/resistente").

2510 杓 cucharón de madera

2511 李 ciruela damascena: Puede que fuese mejor palabra "ciruela china", o puede que no. Al final he preferido dejarla igual a Heisig, aunque no sea muy exacto.

2512 棉 algodón crudo
2513 楯 broquel: (En el sentido de "escudo"). Alternativa: "rodela".
2514 榎 almeza
2515 樺 abedul
2517 柘 morera silvestre
2518 梱 embalaje: La traducción literal sería "paca", "bala de heno". Pero "embalaje" es mejor.
2519 枇 níspero
2520 樋 caño: Me ha gustado un poco más que "canalón" o "canaleta".
2521 橇 trineo
2522 槃 gozo budista: Le he agregado la parte "budista".

2523 栞 marcapáginas: Otro término que, a pesar de ser ampliamente utilizado, no aparece en el DRAE (ni tampoco ninguna alternativa válida, como "señalador" o "punto de lectura"). Este kanji también puede usarse para designar a libros de guía (¿guías turísticas, en concreto?).

2524 椰 cocotero: También puede designar a otros tipos de "palmera".
2525 檀 sándalo

2526 樗 cinamomo: Curiosa metedura de pata de Heisig: "plotosid" denota a un tipo de peces gato, mientras que este kanji designa a un árbol meliáceo. Él habla de un "árbol plotósido", pero hasta donde yo he podido ver, esa expresión no tiene ningún sentido.

2527 槻 zelkova
2528 椙 árbol sugi (Cryptomeria): Sinónimo de #1713 (「杉」, "cedro").

2529 彬 copioso: He acabado por traducirlo literalmente del inglés, pero ha sido una traducción dura. En la página de estudio, Elphalpo comenta lo que dice dic.yahoo.co.jp sobre este kanji, y que, con mis limitados conocimientos de japonés, puedo interpretar de dos formas: "Que tanto su apariencia exterior como su esencia interior están bien alineadas" o bien "Que tanto su apariencia exterior como su esencia interior están alineadas hacia lo bueno".
Elphalpo lo interpreta de la primera forma, es decir, como algo cuya apariencia indica su esencia interior; sin embargo, yo no lo tengo tan claro, tras haber visto que EDict (y derivados, como tangorin.com) lo lista como "refinado, gentil", que Unicode/Unihan (y derivados, como la información en en.wiktionary.com) lo lista como "cultivado, bien criado" y que su uso, aparte de en nombres, parece limitarse a los compuestos 「彬蔚」 ("erudito y refinado, guapo") y 「文質彬彬」 ("refinado; hermoso y sólido de carácter"). En este último compuesto, la parte 「文質」 significa "tanto en su apariencia exterior como en su esencia interior" (en donde 「文」 se usa en su significado de "apariencia, figura, diseño, decoración"); y de ahí, quizá, venga la "contaminación" de ese significado hacia este kanji, en el sentido que interpreta Elphalpo (y que probablemente sea el correcto, de todos modos).
Al final, lo he dejado como "copioso" porque las alternativas tampoco son mucho mejores: "de apariencia no engañosa" o "bello por dentro y por fuera"... Muy largas, y en realidad no tengo claro que indiquen mejor el significado de este kanji. Interpretando "copioso" con un sentido parecido al del segundo kanji de 「彬蔚」 ("crecer plenamente"), sigue teniendo más o menos sentido en los dos compuestos que hemos visto.

2530 桶 cubeta: Un poco más apropiado que "cubo".
2531 楕 elipse

2532 樒 anís estrellado: O "badián/badiana de Japón", nombre de este árbol y sus frutos. Se usa para marcar tumbas budistas y quemar su incienso.


Spanish RTK3 Keywords - EratiK - 2013-05-27

Oh dude, you're still doing this? I hope this hasn't hindered you from studying Japanese...


Spanish RTK3 Keywords - faneca - 2013-05-27

Yeah, still doing it. Call it masochism if you want ;-).
I'm studying Japanese on my (negative Undecided) spare time, without any pressing schedules or any further goals than to simply study it because I like it.
After I finished RTK1 several months ago -something that took me years thanks to my (more or less forced) inconstancy- for whatever reason I felt a little sad instead of relieved: the next thing I did was downloading a copy of RTK2 to try it before buying the actual book, but it was clearly not my thing; on the other hand, I didn't feel like starting a vocab deck at the time, so I was a little astray.
Likely, that feeling was provoked by missing one of my last years' favorite pastimes: learning and SRS'ing kanji (much more fun and useful that sudoku, you know -- OK, definitively call it masochism ;-). When I realized that, I decided to go on to RTK3, and now I know it was the right choice (even if I'm not learning "real Japanese") because the alternatives would have really taken me away from Japanese, at least medium-term wise.

After that decision, the problem was I had been working all the way through the Spanish version of RTK1, but as of now there is no RTK3 nor RTK1 supplement in that language. I wanted to keep going in Spanish (although I could probably go smoothly in English anyway), and the fact that we were lacking the keywords for even the supplement (while other languages, like French, already had the whole thing) gave me the drive I was needing so badly. And from time to time, someone shows interest on this (chiisai_01 recently, for instance).
So, in summary, now I'm motivated again and when I finish this thing -that I hope will help other people as well- I have plans that will keep me busy for a long while, this time with "real Japanese" (I'm barely starting with Core2k/6k, and for the first time it feels "right"; I've also finished my current grammar books recently). I know a lot of people here are always pursuing efficient and fast ways of learning, and that's absolutely right. Of course, I'm also on the "efficient" boat (given my constraints, I'd be totally impossible to achieve anything if I weren't), but not necessarily on the "fast" one: my timescale is on another level.

Anyway, thanks for your concerns. You people are always so supportive! The community around the RevTK web page and the forum is always amazing me, for good. Fabrice built a great thing here, and I'm glad he decided to keep it going (though I can't blame him for wanting some sort of "closure" recently).

Best regards.


Spanish RTK3 Keywords - EratiK - 2013-05-27

Okay then. Yeah, I know why you are doing it, but from the outside it looked like you only translated 500 words in a year (I'm not talking about learning RTK3 kanji). It just felt wrong, life is too short.


Spanish RTK3 Keywords - faneca - 2013-05-27

Agreed. Life is sooo irrevocably short! And what's worse: no Ctrl-Z! No reset button! X-P
But that's one of the reasons I give Japanese so little time. If you take a look at this thread, you can see, for example, that I stopped completely from August, 29 (msg #24) to February, 12 (msg #25). That's almost six months.

I can see why it seems so wrong from the outside. But I'm not just translating: I spend most of the time learning and SRS'ing, which I do alongside (and yes, I know stopping SRS completely during those months is not the best thing to do, but I simply couldn't do better). Well, maybe with the exception of all those "flower" and "tree" related kanji, which were so time-consuming to translate; luckily, I'm over with them already.

I'm currently at 60% of RTK3, but if I keep the pace, I'll finish it in about one more month (set aside maturing the cards, of course). We'll see if real life doesn't get in the way again. Or too much time in the forums, like today ;-).

Thanks again, not only for your concerns, but also for taking the time to write here and try to help me realize what I could possibly be doing wrong.


Spanish RTK3 Keywords - faneca - 2013-06-10

En esta entrega damos cuenta de los componentes "pelaje", "fuego", "vaca", "joya", "campo de arroz", "enfermedad", "ojo", "dardo", "roca", "altar", "trigo", "agujero", "jarrón" y "capa".

Fuera de orden:
2765 錨 ancla: por su relación con #2587 (「碇」, "rezón").
2848 曳 atoar: por su relación con #2550 (「牽」, "remolcar").

Al lío:

2533 毬 bola peluda: También pensé en "ovillo" y "bola erizada". "Bola de pelo" es peor.
2534 燿 centellear: O "escintilar".
2535 燎 hoguera: O "fogata".
2536 炬 antorcha
2537 焚 prender fuego
2538 灸 moxa: Aún estoy alucinado porque esta palabra exista en español...

2539 燭 bujía: En TODAS sus acepciones. De entre las cuatro alternativas ("bujía", "candela", "luz de bujía", "luz de candela", todas buenas), es la mejor.

2540 煽 aventar: O "dar viento", "abanicar", "agitar el abanico", "abanar"...
2541 煤 hollín

2542 煉 atemperar: Admito que es discutible, pero va muy bien en su acepción de "adaptar algo a otra cosa", y me gusta su parecido con "templar" (a veces se intercambian ambos kanji).

2543 燦 deslumbrante: Recomiendo usar la connotación de "cegador" para diferenciarlo de otros kanji con palabras clave parecidas.

2544 灼 achicharrante: Podría haber usado "refulgente", traducción literal, pero no me gusta para este carácter. Otros usuarios comentan el sentido de "milagroso" que tiene este kanji, que, aunque no está mal, es un significado ligeramente oscuro y arcaico. Este kanji se puede usar en lugar de 焼 en ocasiones, y dado que se usa en compuestos como "ardor de estómago" (胸灼け), "cauterizar" (焼灼), "calor achicharrante" (灼熱) y en palabras como "radiante", "vívido", "(milagrosamente) claro", "brillante", "evidente" (灼た, 灼然, 灼たか) o verbos como "tostar" o "tostarse al sol" -o "revelar fotos", "grabar CDs"- (焼く, 灼く) opino que mi elección es mejor. También se me ocurrió usar "al rojo" o "al rojo vivo" y "tostar" o "tostarse".

