![]() |
|
Translation problem "Dog Policeman" - Printable Version +- kanji koohii FORUM (http://forum.koohii.com) +-- Forum: Learning Japanese (http://forum.koohii.com/forum-4.html) +--- Forum: The Japanese language (http://forum.koohii.com/forum-10.html) +--- Thread: Translation problem "Dog Policeman" (/thread-7663.html) |
Translation problem "Dog Policeman" - neoblood - 2011-04-13 Hi everybody, This is my first post here, so I'm not quite sure if this is the right place to post this(please move it if not). Anyway, I am having a problem translating a line from the kid song "Dog Policeman". The line is "いぬのこまわりさん こまって しまって" then ワン repeats several times. The thing is I don't understand the こまって しまって part. The translation I found lists it as "Doesn't know what to do" but that doesn't seem right. From what I can tell こまって is supposed to be the verb 困る and しまって is しまう. The words don't seem to fit together right. Also, what does the て form after しまう mean? Translation problem "Dog Policeman" - JimmySeal - 2011-04-13 neoblood Wrote:The thing is I don't understand the こまって しまって part. The translation I found lists it as "Doesn't know what to do" but that doesn't seem right.Looks right to me. Translation problem "Dog Policeman" - neoblood - 2011-04-13 Thanks for the reply Jimmy. But, I don't understand how 困る and しまう fit together to mean "doesn't know what to do". According to WWWJD 困る means "to be troubled" or "to be worried" and しまう " means "to finish" or "to put an end to". Could someone explain how those two words work together. Or, Is it just that I have the wrong definitions? Translation problem "Dog Policeman" - pm215 - 2011-04-13 neoblood Wrote:Thanks for the reply Jimmy. But, I don't understand how 困る and しまう fit together to mean "doesn't know what to do". According to WWWJD 困る means "to be troubled" or "to be worried" and しまう " means "to finish" or "to put an end to". Could someone explain how those two words work together. Or, Is it just that I have the wrong definitions?This is しまう being used as an auxiliary verb: V-て + しまう. A reasonable grammar reference will help here. Or you could try Tae Kim: http://www.guidetojapanese.org/learn/grammar/unintended However, if you're still at the stage where this is unfamiliar grammar to you, you might want to try something easier -- song lyrics are notoriously hard to translate. Translation problem "Dog Policeman" - JimmySeal - 2011-04-13 困る expresses that meaning all on its own. No dictionary is going to provide every possible translation of a word, and saying the dog "Didn't know what to do" is more natural English than saying the dog "Was troubled", though for all intents and purposes, they're the same idea. -てしまう here is a suffix that indicates an undesirable situation. Here's Tae Kim's less-than-stellar explanation, though the example sentences give a pretty good sense of how it works: http://www.guidetojapanese.org/unintended.html#part2 Translation problem "Dog Policeman" - pudding cat - 2011-04-13 困る=troubled/in trouble 困ってしまう=completely in trouble ->doesn't know what to do Translation problem "Dog Policeman" - neoblood - 2011-04-13 Thanks Everyone. I guess this was just a case of me not being to see how that the two meanings cross over. Translation problem "Dog Policeman" - IceCream - 2011-04-13 JDIC has a meaning for 困る: to be stumped. Maybe it's that... |