![]() |
|
Question concerning RtK3 #2264 - Printable Version +- kanji koohii FORUM (http://forum.koohii.com) +-- Forum: Learning Japanese (http://forum.koohii.com/forum-4.html) +--- Forum: Remembering the Kanji (http://forum.koohii.com/forum-7.html) +--- Thread: Question concerning RtK3 #2264 (/thread-7179.html) |
Question concerning RtK3 #2264 - Shiromichi - 2011-01-31 Hi everyone I've been following the forums with great interest for some 2 years now. Started studying Japanese only 2 years ago but I've already finished Rtk1 and Rtk2 8 months ago. After that "digestion" period, I've now taken up Rtk 3 around a month ago (Yay!). I've come as far as # 2264 (托) now and the key word for this one is "receptacle". However I've checked some dictionaries and it's meaning is given rather as "requesting; entrusting with; pretend; hint" etc. I'm a little bit confused, so would anyone have any explanation about the discrepancy? Thanks
Question concerning RtK3 #2264 - mizunooto - 2011-01-31 http://forum.koohii.com/showthread.php?pid=19257#pid19257 There is this thread about errors in RTK3 (Good work for getting very far!) Question concerning RtK3 #2264 - Womacks23 - 2011-01-31 The original kanji represented a type of tray. See, 托子、茶托 You can imagine how over the course of a thousand years or so it also took on meanings of entrusting, to support, etc. Question concerning RtK3 #2264 - JimmySeal - 2011-01-31 I think there has been some confusion between 托 and 託 over the years, resulting in each being used in place of the other at times. In fact, the simplified Chinese version of 託 is 托. It seems the original meaning of 托 was the act of stabilizing an object on something else, and the receptacle and entrust meanings grew out of that. @mizunooto, this character was only mentioned in that thread because "receptacle" was misspelled as "receptable, not because the meaning was wrong. Question concerning RtK3 #2264 - Shiromichi - 2011-01-31 Thanks for the quick replies! I have to confess, my confusion stems from the fact that English is not my native language (it being Turkish) and so I had to first clarify the meaning of "receptacle". I looked it up in dictionary.com and it says it means a) a container, b) a part of a flower or c) an electrical contact device. Right after that I queried the kanji itself in a jp-eng dictionary and the definitions in my OP showed up. Now I'm trying to come up with a story that would be relevant to both the key word and the kanji dictionary definitions. As per the example given by Womacks23 (茶托), do you think I should better imagine a kind of "container" for "receptacle"? Question concerning RtK3 #2264 - JimmySeal - 2011-01-31 It's not so much a container as it is a flat, portable surface for putting things on. Did you look at Womacks23's words in Google Images? That should give you some idea of what it is: http://www.google.co.jp/images?q=%E8%8C%B6%E6%89%98&rls=com.microsoft:en-us&oe=UTF-8&startIndex=&startPage=1&redir_esc=&um=1&ie=UTF-8&source=og&sa=N&hl=ja&tab=wi&biw=1238&bih=662 http://www.google.co.jp/images?um=1&hl=ja&safe=off&rls=com.microsoft%3Aen-us&biw=1238&bih=662&tbs=isch%3A1&sa=1&q=%E6%89%98%E5%AD%90&aq=f&aqi=&aql=&oq= You might want to think of it as a (tea) saucer. Question concerning RtK3 #2264 - Shiromichi - 2011-01-31 Thanks JimmySeal, it's much clearer now
|