2545 烙 estigmatizar: O "marcar al hierro".
2546 焔 llamas
2547 熔 derretir metal: Casi sinónimo de 「溶」 (#791, "derretir").
2549 烹 estofado: En esta ocasión lo dejaré como Heisig, pero "cocina tradicional" se me antoja un poco mejor.
2550 牽 remolcar: Es discutible si se deberían intercambiar las palabras clave de éste y del que aparece a continuación.
2848 曳 atoar: Agregado fuera de orden por su relación con el anterior.
2551 牝 animal hembra
2552 牡 animal macho
2553 瑶 piedra preciosa: Interprétese como "hermoso como una joya".
2554 琳 carillón
2559 瑳 lustrar

2560 琢 perfeccionar: Técnicamente, este kanji significa "pulir o cortar jade". La palabra clave perfecta era "pulir", excepto porque ya se usa (correctamente, debo añadir) para el carácter #594 (「磨」, "pulir"). Opciones como "pulimentar" no me gustaban porque no acarrean connotaciones figuradas como "pulir el carácter de alguien". "Limar" evoca ideas como "cercenar", por lo que tampoco me convencía -aunque no sería una palabra clave demasiado mala-. "Perfeccionar" tampoco está tan lejos de la palabra clave en inglés, "hone".

2561 珊 coral
2562 瑚 arrecife de coral
2563 瑞 auspicioso: Ya usé "afortunado", y además esta palabra le va mejor.

2564 珪 silicio: Aunque personalmente preferiría haber usado "sílice", no merece la pena desviarse de Heisig por semejante sutileza. Teóricamente, este kanji representa a un "cetro, o tableta, de jade, entregado a otros por un mandatario, como símbolo de autoridad". En japonés actual, sin embargo, sólo se refiere al silicio y/o a la sílice.

2565 玖 azabache
2566 瑛 gema cristalina
2568 玲 tintineo
2570 畢 finalmente
2571 畦 cresta de un arrozal
2572 痒 picor
2573 痰 flema: En el sentido de "esputo".
2574 疹 sarampión: Quizá "erupción cutánea" fuese más adecuada...
2575 痔 hemorroides
2576 癌 cáncer
2579 痺 parálisis
2580 眸 niña del ojo
2581 眩 desvanecerse: O "desvanecedor". Me gustan bastante más ambas opciones que otras como "vértigo", "mareo", "atontamiento"...
2585 矩 escuadra: En el sentido de "regla en ángulo recto".
2586 磐 peñasco
2587 碇 rezón
2765 錨 ancla: Agregado fuera de orden por su relación con el anterior.
2588 碧 azul-verde
2589 硯 tintero de piedra

2590 砥 muela (piedra): O "amoladera", "piedra de afilar", "asperón" ("piedra de amolar" la uso más adelante). Considero que "muela" es el término más común, pero he tenido que añadir la parte "(piedra)" para evitar ambigüedades.

2591 碗 taza de té: Otra opción sería "bol de porcelana"; se usa para tazas de té o boles de arroz.
2592 碍 obstáculo
2593 碩 ilustre
2594 磯 playa rocosa
2595 砺 piedra de afilar

2596 碓 mano para moler: Sebastian traduce el inglés "mill" por "molino", que es la traducción correcta sin ningún lugar a dudas. Sin embargo, y aunque no importe demasiado debido al uso marginal de este kanji, en realidad suele designar a una "mano", tanto en el sentido de "piedra giratoria superior de un molino" como en el de "mazo de un mortero". Por extensión, también se usa para designar al propio "mortero". "Piedra de molino" o "rueda de molino" sería una tercera opción válida.

2597 禦 guardarse de: "Ahuyentar" sería la traducción literal de "fend off". Al estudiar este kanji conviene recordar el #1302 (「防」, "defenderse de", "ward off"), con el que a veces se intercambia (en otras ocasiones también se puede intercambiar con 「御」 -#1398, "honorable"-).

2598 祷 rezar
2599 祐 intervención divina: O "providencia", "ayuda providencial"...
2600 祇 dios local: O "deidad autóctona".
2601 祢 templo ancestral

2602 禄 soldada: Heisig usa, directamente, una palabra del latín que no se usa en inglés: "salarium". La podría haber dejado tal cual, la verdad, pero he preferido recurrir a otro término en castellano que, además de sinónimo de salario, también tiene una acepción como "estipendio de un soldado", y este kanji, a veces, se usa para hablar del sueldo de los samuráis. Otras opciones: "salario en arroz", "salarium".

2603 禎 buenaventura
2604 秤 balanza
2605 黍 mijo
2606 禿 calvo
2607 稔 fructificar

2608 稗 hierba triguera: Como siempre, la botánica fastidiando. Este kanji representa, entre otras, a la Echinochloa crus-galli o a la Echinochloa utilis (= Echinochloa esculenta, "mijo japonés"). Es una planta que se usaba para mitigar la hambruna en condiciones en las que el arroz no era cultivable, pero hoy su siembra se encuentra en declive debido a las variedades de arroz más resistentes de que se dispone hoy en día. Las traducciones alternativas que podría haber usado, como pasa siempre con las malditas plantas ;-), son numerosas y confusas (dado que representan a plantas distintas): "mijo japonés", "digitaria" (no en DRAE), "pata de gallo", "triguera" o "hierba triguera", "guizazo", "pasto dentado" (no en DRAE), "garranchuelo", "millán" (no en DRAE)... Las mejores eran "mijo japonés", "triguera" y "pata de gallo". He optado por la segunda porque provoca el mnemónico más sencillo.

2609 穣 cosecha abundante
2610 稜 arista: Mejor que "autoridad imperial".

2611 稀 enrarecido: La palabra _perfecta_ para este carácter era "raro", pero ya está usada. Otras alternativas: "ralo", "raramente", "escaso", "disperso", "rarificado".

2612 穆 respetuoso
2613 窺 mirar furtivamente: Es lo mejor que he encontrado. Se admiten sugerencias ;-). Alternativas: "fisgar por la mirilla".

2616 穿 horadar: Este kanji tiene doble significado: "perforar" y "hurgar". Aunque "horadar" sólo significa lo primero, se parece ortográficamente a hurgar, por lo que es la palabra clave que más me ha gustado. También "perforar" y "taladrar", por ejemplo, serían perfectamente válidas. Como curiosidad, comentar que, en el sentido de "perforar", este kanji también se usa con el significado de "calzarse" (unas botas, unos pantalones...)

2617 竃 fogón

2618 竪 largura: En realidad significa casi lo mismo que el kanji de "vertical", por lo que casi sería más apropiado "altura" (o "a lo alto"). El problema es que es fácil confundirlo con "estatura", y ya tenemos sobrecarga de palabras clave de la familia ("alto" y "Alto", si bien es cierto que también tenemos "largo" y "alargar").

2619 颯 ráfaga: Considero que es bastante mejor que "susurro" o "murmullo".

2620 站 puesto de avanzadilla
2621 靖 aquietar

2623 衿 solapas de la camisa: Lo he puesto en plural y he agregado "... de la camisa" para que quede claro que hablamos de solapas de prendas de vestir, y por su relación con el kanji de "cuello de la camisa".

2625 袷 kimono forrado

2626 袴 falda pantalón plisada: Se refiere a un "hamako", y en realidad puede ser tanto falda como falda pantalón. De hecho, Heisig usa "falda plisada" en inglés. Sin embargo, creo que queda más claro de qué hablamos si lo dejo de esta forma.

2627 襖 puerta corredera


Spanish RTK3 Keywords - faneca - 2013-07-23

Continuamos con los elementos "bambú", "arroz", "hilo", "bote", "oreja", "insecto", "red" (Heisig llega un poco tarde para ponerele ahora nombre al componente del "ojo tumbado"), "ropa", "vendimia" (o "fiesta de la cosecha", "acción de gracias"), "palabras" ("decir"), "coche" ("carro"), "mofeta", "almeja", "pierna" ("pierna de madera", "pata de palo"), "whisky", "cebada", "metal", "verja" ("portal", "puertas"), "lluvia" ("fenómeno meteorológico"), "rocío" ("neblina"), "cuero", "cabeza" y "comida".

Fe de erratas: He renombrado 「煽」 (#2540) de "aventar" a "abanicar". Aunque ambas palabras valen, "aventar" viene mejor para los caracteres #2643 (「箕」, "cesto para aventar el grano" -en la hoja de cálculo figuró mal, como "abanico", durante algún tiempo-) y #2647 (「簸」, "aventar el grano"), que aparecen traducidos en este mensaje.

2628 笙 flauta de Pan china
2629 筏 balsa
2630 簾 persiana de bambú
2631 箪 cesto de mimbre: O "tabaque", "altabaque", "tabanque".
2632 竿 pértiga: Variantes: "mástil", "poste", "asta", "astil".
2633 箆 espátula
2634 箔 lámina metálica: O "papel de aluminio" o "pan de oro".
2635 笥 armario: Me gusta más que "ropero" o "guardarropa".
2636 箭 saeta: Sería más literal "astil de flecha", pero me gusta menos.
2639 篠 bambú delgado
2641 纂 redacción: "Compilación" sería más próximo al significado real del kanji.
2642 竺 caña de bambú (India): He agregado "(India)" porque el nombre de este país es el verdadero uso del kanji.
2643 箕 cesto para aventar el grano
2644 笈 mochila: Se refiere a una antigua mochila de madera, con estantes.
2645 篇 entrega literaria: Me gustaba más que "fascículo" o "antología".

