![]() |
|
Is this sentence correct? - Printable Version +- kanji koohii FORUM (http://forum.koohii.com) +-- Forum: Learning Japanese (http://forum.koohii.com/forum-4.html) +--- Forum: The Japanese language (http://forum.koohii.com/forum-10.html) +--- Thread: Is this sentence correct? (/thread-7251.html) |
Is this sentence correct? - magamo - 2011-02-15 Huh? It's like セリフがたまに日本語だったりしてヒーローズ(ってドラマ、セリフ)聞いてて面白いよ. Didn't you get it? Ugh, I only have an hour and half to finish this paper! Is this sentence correct? - Thora - 2011-02-15 oh my.....deja vu III ![]() Please just find a way to bow out gracefully, Iryoku. The ratio of your fight posts to total posts is approaching 1:1. :-( btw, you seem to have misinterpreted, selectively quoted and distorted what Magamo had written. (I'm not sure if you're just trying to win an argument or if English is an issue for you?) When Magamo talks about fragments being inferred, it doesn't mean that the sentence without them is incorrect. Magamo had clearly explained what he meant by で's different nuance in the sentences you left out of the quote. Magamo did not say that 聞く is incorrect. Time to let it go? Is this sentence correct? - thecite - 2011-02-15 He's certainly busting everyone's chops. Is this sentence correct? - nest0r - 2011-02-15 @Asriel - Thanks for the example. I may have seen it used that way before, though it seems strange to see it without the いう. The 人 somehow makes it more familiar, though. I get the impression it's often paired with の in some way, or used in an explanatory sense? Seems like it's more constrained than という aside from the issue of formality. Fascinating stuff. I just can't think that it would be used by native or fluent speakers in the way that's being offered as an equal alternative (or even the only correct one) to what magamo wrote. Do you think someone fluent in Japanese would likely read or hear: “[unfamiliar term (setting aside context for the sake of argument)]って登場人物” and when doing so likely think "a character named so-and-so"? iSoron mentioned it being a perspective thing, but I just can't see it being interpreted that way, much less considered incorrect or strange. At any rate, unless I try to put together everything written in the thread, I'm just going to ignore all commentary that anything magamo wrote was strange or incorrect, because skimming through, I haven't gotten that impression. Enjoy writing your paper, magamo! When you come back, please explain more about って. ;p By the way, I think it's important to point out we're not upholding magamo as the native speaker so much as the educated native speaker who also is familiar with informal language and has spent an enormous amount of time thinking about Japanese in a meta way and explaining it articulately to English speakers. Edit: And sorry to keep prefacing all my comments with @Asriel, hehe, only the initial questions are addressed to you. ^_^ Is this sentence correct? - magamo - 2011-02-16 I just submitted my paper right before the deadline and read through this whole thread again. I hate to say it, but Iryoku's posts have too much nonsense (at least to me it sounded nonsense), and I don't know where to start. To be honest, sometimes I couldn't follow what he's saying. So I'll just give a bit more explanations on some of the grammar points discussed here. If your questions aren't answered, it'd be helpful to explain what's not clear to you again so you can get clear answers from me or other knowledgeable forum members. One of the points some learners in this thread is having trouble with is the various usages of "って" and similar colloquial expressions. Since Asriel gave a couple examples, I'll modify it to explain the two usages discussed in this thread: 高橋って人の漫画を勝手に読む This sentence can be interpreted in two ways if there is no context and this is not spoken. One possible meaning is, if translated literally to illustrate the grammar point, "(Someone implied by context, e.g., the speaker) reads a manga owned by a person whose name is Takahasi without asking." In this case, 高橋って人 means "person who is called 高橋." It might imply the speaker's indifference to who actually is. Or maybe the listener doesn't know who the Takahashi person is. It's possible that って is used because the speaker doesn't know him very well. Either way, this use of って sounds very informal and colloquial. 高橋っていう人 means pretty much the same. Personally I make distinctions between these two, but probably this is too subtle to establish a general rule or to claim it's not a personal preference. The other interpretation is "Takahashi reads manga which he doesn't own without asking." In this case, って is adding the sense of "You know something?," "I tell you what" or something along those lines. Asriel said he thought ヒーローズって was like "Hey, you know Heroes?" And I think his interpretation is spot on. As you probably already know, the notoriously nebulous particle は is called a topic marker. When we say, "You know what?," it's kind of bringing a new topic. So って and は are very similar in this regard. I wouldn't say this usage of って and particle は are interchangeable even if you ignore formality and stuff. There is always a slight difference in nuance. As I already said in an earlier post, は tends to be used when you want to give a sense of comparison while って is a bit more neutral. If you make a pause after って, it's likely to be interpreted as the latter は-ish use. But it can mean this way without a pause too. But then, is this sentence ambiguous if you use it in conversation without a pause when there isn't much context? No. It's crystal clear which you mean. Why? Because the pitch accent of 人の (and the following part of the sentence) changes depending on which you mean by this sentence. So if you speak Japanese with a decent enough accent, native speakers won't misunderstand you. The thing is that written text doesn't tell you what the intended pitch is. And this sentence happens to be ambiguous if there is no additional context either. So if you want it to be interpreted the second way, the only way to avoid ambiguity is to put a comma and make the reader pause right after って. If you put a comma after 人の instead, the reader would take it as the first "person who is called 高橋" sense. One notable point is that the speaker may make no pause at all regardless of which meanings is used. In fact, because this sentence leaves no ambiguity because of pitch, a pause wouldn't make it much clearer in speech. Of course, it's good to put a comma after 人の when you mean "person whose name is Takahashi". But you probably wouldn't make a pause at the point in conversation. Also notable is that there is no strict rule for when to put a comma. A comma is generally considered a pause. But as we already saw in the above example, it could be just a grammatical marker used for written text to avoid ambiguity. It's advised that you always make a pause at a comma when you "read aloud" written text. But just because there is a comma doesn't mean the same sentence requires a pause in spontaneous conversation. Also, if there is no comma in a written sentence, the exact same sentence may still be pronounced with a pause in conversation depending on the situation, speech style and whatnot. ヒーローズって登場人物が時々日本語しゃべってて、聞いてて面白い can also be much less ambiguous in speech if the speaker pronounce it with a distinctive pitch pattern. For example, if you want to emphasize it's 登場人物 speaking Japanese rather than radio in the show, inserted songs etc., then your inflection, pitch, tone and loudness will all indicate that there is a grammatical disconnection between ヒーローズって and 登場人物. In this case, it's obvious って means the neutral kind of は. But there may not be a pause there. Interestingly, unlike the previous example, this sentence can be ambiguous about the meaning of って even in speech because technically this sentence allows a pitch pattern which can be taken in either way. In any case, unless you're too monotonous or have ignored pitch, intonation and such, you should be able to make yourself understood. I think I was going to give explanations of a few other grammar points. But this post is getting too long and I forgot what they were, so I'll stop writing here. Is this sentence correct? - Iryoku - 2011-02-16 . Is this sentence correct? - thecite - 2011-02-16 Obstinate. I can just imagine if I had a Japanese person learning English trying to give me grammar pointers on my native tongue. I'd be livid. Is this sentence correct? - nest0r - 2011-02-16 thecite Wrote:Obstinate.Heh, I wouldn't care about that, but I'd be rather annoyed by someone speaking in a nasty, authoritative tone about things they seem mostly ignorant about, in language that's contradictory and barely understandable, but clearly and unnecessarily combative. At any rate, thanks Magamo, I'll need to review that comment later. ‘Personally I make distinctions between these two, but probably this is too subtle to establish a general rule or to claim it's not a personal preference.’ - It's these kinds of nuances that I seem to be most drawn to, I think, and which make me hungry for more exposure to Japanese. Is this sentence correct? - Iryoku - 2011-02-16 . Is this sentence correct? - thecite - 2011-02-16 If they were fluent and polite, then I wouldn't give a damn. But a learner of Iryoku's level talking down to a native is just insulting. Is this sentence correct? - Iryoku - 2011-02-16 . Is this sentence correct? - thecite - 2011-02-16 Rude people need to be told. Is this sentence correct? - Iryoku - 2011-02-16 . Is this sentence correct? - thecite - 2011-02-16 Nah, I'd rather just ignore you from now on. Is this sentence correct? - Nagareboshi - 2011-02-16 Iryoku Wrote:People usually don't know grammar in their native language, and all they care about it is just conveying information. I'm 100% sure I know less grammar than anyone actually studying my mother tongue. @magamo claimed everyone would understand him, which I am sure of, but that doesn't mean he's correct in the translation.I know i should not post this ... but your ignorance and your attitude towards magamo just aggravates the hell out of me ... He is trying to explain the things on a most basic level for everyone on here. He is not trying to use high words, something only experts or people on a higher level of knowledge would understand. And what are you doing? You are going on and on about how his translation is wrong in your opinion ... I was actually able to learn something new from him. The thing with , which marks a pause. This is what a good teacher does, he explains things in a way everyone can understand, not in a way someone has to guess and is lost. And i guess i even know what the problem here is. The OP is probably not so good in speaking or writing English. But it was good enough to be understood and people that were actually trying to help out. How would this turn out if the original question had been: While i was doing other things, i was passively listening to the tv program, and noticed that Heroes was running. I found it funny that sometimes one of the characters is speaking in Japanese. And i know from looking through my DOBJG and DOAJG, trying to figure out about the grammar points discussed here, that there are constructions which allow to build a sentence that says