2646 筈 se presupone que: Se prodría traducir más literalmente (como también han hecho los francófonos) por "debería (ser)", o alguna variación similar. No me gusta, creo que mi elección se acerca bastante más al significado real. He usado el verbo "presuponer", en lugar de "suponer", para evitar confusión con otros kanji y porque deja más claro qué connotación de "suponer" queremos usar (asumir, dar por hecho, dar por sentado, aceptar como cierto).

2647 簸 aventar el grano

2648 粕 posos
2649 糟 lías: Tanto este kanji como el anterior son prácticamente sinónimos. He escogido estas palabras clave porque son las más parecidas al original inglés, aunque, por sus connotaciones y/o uso, me gustaban un poco más "zupia" (aunque es una palabra muy poco habitual) y "heces (del vino)" (cuyo problema es que hoy en día se usa casi en exclusiva para referirse a los excrementos).

2650 糊 pegamento: Aunque "engrudo" es tentador...

2651 籾 arroz con cáscara: O "arroz sin descascarillar", pero me ha gustado más la elección de Sebastian ;-). No confundir con arroz integral (sin cáscara pero conservando el salvado).

2652 糠 salvado de arroz
2653 糞 excremento
2654 粟 mijo menor (Setaria italica): O "mijo italiano", "panizo", "paínzo".

2655 繋 enlazar: No es mala la opción de Sebastian, "conectar", pero creo que "enlazar" se adapta mejor a este kanji (por ejemplo, en el sentido que tiene de "atar"). Por cierto, no confundir esta palabra clave con "entrelazar".

2656 綸 urdimbre: Sinceramente, no lo tengo claro. Es la que más me gusta para el significado de este kanji -que, de todas formas, parece bastante marginal-: "hilo o tejido de seda" (aunque, aparte de en nombres, parece usarse más en un sentido muy figurado, relacionado con "emperador" y "gobierno"). Otras opciones de palabra clave serían "tejido", "hilo trenzado", "entretejer", "calceta", "hacer punto"...

2657 絨 pelo de alfombra: O "hilo para alfombras".

2658 絆 lazos: Personalmente prefería "ataduras", pero la diferencia es sutil y haría que muchas de las historias de la página de estudio no valgan (por mucho que diga Heisig, este kanji también se refiere a unos grilletes).

2659 緋 escarlata
2660 綜 síntesis: Igual a Heisig, aunque tiene que haber algo mejor...
2661 紐 cordón

2662 紘 a escala mundial: Lo veo mucho más útil que "barboquejo", que no sé realmente de dónde se lo saca Heisig (aunque hay que otorgarle que, además de "enorme"/"vasto"/"el mundo entero", este kanji sí puede significar "cordón" o "red", según wiktionary.org: 八紘, ).

2663 纏 hacer sumario: También valdrían "resumir", "recapitular", etc.

2664 絢 llamativo: "Precioso" ya se usa, y este carácter tiene hasta cierto punto el sentido de "colorido", "florido".

2665 繍 bordado
2666 紬 tafetán
2667 綺 ornamentado
2668 綾 damasco
2669 絃 cuerda instrumental
2671 縞 raya
2672 綬 cinta: O "cinta de condecoración".
2673 紗 tul: O "muselina". La "telaraña" de artax5005 (en italiano) y awaken me parece bastante desencaminada.

2674 舵 timón

2676 聯 acompañar de la mano: Teniendo en cuenta que hoy en día ha sido reemplazado por el kanji #287 (「連」, "acompañar"), me gusta más esto que traducir a Heisig como "atados/encadenados juntos".

2677 聡 atento: Tiene el mismo problema que el "attentive" original: se puede interpretar como "cortés", "solícito". Este kanji sólo significa estar atento o alerta, no ser atento con los demás. Una palabra como "vivaz" o "avispado" quizá le iría un poco mejor.

2678 聘 convocatoria
2679 耽 adicción: Aunque "absorto" tampoco estaría mal.
2681 蚤 pulga
2682 蟹 cangrejo
2683 蛋 proteína: Significado real: "huevo". En la práctica: "proteína".
2684 蟄 hibernación
2685 蝿 mosca
2686 蟻 hormiga
2688 蝋 cera
2689 蝦 langostino: En mi opinión, mejor que el literal "gamba". Cuestión de gustos.
2690 蛸 pulpo

2691 螺 roscado: Para describir este kanji, quería aunar "helicoidal" (que es la palabra más precisa) con la evocación a una rosca o a un "tornillo" (traducción de la palabra clave en inglés "screw"), ya que es el uso más habitual que tiene. Sólo tiene un problema: algo "roscado" no tiene por qué tener forma de "hélice", también podría referirse a algo con forma de aro, rosquilla o "toro", lo que no sería válido para el presente carácter. Por cierto, originalmente, este símbolo representaba ciertos moluscos de concha helicoidal.

2692 蝉 cigarra
2693 蛙 rana
2694 蛾 polilla
2695 蛤 almeja oriental: (Meretrix lusoria). Ya está en uso "almeja" a secas.
2696 蛭 sanguijuela: También se usa en compuestos que designan trematodos (parásitos) y manglares.
2697 蛎 ostra
2698 罫 renglonadura: O "líneas de regla", "pautado", "cuadrícula", "renglones".
2700 袈 estola
2701 裟 sobrepelliz budista
2703 截 incisión
2704 哉 me pregunto
2705 詢 asesoramiento: "Consejo" me gustaba menos, y un poco después uso "aconsejar", así que he creído mejor usar esta palabra.

2706 諄 prolijo: Otra difícil. Heisig usó "polite" (educado); algunos diccionarios (p.ej. wiktionary, que suele obtener esa información de Unicode/UniHan) la listan como "earnest" (serio, confiable, sincero, determinado, testarudo) o "patient" (paciente). EDict y derivados la listan como "tedious" (tedioso), y todos los compuestos que he encontrado en japonés parecen ir por ahí (tedioso, verboso, demasiado extenso, fastidioso). He escogido "prolijo" por sus distintos significados (según el DRAE, "Largo, dilatado con exceso"; "Cuidadoso o esmerado"; "Impertinente, pesado, molesto"), que en mi opinión cubren bien todo lo dicho de este carácter.

2707 讐 vendetta
2708 諌 apercibir: En el sentido de "amonestar", "advertir".
2710 諒 verificar: Sólo he traducido; "dar consideración", "apreciar", "reconocer", "comprender", "ser comprensivo"... se me antojan ligeramente mejores.
2711 讃 elogio: Me gustaba más que "cumplido". También: "halago". "Alabanza" la uso después.
2713 訊 inquirir
2714 訣 separación: No confundir con "separar", siento no haber encontrado nada mejor. Los francófonos parecen haber usado "adiós" para éste.
2718 詑 prevaricación
2719 誼 familiaridad
2720 謬 falible
2721 詫 pedir perdón
2722 諏 aconsejar
2723 諺 proverbio
2724 誹 calumnia
2725 謂 el decir popular: Traducción bastante libre, trato de aunar los conceptos/significados "por decirlo así", "conocido como" y "tradición oral".
2726 諜 agente secreto
2727 註 nota al pie: "Nota al margen" me gusta más, pero no incurriré en semejante sutileza.
2728 譬 parábola
2729 轟 retumbar
2730 輔 respaldar: Ya he usado "refuerzo" para el #2240 (「彊」), y de todas formas creo que mi opción es mejor (asociar "respaldo" y "coche" es sencillo ;-).
2731 輻 radio de rueda: En realidad "radio" o "radios", a secas (p.ej. también se usa en términos relacionados con la radiación); sin embargo, no quería que se pudiera confundir con "aparato de radio".
2732 輯 ensamblar
2734 豹 pantera
2735 賎 ruin
2737 貰 obtener (de alguien): Representa al concepto de 「もらう」, por lo que he querido remarcar el hecho de que se recibe algo (o un favor) "de alguien", no se obtiene sin más.

2739 賑 bullicioso: Ya sé que tenemos "bullicio" (#1196, 「奔」) y "bullir" (#2284, 「湧」), pero es la mejor palabra clave que he podido pensar (aunque "concurrido", "populoso", "ajetreado" y "abarrotado" -o incluso "opulento", aunque menos- eran alternativas válidas), y en inglés ocurre lo mismo con las palabras clave del #1196 y del #2739 ("bustle" y "bustling", respectivamente).

2740 躓 tropezar
2741 蹄 pezuña
2743 蹟 vestigios
2744 跨 a horcajadas
2745 跪 arrodillarse
2746 醤 salsa de soja
2747 醍 suero lácteo
2749 醐 manteca clarificada
2751 醇 sake fuerte: "Sake puro" sería una buena variante.
2753 麹 malta: Aunque quizá "levadura" sea más apropiada, he preferido dejar "malta".

2754 釦 botón: Supuestamente, no se usa el kanji para botones de ropa, sólo para botones de pulsar, a pesar de que en ambos casos se pronuncian igual. Lo he dejado estar, sobre todo porque la afirmación anterior no es del todo cierta, pero si ese fuese el caso, "pulsador" sería más acertado.

2755 銚 decantador de sake: Único uso real en japonés.
2756 鋤 arado
2758 鏑 punta de flecha silbante: He agregado "silbante" (sólo se usa para ese tipo de flechas ceremoniales/de aviso).
2759 鋸 sierra
2760 錐 punzón: También se usa para "cono" o "pirámide", pero incluso para esto sigue siendo una buena palabra clave ("objeto punzante" sería una posible alternativa).
2762 鍬 azadón
2763 鋲 remache: O "roblón", "chincheta".
2764 錫 estaño: U "hojalata", tiene ambos usos (la palabra inglesa también, por lo que es mejor que la española).
2766 釘 clavo: No confundir con el kanji de "calle" (elemento "clavo").
2767 鑓 jabalina
2768 鋒 punta de espada: Aunque "punta de lanza" para alguno de los sentidos figurados era bastante tentador.
2769 鎚 martillo

2770 鉦 gong: "Carillón" no me convencía, la verdad (por cierto, en inglés, Heisig debería haber usado "carillon", no la incorrecta "carillion"). "Badajo", que entraría dentro de la explicación que da Heisig en el libro, tampoco. Entre "címbalo" y "gong" he preferido esta última ("campana" y "campanilla" ya se usan), al igual que otros usuarios angloparlantes.

2771 錆 óxido: O "herrumbre", "orín", "corrosión".

2772 鍾 conglomerado: La mejor forma de traducir "cluster" es "racimo", que tampoco es una mala palabra clave. Pero no quiero que me confunda más adelante y me haga pensar en uvas.

2773 鋏 tijeras
2774 閃 flash
2775 悶 agonía
2776 閤 puerta lateral: Otros (inspirados por DRAE): "puerta accesoria", "puerta excusada", "puerta falsa", "poterna".
2778 雫 chorreo
2779 霞 neblina
2780 翰 pluma para escribir: Más concreto y más usual que "péndola".
2781 斡 con el auspicio de: Para diferenciarlo de "auspicioso" (#2563, 「瑞」).
2782 鞍 silla de montar
2783 鞭 látigo
2784 鞘 vaina: La "cincha" de Heisig no parece tener mucho sentido.

2785 鞄 cartera: 「カバン」 es el concepto que representa este kanji. Es amplio, por lo que hay que usar una palabra igual de ambigua como "cartera" o "bolsa". "Bolsa" ya se usa, y "cartera" no es una mala traducción del "briefcase" de Heisig.

2786 靭 correoso: Me parece mejor que el "plegable" inglés.
2787 鞠 pelota de cuero
2789 顛 vuelco: No confundir con "volcar" (#1611, 「覆」).

2790 穎 despunte: "Punta del pincel", la traducción literal del inglés, no es demasiado apropiada. Se usa para partes de vegetales que sobresalen (espigas de grano, p.ej.), pero sobre todo para referirse a la genialidad de alguien. ¡Gracias a gfb345 por la gran idea!

2793 頗 extremadamente: También puede significar "parcial", "discriminatorio", pero en menor medida, al menos por lo que he podido ver. Si se quiere, se podría asociar ese significado con la palabra clave mediante el juego de palabras "extremada mente" -> "mente perteneciente a algún movimiento extremista, radical" -> "discriminador, prejuicioso".

2794 頌 alabanza
2796 頚 cuello anatómico: Recomiendo leer a kapalama en la página de estudio.
2798 餐 ágape
2799 饗 festín
2800 蝕 eclipse
2801 飴 dulces: No confundir con "dulce" (#1757, 「甘」). Usis35 ha puesto "caramelo" como palabra en español, pero ya se utiliza para 「菓」 (#1122).

¡Veremos si consigo terminar en la próxima entrega!


Spanish RTK3 Keywords - KanjiHantaa - 2013-07-31

¡Pica!

Hola Faneca. Me has emboscado. Ya me preguntaba cuando lo ibas a hacer. Smile

Antes que nada te quería felicitar y agradecer por tan encomendable trabajo. Claro está que esto también se lo debo agradecer a Fabrice y por supuesto al propio Heisig.

Antes que nada quisiera presentarme. Ya llevo estudiando japonés por algunos años, haciéndolo formalmente en un instituto por poco menos. No fue sino hasta alcanzar el intermedio avanzado que me recomendaron el método de James W. Heisig. Previo a ello venía aprendiendo los kanji en su contexto. Como ya te imaginarás, y tal cual lo describe él en su ya afamado libro, era cuestión de que alguien me diera un empujón con el codo para que aquél kanji que creí haber memorizado exitosamente tras un mes de práctica, se me borrara de la mente y me entraran las dudas sobre sus trazos. Una vez me hablaron de KPR, fui inmediatamente a buscar más información sobre él, hasta encontrar la muestra del libro en su sitio oficial. Con solo leer su introducción me sentí totalmente identificado con sus palabras y al examinar los primeros ejemplos quedé maravillado. Tal fue mi entusiasmo que ordené los dos primeros libros. Eso fue el año pasado y desde entonces he estado estudiándolos fervientemente. En un principio, a pesar de saber de la existencia de este sitio, escribí todas mis historias a la antigua, con lápiz en un cuaderno. El problema de esto, además de tener que basarme únicamente en mi inspiración, era que no tenía forma de repasar aleatoriamente las tarjetas (ya que no eran tarjetas en verdad). Finalmente decidí anotarme en el sitio y ese fue el segundo gran paso. Todo se me hizo más fácil y además tuvo otro efecto agregado que no esperaba. Y es lo bien que se siente poder compartir el esfuerzo que uno ha hecho en solitario.

A principios de este año, he finalizado el primer libro (en realidad ya lo había hecho en mi cuaderno alrededor de diciembre del año anterior). Y allí la gran duda se me presentó: ¿Y ahora qué? Luego de escudriñar los foros hasta su último rincón, y sin encontrar una respuesta clara y definitiva, opté por comenzar con el segundo libro. Al mes de haberlo iniciado, entendí finalmente por que había tanta controversia. Una vez llegado al kanji número 500, mi índice de retención era muy bajo. A pesar de haber estado usando el mazo de cartas para anki elaborado por Lan'dorien (en inglés), el método no parecía estar funcionando para mi. Finalmente decidí reducir drásticamente la cantidad de repasos. Aún no quiero abandonarlo porque tengo la impresión de que hay mucho que aprovechar en ese libro. En especial sobre los onyomi. Pero bueno, ese es otro tema. Tras todo esto, comencé el tercer libro, ya que por un lado, era mi objetivo aprenderme más de 3000 kanji, y por el otro, ya no me podía aguantar ya que es realmente adictivo.

Entonces, ¿cómo llegué a tu grandiosa lista? En realidad, si hay algo que fue imposible de no notar, fue la poca cantidad de usuarios que escriben sus historias en español. Si bien los hay, son relativamente pocos. Si hay algo a lo que me opuse desde un principio, fue a adquirir la versión en inglés del libro, ya que preví la clase de conflictos que podía provocar entre diferentes traducciones. La situación empeora con el tercer libro. A los sumo habrá uno o dos usuarios que escriben en español y para peor, por alguna razón solo publican algunas historias. Todo esto me llevó a querer hacer al menos una lista completamente en español del primer y tercer libro, cuentos incluidos. Grande fue mi sorpresa cuando encontré tu lista, con la cual pude corroborar palabras claves que estaban bien, consolidar en aquellas que tuve dudas y corregir las erradas. Lo que más me gustó, es el hecho de que, justamente como mencioné recién, no tradujiste literalmente del inglés, sino que se nota que has averiguado los usos de cada kanji y el significado propio en inglés, algo que yo recién había comenzado hacer al empezar el tercer libro.

Hoy justamente me topé con el kanji 2286: 洸 "glistening", el cual se podría traducir del inglés al español, como bien dijiste a "reluciente". Sin embargo, un diccionario japonés-japonés (de Yahoo Japón) lo define como "agua que se expande o se alborota, agua agitada" (o al menos eso es lo que entiendo). Un diccionario japonés-inglés (Tagaini Jisho) lo traduce como "sparkling water". No veo por que decidió Heisig adjudicarle "glistening", que en principio, no tendría nada que ver. Es decir, los componentes "agua" y "rayos" hacen que sea fácil hacer la historia, pero no sé que conexión tiene la palabra clave con el uso y definición en japonés. Estuve en duda si ponerle "agua gaseosa", "gaseosa" o dejarla como "reluciente". Elegí por ahora dejarla como "reluciente" pero mecharle en el cuento la palabra "gaseosa" como todo un polizón. Veré si da resultado.

Es importante aclarar que he decido tratar de ceñirme lo más posible a las palabras claves que has usado para mantener cierta cohesión, ya que lamentablemente aún no contamos con una edición en español. Han sido realmente muy pocas a las que les he cambiado la palabra clave. Quizás sería bueno que las mencionase aquí junto con el motivo del cambio.

Creo que sería bueno poder completar toda la lista (la cual casi la tienes hecha) para ayudar a aquellos que hayan optado por estudiar en español. En especial para aquellos que tal vez aún no dominen bien el inglés, que los hay. De hecho, desde que comencé con este método casi que me he convertido en un fiel promotor del mismo y he recomendado los libros y este sitio a todo aquél que comienza con sus estudios.

Por ahora mis horarios sólo me permiten un ritmo muy lento de diez kanji al día. Todos los días reviso tu lista así que estaré al tanto de los cambios. Te contaré si diferimos en algo así como tratar de ayudar en lo que pueda. Aún me queda un largo camino por recorrer.

Saludos y felicitaciones nuevamente.

Atte:

Tu primer cliente Smile


Spanish RTK3 Keywords - faneca - 2013-07-31

KanjiHantaa Wrote:¡Pica!