that. Don't ask me to come up with my own example to show how i would say this because I can't. You on the other hand are ranting, giving little to no examples, and now you are saying that people basically don't know their own languages grammar? Explain what you think is wrong on nearly that level megamo did, or get lost ... and i say that in a supportive way to this topic. Is this sentence correct? - nadiatims - 2011-02-16 Iryoku, why do you think you know better than someone educated to the level of PHD in Japan? I don't care how long(i'm guessing 4/5 years by your join date) or how hardcore you think you've studied Japanese up to this point, but there's no way you could've possibly clocked up anywhere near the number of hours of experience held by an adult native speaker. I think you're forgetting just how good people are at their mother tongue. By the way, you didn't answer my question about whether you do E->J translation or if you're expected to write as well as a native (i.e. good enough for it to not be obviously written by a foreigner). If you have indeed reached this level, then kudos to you, otherwise it's time to eat some humble pie. Anyway, if what you say is true, then congratulations on being the only person in the world who's succeeded in learning 'proper Japanese', a useless endeavour if ever there was one. Is this sentence correct? - Iryoku - 2011-02-16 . Is this sentence correct? - thecite - 2011-02-16 Naff off. Is this sentence correct? - nadiatims - 2011-02-16 OK, then...Please translate one of my posts (not this one, it's too short) otherwise to quote thecite "Naff off" Is this sentence correct? - Iryoku - 2011-02-16 . Is this sentence correct? - magamo - 2011-02-16 Um, I don't need to convince myself because it's my native language. From the viewpoint of descriptive linguistics, what I say/write in Japanese is part of the language linguists try to explain. I don't need to. Anyway, maybe you got tripped up by the kind of grammar point found in うなぎ文 or こんにゃく文 like this? ぼくはウナギだ。 こんにゃくは太らない。 These are famous examples in linguistics. Somehow non-native speakers often think they should mean something along the line of "I am an eel" and "Konjak jelly doesn't gain wight," which is funny because native speakers wouldn't take them that way and the intended meanings of the two sentences are quite trivial to anyone who speaks Japanese natively. These might be understood as some kind of omission. But they're not in a linguistic sense. By the same token, there aren't an object of the verb 聞く in the three sentence per se. They can be explained as an omission of some appropriate words and phrases such as セリフを. But in reality it would slightly change the meaning and nuance if you take it that way. If I remember correctly, 庭三郎 (the author of 現代日本語文法概説) is writing an online grammar book about collocations of verbs including this kind of a bit tricky point. An early draft is available on his blog. You might want to google his website and read the free books if you think the two example sentences here and my three sentences are wrong. Also, I do recommend his free grammar reference "現代日本語文法概説." It's a rare book available online for free which starts with the three types of Japanese sentences: 名詞文, 動詞文, and 形容詞文. Pretty much every textbook for foreigners I have read simply ignores this very fundamental part. This book has many detailed explanations based on recent research results in Japanese linguistics too. By the way, technically kanjification for みる is a matter of preference in this case. If you use 見る for when the majority would use 観る, that's not wrong or anything. It's your style. There are cases when different kanjifications are considered wrong though. I think 明鏡 is an excellent monolingual dictionary for this kind of point. Often there is a column explaining which kanji to be used for when for each basic word with multiple popular kanjifications. It's also rich in explanations of word usage. I highly recommend it if your Japanese is already at professional translator level. I've studied my native language's grammar a little hard because I like language. But honestly I don't really understand your point in your grammar explanation. Since you seem to be very confident with your Japanese, could you explain it in Japanese? I'm really getting tired of trying to explain subtle things to you in my second language. Ah, and I can correct your Japanese if you want. I already found some non-native errors in your Japanese. Is this sentence correct? - Iryoku - 2011-02-16 . Is this sentence correct? - thecite - 2011-02-16 Dish it out! Is this sentence correct? - magamo - 2011-02-16 Iryoku Wrote:Please do.Does this mean you'd like correction? Then: 何でお前みたいな人がPh.D.取得した人よりもっと知っていると思うわけ? (は ->が) いくら勉強したって、(参加の日からすれば4-5年ぐらいだろう) This requires a bit extensive rewording. An example translation would be アカウント作った日付からして4,5年ってとこか 自分がどんなにスゴイと思われても Probably you meant 自分でどんなにスゴイと思っても, am I right? 本物日本人の経験と比べものにはならない -> 本物の日本人とは比較にならない or something along those lines. At least you need の after 本物. お前がそれこそを忘れていると思う。 I don't get it. Do you mean つか、お前がそこんとこ忘れてんじゃないの? ところで、答えはまだ出してないね、英語から日本語へ翻訳しているかと、、、 I don't get this sentence either. I didn't reread the original English post because you said you don't like it. But I really need to read his English post again here to correct this. In fairness to Iryoku, he's pretty good at writing Japanese. Probably better than many of the self-proclaimed advanced learners out there. Is this sentence correct? - zachandhobbes - 2011-02-16 English is Magamo's second language? There is yet hope for me... if I am ever half as good as that at Japanese I will be gloriously happy |