Hola Faneca. Me has emboscado. Ya me preguntaba cuando lo ibas a hacer. Smile
Perdona por la emboscada Smile, no pretendía molestar, pero me fastidiaba que te llevaras la misma sorpresa que yo, al llegar casi al final del libro, con uno de los primeros kanji... y lo que es más, por mi culpa. Algo parecido me ha pasado con otra pareja de kanji, pero en esta ocasión he decidido no cambiar la palabra del primero (#2890, 「斯」, "this" -> "como esto" & #2043, 「此」, "this here" -> "esto"). Estos dos sustos me han recordado que, al principio, el método para hacer las traducciones aún no lo tenía muy refinado Smile.

KanjiHantaa Wrote:Antes que nada te quería felicitar y agradecer por tan encomendable trabajo. Claro está que esto también se lo debo agradecer a Fabrice y por supuesto al propio Heisig.

(...)

Entonces, ¿cómo llegué a tu grandiosa lista? En realidad, si hay algo que fue imposible de no notar, fue la poca cantidad de usuarios que escriben sus historias en español. Si bien los hay, son relativamente pocos. Si hay algo a lo que me opuse desde un principio, fue a adquirir la versión en inglés del libro, ya que preví la clase de conflictos que podía provocar entre diferentes traducciones. La situación empeora con el tercer libro. A los sumo habrá uno o dos usuarios que escriben en español y para peor, por alguna razón solo publican algunas historias. Todo esto me llevó a querer hacer al menos una lista completamente en español del primer y tercer libro, cuentos incluidos.
Muchas gracias. En realidad, yo también quería agradecerte el trabajo que estás haciendo. Si bien desde un primer momento puse las palabras clave en español (igual que tú, llegué a este sitio bastante después de tener el libro en su versión española), en lo que respecta a las historias públicas me decanté por redactarlas en inglés. No me arrepiento de la decisión: las estrellitas de mis aportes, aunque no sean muy numerosas, indican que sí le han sido útiles a varias personas. Sin embargo, hace tiempo que venía planteándome, medio en broma (porque no tengo el tiempo suficiente), si crearme una cuenta ("faneca_es", por ejemplo :-) para poner todas las historias e información de las páginas de estudio en castellano. Es algo que nunca iba a hacer, pero era consciente de que era una necesidad por cubrir.
Por eso me alegró descubrir que tú ya estabas haciendo, precisamente, ese trabajo (además de estar utilizando y poniendo a prueba mi lista, con lo cual has matado a toda la bandada de pájaros de un tiro ;-). Es más, tu esfuerzo me ha espoleado para querer terminar esto, así que este verano le he dedicado un poquito más de tiempo (a pesar de no disponer mucho para el japonés) gracias a tí.

Tengo que reconocer que lo de "grandiosa lista" me ha hecho sonreir Wink. Muchas gracias.

KanjiHantaa Wrote:Hoy justamente me topé con el kanji 2286: 洸 "glistening", (...)
Una de las cosas que más me han exasperado en los repasos de KPR1+RTK3 es la cantidad de palabras parecidas que hay y, precisamente, uno de esos grupos fastidiosos es el de los sinónimos de "relucir", pero en este caso concreto, si no recuerdo mal, escogí esa palabra para no alejarme mucho de Heisig, y porque tampoco importa demasiado dado que se usa principalmente en nombres, siendo su uso en compuestos bastante limitado (aquí, por ejemplo, sólo aparecen dos, para los que "reluciente" tampoco es una palabra muy descabellada, y aquí sólo se indica el significado "sparkle, glitter").

KanjiHantaa Wrote:Es importante aclarar que he decido tratar de ceñirme lo más posible a las palabras claves que has usado para mantener cierta cohesión, ya que lamentablemente aún no contamos con una edición en español. Han sido realmente muy pocas a las que les he cambiado la palabra clave. Quizás sería bueno que las mencionase aquí junto con el motivo del cambio.
Te estaría muy agradecido si lo haces. Cuento con ello Wink.


Spanish RTK3 Keywords - KanjiHantaa - 2013-08-01

¡Hola Faneca!

No, si en verdad el mensaje en la tarjeta estuvo genial. Tumbado de la risa estaba.

Bueno, aquí dejo la lista de las palabras claves que no coinciden:

2116 僅 mero (técnicamente no coincide con "meramente" pero en realidad es lo mismo, y no tiene importancia).

2121 侶 acompañante ("compañero" ya está usada para el kanji 19 朋).

2125 侭 así como está (es cierto que "estado" para el kanji 128 州 puede causar problemas pero por hasta ahora me va funcionando, en consecuencia no lo puedo usar para este otro kanji, por lo que opté por "así como está" como en "Pah, así como estás no vas a llegar a ninguna parte"- de ahí el cuento).

2131 倅 mi hijo (creo que en esta tenés toda la razón, y me parece que la voy a terminar cambiando por "hijo pródigo". Temí por un momento de que no fuera a quedarme grabado en la cabeza, pero ahora que lo pienso no creo que vaya a ser así. Sería bueno justamente para ayudarme a recordar que no siempre se usa para el hijo propio).

2134 冴 agudo ("preclaro" no resuena en mi mente tanto como la hace "agudo", pero ésta a su vez no parece estarme funcionando tampoco. ¿Quizás "agudeza", "agudeza mental" o "claridad mental" sirvan? Aunque preferiría evitar palabras claves con más de una palabra en lo posible).

2149 厭 abatido ("aborrecer" podría ser. Este me tiene confundido, ya que las dos palabras claves no tienen mucho que ver y se diferencian bastante. Todo parece indicar que "aborrecer" sería más adecuada. Mi elección aquí fue más influenciada por tratar de no divorciarme demasiado de Heisig, que por otra cosa. Tal vez debería cambiarla).

2167 嘘 mentirillas ("Trola" Ja ja ja. Cuando leí esto me maté de la risa. Perdón, en realidad está bárbara pero no puedo evitar asociarla con otra cosa. Por lo tanto use "mentirillas" para acentuar el hecho de que no es algo tan grave como lo que implicaría una "falacia" o "embuste").

2180 邑 murallas de la ciudad ("murallas" me iba a causar mucho conflicto, así que le agregué "...de la ciudad" para remarcar la diferencia. Por ahora parece estar funcionando bien).

2203 嬬 doña (creo que es una buena alternativa a "ama" ya que engloba todos los sentidos que mencionaste. Además, lo asocio enseguida a algo que dirían los peones de campo sobre su patrona).

2211 寓 implicar (en realidad están bien tanto "albergado" como "implicar". Me suena que es una cuestión más sobre que uso se quiere resaltar más. Por eso preferí "implicar").

2220 尻 trasero ("culo" está perfecta y estoy abierto a cambiarla. Aquí nada más quise evitar la palabra porque puede resultar un poco fuerte para algunos, aunque soy los de pensar que no le deberíamos temer a las palabras. Por otra parte "trasero" me ayuda a recordar la parte trasera de un automóvil).

2225 崚 montaña escabrosa (otro tecnicismo: plural o no plural. También la puedo cambiar).

2230 嵯 rocallosa (Las "rocallosas" encajan perfecto para mi con las montañas de dicho nombre y el cuento también. El significado se mantiene).

2254 拭 limpiar ("enjuagar" me hace pensar en agua y este kani se usa para secar, como por ejemplo: タオルで顔を拭く。"Secar" está tomada por el kanji 1648 干).

2256 捌 tratar con (le agregué "... con" al "tratar con" para ayudarme un poco más. Otra opción sería "lidiar" o "lidiar con" pero en español puede tener la connotación de "pelea" o "lucha").

2258 摺 frotamiento (en realidad ni ésta ni "fricción" me convencen. Se buscan candidatos...).

2273 捷 botín (podría servir "arrollar" pero escogí "botín" porque en algo me recuerda a una victoria con saqueo incluido, lo que a su vez me recuerda al hecho de que es algo rápido. También me la puso muy fácil para el cuento. No lo sé. Capaz convendría cambiarla. Tendré que verlo con el tiempo. A lo que me recuerda algo; parte del problema que tengo es que aún no tengo el vocabulario que haga uso de estos kanji, por lo que no sé aún en que usos del kanji me debería concentrar. Es muy probable que llegado el momento, termine cambiando las palabras clave de algunas).

2285 澪 canal marítimo (ésta no es una diferencia, sólo para avisarte que caí en la misma y la acabo de cambiar de "canal" a "canal marítimo").

2288 漱 gárgaras (creo que como sustantivo ya es suficiente, pero es básicamente lo mismo).

2290 洵 aguas arremolinadas (de nuevo, sólo para no alejarme de Heisig, la dejé como estaba pero me aseguré de agregar la connotación de la que hablabas en el cuento. También la puedo cambiar).

Aquí agregué un kanji mucho más avanzado porque lo necesitaba para el vocabulario.

2374 蔭 tras bastidores ("penumbra" ya está tomada).

Y hasta ahí llegan las diferencias. Descontando al kanji 2285 澪 canal marítimo en el que en realidad ya coincidíamos, son 21 kanji en los que tenemos diferencia en palabras clave de un total de 247 kanji que llevo hecho hasta ahora. Realmente no es nada y más aún considerando que muchas son diferencias mínimas.

Por último dejo las palabras clave de dos kanji que no están en los libros. Cuando encuentro kanji que pienso que voy a usar o simplemente me gustan, los agrego aunque no estén en los libros o en los índices.

34183 薇 helecho real
34196 薔 rosa

Conclusión. Creo que en realidad no tenemos casi nada de diferencia lo cual es muy bueno. Lamentablemente por ahora no puedo ir más rápido, pero apenas pueda piso el acelerador.

¡Saludos!


Spanish RTK3 Keywords - faneca - 2013-08-03

Terminamos la traducción al español de las palabras clave del RTK3 con los elementos "caballo" (o "grupo de caballos"), "pez" ("pescado"), "pájaro" y "ciervo", además de con los últimos capítulos misceláneos que dedica el libro a la escritura y memorización de los kanji (del índice #2840 en adelante).

Deben tenerse en cuenta las mismas consideraciones en los caracteres relacionados con el pescado que las que se tuvieron para los kanji relacionados con la botánica. En concreto, que las palabras usadas en castellano no van a casar perfectamente con los peces que designan los ideogramas japoneses, entre otras cosas porque en ambos idiomas son conceptos difusos (¿a cuantos peces designa la palabra atún?) y porque las subespecies que se conocen allí no tienen por qué ser las mismas que las que conocemos en el mundo hispano hablante.


FE DE ERRATAS:
Para evitar mayores confusiones, he renombrado el #2053 (「麟」) de "jirafa" a "camello pardal" y utilizado entonces "jirafa" para el kanji #2840 (「麒」). Lamento las molestias.


2803 駕 parihuelas: O "andas", "angarillas", "camilla", "calesa". "Palanquín" se usa más abajo.
2804 騨 roano: O "moteado", "picazo", "pinto", "pio", "rodado".
2805 馳 arrear: Ya se usa "apresurarse". Otros: "apurar", "embalar", "acelerar", "azuzar", "abalanzar", "espolear"...
2806 騙 engañar

2807 馴 acostumbrar: No es que "domar" (en inglés, "tame") fuese una mala palabra clave, pero personalmente, en vista de todos los usos del kanji, prefiero "acostumbrar" (además, en ocasiones se puede intercambiar con el kanji de "costumbre").

2808 駁 refutación
2809 駈 galopar: Aunque "sprint" o "esprintar" serían interesantes.
2810 驢 asno

2811 鰻 anguila: Un nuevo ejemplo donde la palabra clave en inglés ("eel") es mejor que la española, ya que tanto ella como el kanji, a diferencia de la española, pueden designar a peces como la morena, el congrio o la lamprea (aunque, en general, tanto "eel" como este carácter suelen referirse a las anguilas, y en el caso del kanji, a la anguila japonesa en especial).

2812 鯛 dorada: Es más preciso que "besugo" o "sargo", pero si a alguien le resulta confusa la palabra clave, no habría problema por usar "besugo" en su lugar.
2813 鰯 sardina
2814 鱒 trucha
2815 鮭 salmón
2816 鮪 atún

2817 鮎 ayu (Plecoglossus altivelis): Habrá muchos que prefieran usar "eperlano dulce". Yo he escogido usar una transcripción de la pronunciación japonesa.

2818 鯵 jurel: Ver nota en #2820 (「鯖」, "caballa").
2819 鱈 bacalao: O "abadejo", según gustos ;-).
2820 鯖 caballa: En contra de lo que podría parecer por las palabras claves inglesas, "horse mackerel" queda mejor traducido como "jurel" y "mackerel" como "caballa", sobre todo teniendo en cuenta el uso de estos kanji en japonés.
2821 鮫 tiburón: O "escualo".

2822 鰹 bonito listado: ¿Por qué he añadido "(...) listado"? Por dos simples razones: la primera, para evitar pensar en "guapo", "hermoso"; la segunda es que este kanji no designa al "bonito", sino al "atún listado" (o "listado" a secas, tal y como lista la F.A.O. como su nombre oficial en castellano). En inglés, "bonito" no es del todo incorrecto, aunque "skipjack tuna" habría sido una mejor elección. En español, dejar "bonito" a secas sería bastante peor. Al final, he adoptado una solución de compromiso: por un lado, no he cambiado "bonito" por "atún", dado que ya tenemos "atún" a secas un poco más arriba y "bonito" es una palabra que da mucho juego para hacer reglas mnemotécnicas; por otro, he agregado "listado" para saber que estamos hablando de un pez, y además identificar el pez concreto al que se refiere, en el uso más frecuente de este carácter.

2823 鰍 kajika (Cottidae): No he encontrado una buena palabra en español para este kanji. Quizá podría haber usado "siluro" (opción de los francófonos) o "bagre", pero aunque sean peces con ciertas características similares, son de familias bastante distintas al que designa este ideograma. Al final he decidido usar una transcripción del nombre de este pez fluvial a caracteres latinos (acompañado de la familia, entre paréntesis). Otras opciones podrían haber sido "charrasco espinoso", "carrasco espinoso" o "cótido", pero ninguna está aceptada por mis diccionarios usuales.

2824 鰐 cocodrilo
2825 鮒 carpín de agua dulce (Carassius): Otra traducción imposible más.
2826 鮨 sushi
2827 鰭 aleta
2828 鴎 gaviota
2829 鵬 rocho
2830 鸚 perico
2831 鵡 loro
2832 鵜 cormorán
2833 鷺 garza
2834 鷲 águila
2835 鴨 pato salvaje
2836 鳶 milano negro: Combinado con el kanji de papel, puede formar "cometa" (otro ejemplo más donde el inglés va de perlas: "kite" significa "cometa" y "milano" al mismo tiempo).
2837 梟 búho
2838 塵 porquería: "Polvo" no es muy representativo de este kanji. "Inmundicia" es otra opción.

2840 麒 jirafa: ATENCIÓN: He renombrado el #2053 (「麟」) de "jirafa" a "camello pardal" y utilizado "jirafa" para este kanji. Agregada esta información a la fe de erratas. Lamento las molestias.

2842 瞑 cerrar los ojos
2843 暝 nebuloso

2849 洩 filtración al exterior: Esto es lo mejor que he podido hacer, aunque tampoco está tan mal teniendo en cuenta que, en la mayoría de los casos, este kanji ha sido remplazado por el #1068 (「漏」, "filtración").

2850 彗 cometa astronómico: Si hubiese sabido esto antes, quizá en lugar de "cometa" para el #2139 (「凧」) habría usado "milocha" o "cometa (juguete)". Ahora no voy a modificarlo.

2851 慧 avispado: "Astuto" ya lo había usado previamente (#2335, 「猾」, "sly").

2852 嘉 ovacionar: Sinceramente, "digno de ovación" me parece bastante mejor, pero -una vez más- no me quiero alejar mucho de Heisig para no frustrar la reutilización de los cuentos o historias de otros usuarios.

2853 兇 maligno
2854 兜 yelmo: O "casco", pero prefiero la primera.
2857 劫 kalpa

2859 歎 resoplido: Pensé en "sollozo", "quejido" o "gemido", pero teniendo en cuenta lo emparejado que está -son casi intercambiables- con el kanji #1579 (「嘆」, "suspiro"), incluído el hecho de tener connotaciones negativas y positivas -a diferencia de las otras alternativas-, me decanté por "resoplido".

2860 輿 palanquín
2862 歪 distorsionado
2863 翠 verde jade
2864 黛 azul-negro: He decidido dejarlo similar al original, pero "azul de prusia" o "azul turquí" no forzarían tanto el idioma español.
2865 鼎 trípode: Alternativa: "a tres bandas".

2867 鹸 jabón de sosa: "Lejía" no es muy útil como palabra clave (este kanji sólo se usa combinado con el de "piedra" para significar "jabón"), además de ser un término bastante confuso para los españoles (hoy en día se usa casi exclusivamente para referirse a una disolución de hipoclorito de sodio, en lugar de a una disolución de álcali).

2868 虔 reservado: O "abstenerse", "autocontrol", ...
2869 燕 golondrina

2870 嘗 lamer: En algunos usos de este kanji, se parece más a "catar", "catadura"; en otros, a "está chupado"; en otros, a "¡ya no mames!" Big Grin... pero el significado principal sería lamer.

2871 殆 casi
2873 牌 ficha de mahjong
2875 覗 echar un vistazo
2876 彪 moteado
2878 雀 gorrión
2879 隼 halcón peregrino
2880 耀 rutilante
2881 夷 ebisu
2885 暢 despreocupado
2886 廻 circular
2888 欣 entusiasmo

2889 毅 resoluto: La traducción de "stalwart" sería "partidario", "incondicional", "adepto", "adicto", "fiel", "leal". Sin embargo, por lo que he podido ver sobre este ideograma, se refiere más a "resuelto", "resolutivo", "firme", "decidido", "determinado". No es que Heisig esté demasiado desencaminado, pero no me convence su elección.

2890 斯 como esto: Aquí explico (en inglés) por qué he cambiado las palabras clave de este kanji y de #2043 (「此」, "esto").

2891 匙 cuchara de madera: Otros usuarios han usado "cuchara para medir". Yo, probablemente desde mi ignorancia, no veo la razón para usar eso (o "cucharada").

2892 匡 enderezar
2893 肇 fundación

2894 麿 -maro (nombre propio): En lugar del original "Utamaro", ya que este kanji sólo representa a la parte "maro" en dicho nombre.

2895 叢 conglomeración: Me quedo con Heisig, sobre todo por el significado de "colección de libros" que menciona él en el libro, aunque "intrincación" o "maraña" eran interesantes...

2896 肴 aperitivo: O "entremés", "tapas", "tentempié", "refrigerio".

2897 斐 estampado simétricamente: Por segunda vez, al igual que hice con el #2408 (「莞」, "junco de esteras" / "junco sonriente"), yo voy a emplear una clave distinta, a título personal, de la que dejo aquí (que es la traducción literal de la palabra clave inglesa): usaré "como una abeja". Una muestra más de mi locura ;-). Podéis leer mi explicación en la página de estudio (en inglés).

2898 卿 magistrado
2899 翫 trastear
2900 於 adentro
2901 套 manido
2902 叛 rebelión
2903 尖 puntiagudo
2904 壷 recipiente

2905 叡 sapiencia imperial: He agregado "imperial" debido a los compuestos que se pueden formar con este kanji (aunque se usa prácticamente sólo para nombres): 「叡感」 "aprobación del emperador", 「叡旨」 "instrucciones del emperador", 「叡覧」 "inspección personal del emperador", etc. Otra opción para reflejar esto sería emplear "Su Sapiencia" o alguna fórmula similar.

2907 鴬 ruiseñor

2909 臥 decúbito: Podría haber usado "supinación", pero esta palabra implica "boca arriba", mientras que "decúbito" no tiene preferencias: "decúbito supino", "decúbito lateral", "decúbito prono"... Por otra parte, "tumbarse" es una alternativa mucho más mundana y perfectamente válida.

2910 甥 sobrino
2911 瓢 calabaza
2912 琵 biwa
2913 琶 laúd

2916 畠 huerto seco: Sospecho que la parte "dry" ("seco") del original está ahí sólo para diferenciarlo de otras palabras clave, aunque en inglés tiene cierto sentido: es un adjetivo que se puede usar para diferenciar este tipo de campos de cultivo de otros "húmedos" (un arrozal, por ejemplo). En español no se suele usar así, y en principio bastaría con dejar "huerta" o "huerto". Sin embargo, lo he conservado porque permite historias muy memorables (como la de Katsuo, por mencionar una).

2918 圃 parcela de cultivo
2920 亮 translúcido
2921 胤 pariente de sangre

2922 疏 transcripción: Aunque muchas veces se intercambia con el #1668 (疎, "enajenar").

2923 膏 ungüento
2924 魁 pionero
2925 馨 ambrosía: No me ha faltado mucho para cambiarlo por "balsámico".

2926 牒 membrete: Para empezar, teníamos un problema: la única forma buena de traducir "label" es "etiqueta"; sin embargo, esta palabra ya se usa en el #212 (「札」, "etiqueta" también es la mejor forma de traducir la inglesa "tag", en este contexto). Pero al mismo tiempo, la solución está en que este kanji no significa "etiqueta", realmente. Tiene más que ver con documentos, circulares y notificaciones. Por eso he escogido la palabra "membrete", ya que representa a una forma de "etiqueta" o "logotipo", pero uno que, en concreto, figura en documentos. Además, esta palabra también tiene un par de significados más oscuros, poco usuales, que significan, precisamente, "circular", "documento", "notificación". Otras palabras que barajé fueron: "rótulo", "cartel", "marbete", "albarán", "albalá" y "cédula".

2927 瞥 miradita: No está recogida en el DRAE ni en ningún otro diccionario de los que he consultado, pero lo cierto es que el carácter despectivo de este diminutivo viene muy bien para este kanji (mirada furtiva, mirada de desprecio, ojeada por encima...)

2929 睾 testículo
2930 巫 pitonisa: Me ha parecido más adecuada que "hechicera" o "sacerdotisa", ya que aúna a ambas.
2931 敦 empático: Será admitida en la próxima edición del DRAE.
2932 奎 Andrómeda

2933 翔 planeo: No he usado "planear" porque se puede entender de varias formas ("volar mediante planeo" y "hacer un planeamiento" = "trazar un plan").

2934 皓 perlado: La voz inglesa "beaming" puede significar "brillante" y también "sonriente". Supongo que Heisig lo ha elegido poque sobre todo se usa para referirse a los dientes. No se me ocurre nada parecido en castellano, pero como el kanji se usa para cosas con brillo blanco o blanquecino (la luna, los dientes, podría ser que incluso el pelo canoso), me he sacado "perlado" de la chistera, que creo que le va bastante bien.

2935 黎 tenebroso
2936 赳 intrépido: O "temerario".

2937 已 detenerse en este punto: Este kanji me ha hecho perder mucho tiempo. Demasiado. Y a pesar de ello, no me convence la palabra clave a la que he llegado.
Recapitulemos: la expresión de Heisig es "stop short". De una forma muy literal podría traducirse como "detenerse en corto", y en realidad puede significar varias cosas, como "frenar en seco" o "quedarse corto" (probablemente, éste último sea el sentido más habitual).
Por otro lado, el kanji tiene dos significados bastante distintos, para lo cual la expresión escogida por Heisig es bastante buena. El primero sería "detenerse". En muchos casos, de hecho, se puede intercambiar con el #370, 「止」, cuya palabra clave es precisamente ésa: "detenerse".
El segundo significado es un poco más difuso, y tiene que ver con establecer un punto de referencia a partir del cual se habla: ya sea explícito (mencionado en la propia frase) o implícito (con lo cual tomaríamos como referencia bien el momento actual, bien la propia frase). En este significado es intercambiable, en ocasiones, con 「以」. Veamos unos ejemplos para aclarar un poco esto:
Code:
已下 · 以下 「いか、いげ」: "Por debajo de"
---------------------------------------
    彼は30已下のはずはない: "Él no puede tener menos de 30" (punto de referencia: 30).
    隊長以下の者がこの建物に住む: "Los de rango de capitán o menor viven en este edificio" (punto de referencia: capitán).
    君の仕事は平均以下だ: "Tu trabajo está por debajo de la media" (punto de referencia: la media).
    已下は彼の話です: "Lo que viene a continuación (debajo) es su historia" (punto de referencia: la propia frase).

已後 · 以後 「いご」: "Después de esto", "de aquí en adelante", "después de aquello"
---------------------------------------------------------------------------------
    以後こんなことはいたしません: "[A partir de ahora] No volveré a hacer esto" (punto de referencia: ahora -o la propia frase-).
    それ已後彼女に会っていません: "No la he visto desde entonces" (punto de referencia: aquel entonces).
En realidad también hay un tercer significado, probablemente derivado del segundo, en el que viene a expresar "ya" o, con menos frecuencia, "todavía, aún". A veces, en ese significado, se puede intercambiar con 「既」. Éste sería su significado en chino, si no me equivoco, y creo que merece la pena mencionar que en dicho idioma es uno de los 100 caracteres más usados (el 95), según esta fuente.

2938 棘 arbusto de espinas

2939 聚 apelotonar: Por el sentido del kanji, juraría que Heisig se refería más al sentido del verbo "to crowd" ("apiñar", "agolpar") que al del sustantivo "crowd" ("multitud"), por eso lo he traducido así (aunque tampoco pasa nada si se prefiere dejar "multitud").

2940 甦 resucitación: No confundir con "resurrección", que ya se usa en otro kanji. Leer a Shakunatz en la pág. de estudio. Ver significado de ambas en el DRAE.

2941 剪 podar

2942 躾 educación: Entiéndase en más de un sentido: "impartir disciplina", "tener buenas maneras"... No confundir con "educar", palabra clave del #759 (「育」) -esta misma confusión ocurre en inglés, ya que las palabras clave son "bring up" y "upbringing"-.

2943 夥 cuantioso: Ojo, ya tenemos "abundante" y "copioso", no confundirse.
2944 鼾 ronquido
2945 祟 lanzar un conjuro: (¿invocar la malaventura? :-P)
2946 粁 kilómetro
2947 糎 centímetro
2948 粍 milímetro

2949 噸 tonelada: En realidad, la "tonelada" de este kanji no es la de 1000 Kg ("tonne", a veces mal llamada "metric ton"), sino una unidad ambigua ("ton") que, en inglés, puede valer diferente (p. ej., 1016 Kg, 907 Kg, o incluso ser una unidad de volumen, en lugar de peso, aunque no sé cuales de estos casos están cubiertos por el kanji). Para más información, recomiendo leer la Wikipedia. Como es lógico, yo lo voy a dejar como "tonelada".

2950 哩 milla terrestre: Según DRAE, "milla" = 1478.5 m = milla romana, "milla terrestre" = 1609 m = milla anglosajona. Por eso he agregado "terrestre".

2951 浬 milla náutica
2952 吋 pulgada

2953 呎 pie (unidad de longitud): Podía haber hecho lo mismo que Heisig y limitarme a poner "pies" en plural, para diferenciarlo del kanji que representa al pie anatómico... pero he preferido ser más explícito para evitar posibles confusiones. Además, el resto de unidades de medida van en singular.

2954 梵 brahmán: Aquí da comienzo el capítulo de "kanji fonéticos". Éste se pronuncia "bon".

2955 陀 Shakyamuni Buda: No me gusta demasiado como palabra clave, pero voy a dejarla así. Representa al "da" fonético de distintos términos budistas (incluído el propio nombre de "Buda" 「仏陀」) o de algunos países cuando son escritos en kanji (el "da" en "Holanda" o "Canadá"; hoy en día se escriben en katakana). También significa algo parecido al #1672, "escarpado". Otra opción sería "«da» del budismo" o "«da» del sánscrito", de forma similar al #2959 (「迦」, "«ka» del sánscrito"), kanji que veremos en breve (de hecho, si no me gusta demasiado la palabra clave es porque el kanji que acabo de mencionar -además del #2961, en la versión más larga de la palabra- es el que se usa, precisamente, para referirse a Buda como "Shakyamuni" o "Shakamuni" 「釈迦牟尼」 en japonés).
Como última curiosidad, "Shakyamuni" significa "sabio de los Shakya" (según la tradición, los Shakya es el pueblo al que pertenecía Buda), y es uno de los nombres que se le da a Buda (como personaje histórico).

2956 薩 bodhisattva: Más de lo mismo ("satsu" fonético).

2957 菩 árbol bo (Ficus religiosa): O "higuera sagrada", "higuera de las pagodas" ("bo" fonético).

2958 唖 balbuceo: ("a" fonético).
2959 迦 «ka» del sánscrito
2961 牟 mu: No deja de ser curioso que exista en el DRAE como "mugido".

2962 珈 horquilla de joyas color café: Después de darle muchas vueltas, no tengo ganas de seguirle el juego a Heisig. Ya casi he terminado la labor de traducción del RTK3, y me apetece divertirme un poco ;-). Significado tradicional del kanji: "horquilla para el pelo ornamentada con joyas". Uso real hoy en día: muy raramente para referirse al café. He decidido aunar las dos cosas. Porque sí.

2963 琲 collar de perlas del cafeto: La trad. de Heisig sería "horquilla para el pelo hecha de cuentas", pero, ya puestos a no poner nada sobre el café en la palabra clave, según varios diccionarios, el sentido tradicional del kanji es más "collar" que "horquilla del pelo", y las cuentas serían, concretamente, perlas. Además, me saco de la manga "perlas del cafeto" para imaginarme un collar de granos de café.

2965 轡 bocado del freno
2967 伍 V
2968 什 X
2969 萬 diez mil [viejo]

2970 邁 franquear: El sentido de este kanji sería el de "empuje", "pujanza", "traspasar", "atravesar", "pasar por encima", "acometer". Escojo "franquear" para no alejarme demasiado del "pass through" de Heisig ("traspasar" y "atravesar" ya han sido empleados).

2971 逞 recio
2972 燈 lámpara [vieja]
2973 裡 reverso [viejo]
2974 薗 parque [alternativo]
2975 鋪 comercio [alternativo]
2976 嶋 isla [alternativa]
2977 峯 cumbre [alternativa]
2978 巌 roca [vieja]
2979 埜 llanura [vieja]
2980 舘 Edificio [viejo]
2982 寵 patrocinio
2983 聾 sordera
2984 慾 anhelo [viejo]
2985 亙 atravesar [viejo]

2986 躯 cuerpo [viejo]: Aún no tengo muy claro si este carácter ha sido reemplazado más por 「身」 o por 「体」, así que otra opción sería "alguien [viejo]". Ninguno de los dos es un reemplazo perfecto, y diría que están más o menos empatados.

2987 嶽 colina [vieja]
2988 國 país [viejo]

2989 脛 canilla: Sinónimo de espinilla (parte delantera de la pierna). A juzgar por el DRAE, diría que esta palabra se entiende más o menos igual en todo el territorio hispanohablante, pero tengo mis dudas y agradecería opiniones. Las otras opciones son menos precisas (es decir, mentira, porque en realidad no designan a la misma parte del cuerpo): "jarrete", "pantorrilla".

2990 勁 formidable

2992 祀 honrar: La palabra perfecta, tanto para este kanji como para traducir "enshrine" del inglés, era "consagrar". Desgraciadamente, ya la he usado para el kanji #2265, 「捧」 (palabra clave en inglés "devote" o "dedicate", según versiones). Tras darle muchas vueltas, no voy a cambiar la palabra clave de aquél, así que escojo "honrar" para el caracter que nos ocupa, ya que, a pesar del cambio en el sentido, es un buen sustituto: sólo tiene el problema de que algunas historias de la página de estudio no nos servirán (pero otras sí, así que no tiene mucha importancia).

2993 祓 exorcismo
2994 躇 titubear
2995 壽 longevidad [vieja]
2996 躊 hesitar

2998 饅 pasta de frijoles: He preferido usar "frijoles" en lugar de "judías" porque es la palabra que más se usa, con diferencia, en la mayoría del mundo hispanohablante, y es perfectamente comprensible para un español. No confundir con 「餡」, el carácter que se refiere realmente a esta pasta de judías, conocida como "Anko" (「餡子」, 「あんこ」), que en mi humilde opinión también tendría que haber sido incluído en la serie RTK; el carácter que tenemos entre manos se refiere más a los "Manjuu" 「饅頭」, un preparado de repostería en el que se utiliza "Anko" (aunque no estoy seguro de que sea estrictamente necesario emplearlo).

2999 嘔 arcadas: Traducción literal. Creo que es la mejor, aunque "náuseas" y "vómito" o "vomitar" son alternativas válidas.

3000 鼈 tortuga de caparazón blando: Leer mis notas (en inglés, en la página de estudio) sobre el componente/kanji "anguila [vieja]".

3002 侑 convidar: En el sentido de "compartir la comida o bebida con alguien" o "invitar a comer/beber". A mí, personalmente, me ha gustado bastante esta opción (o también "ser convidado") para el kanji: hasta donde yo lo entiendo, significa "empujar a alguien a comer (o a beber)", pero en una situación festiva (un convite, una comida para devolver un favor), o también servir una copa de vino más a tus comensales, instarles a beber más, etc. Por cierto, aunque tenga cierto parecido con mi palabra clave, el "condone" de Heisig ("condonar") no tiene ningún sentido, ni relación con "convidar".

3003 梧 parasol chino (Firmiana simplex)

3004 欽 circunspecto: En fin. Voy a dejarlo como "circunspecto" (comedido, prudente) igual que Heisig, pero diría que este kanji tiene más que ver con "respetuoso" o "respetable", "digno de respesto", "digno de ser respetado".

3005 煕 hurra: El sentido del kanji parece que sería "espléndido". "Cheer" se puede traducir de varias formas, principalmente como "levantar el ánimo", pero teniendo en cuenta lo dicho sobre este carácter, he preferido usar la interjección "¡hurra!".

3006 而 y entonces: O "y luego", "entonces", "luego", "y además"...
3007 掟 mandato: Por qué no ha usado "ley" se me escapa... Pero sólo es una sutileza más.

Y aquí terminamos, al menos en su versión inicial, mi lista de palabras.
Siento una felicidad tremenda, una sensación de "fin de un capítulo" y "deber cumplido" muy distinta de la sensación agridulce que me dejó el terminar con el KPR1.
Pero aún queda trabajo. Tengo que agregar al SRS muchos de los últimos kanji que he traducido, y de paso, junto con el resto de los usuarios (especialmente KanjiHantaa, con el que iré bastante emparejado en esto) repasar y poner a prueba la lista que he creado.

Además de a KanjiHantaa, quiero agradecer a otros usuarios cuya lengua es el español (Sebastian y Alanymogad me vienen a la mente, aunque sé que me estoy dejando a muchos otros en el tintero: probablemente baste con leer los mensajes de este hilo para encontrar sus nombres) por las ideas que han proporcionado desde las páginas de estudio, y que, en ocasiones, me han sacado del atolladero. También al resto de los usuarios del sitio que, de algún modo, aunque no sean hispanoparlantes, me han ayudado por la misma razón. Y por supuesto, una vez más, a Fabrice. Ton travail est superb!

Eso es todo. Ahora, como he dicho, a contestar a algún mensaje de KanjiHantaa que ya hay pendiente por aquí para ir afinando la lista (aunque puede que no lo haga hoy todavía Undecided).

¡Un saludo!


Spanish RTK3 Keywords - Katsuo - 2013-08-03

Congratulations on finishing your project! It looks like it took a lot of work.


Spanish RTK3 Keywords - Thora - 2013-08-03

Indeed! And it was kind of faneca to write it all out for others to use.

It might be helpful if these original multilingual versions could be stickied. (Others might be inspired to share even partially completely lists for other languages which others could contribute to.)

I suppose I should create a separate thread to make that request.


Spanish RTK3 Keywords - KanjiHantaa - 2013-08-03

Congratulations Faneca! A really splendid and inspirational job! Your hard work will not go unnoticed. It has made my life so much easier and I'm sure it will do the same to others. I wish I could have started RTK3 earlier. Anyway, I'm at 2320 now so I still have a long road ahead of me to go through, but so far, your keywords are working perfectly.

As Thora said, it would be great if other people do the same for each language.


Spanish RTK3 Keywords - faneca - 2013-08-04

ありがとう、皆さん!

First, although there's no way (blame my bad memory if you want) to mention everyone who, one way or another, gave me a hand, I forgot to thank someone really important in my last message: EratiK, for providing the French translation. It was so helpful!

@Katsuo:
Of course, a lot of your stories were really helpful too ;-).

It really took work, but it was a nice pastime to resort to, going back and forth, that kept me from abandoning Japanese completely when I wasn't really motivated to do anything else. Anyway, my motivation came back in the last two months or so, thus I'm really glad I finished because I want to move onto more productive tasks (vocabulary, mainly). I'm finally ready to do some real stuff ™!

@Thora:
Here is a thread that, despite they way it starts, does more or less what you talk about (in messages 3, 4 and 5 it links to the German, Spanish and French keywords, respectively). That one, or maybe a new, cleaner thread, I think too, could be stickied (hope not to sound too self-seeking ;-).

And now, I'll start discussing with KanjiHantaa our discrepancies about the keywords so far. Thanks everyone for your support.

Best regards.