kanji koohii FORUM
A Polyglot's Daily Linguistic Workout - Printable Version

+- kanji koohii FORUM (http://forum.koohii.com)
+-- Forum: Learning Japanese (http://forum.koohii.com/forum-4.html)
+--- Forum: Learning resources (http://forum.koohii.com/forum-9.html)
+--- Thread: A Polyglot's Daily Linguistic Workout (/thread-7002.html)

Pages: 1 2


A Polyglot's Daily Linguistic Workout - nest0r - 2011-01-08

I don't really feel like clicking any links. Judging by the comments, is it another typical polyglot guru surrounded by lots of hype, who has decided to market their so-called expertise (bilingual perhaps, with a smattering of other languages after some warming up) in some fashion, even though they're only capable of giving out occasional pieces of useful information?

That's soooo last decade. I'm sure there's a thread about them on one of the older language-learning forums. Pish posh. ;p


A Polyglot's Daily Linguistic Workout - truando - 2011-01-08

I hear you nest0r!


A Polyglot's Daily Linguistic Workout - vix86 - 2011-01-08

Womacks23 Wrote:Is it just me or does Professor Argiielles seem a little off to you?
Lol its too bad no one commented on this sooner. This guy is a Professor, its almost a job requirement in the field of academia to be "a little off." The more usual definition for these kinds of people is Savant or "Idiot sevant." It takes a special kind of person to put so much focus in one field and specialty and know it in and out, this guy focused on languages.

Something that wasn't brought up in the main link that has me curious though is he never mentioned what language the textbooks were in. It would be interesting to know if he learned from his L1->L2(in the "not my native tongue sense, not order learned) or if he chained off a few L1->L2->L3->L4. I've heard some polyglots learn like the latter and it results in them sometimes having to work down the chain to be able to translate back into their L1. However, I imagine it creates some pretty strong reinforcement learning using the chain method as you'll be potentially reinforcing other parts of the chain I would think.


A Polyglot's Daily Linguistic Workout - buonaparte - 2011-01-09

nest0r Wrote:I don't really feel like clicking any links. Judging by the comments, is it another typical polyglot guru surrounded by lots of hype, who has decided to market their so-called expertise (bilingual perhaps, with a smattering of other languages after some warming up) in some fashion, even though they're only capable of giving out occasional pieces of useful information?

That's soooo last decade. I'm sure there's a thread about them on one of the older language-learning forums. Pish posh. ;p
You sound soooooooo this decade. Just a few days old.

By the way, both Mr Arguelles and Mr Kaufman DO know a language or two.
To need anyone's expertise, as far as learning languages go, is somewhat silly. Learning a language is a craft, sometimes bordering on art, no science is necessary.
An expert is a guy who will sell you anything you want to hear.
If you consider yourself an expert, you're dead.
A good teacher is a colearner and a sharer of resources, no more no less.


A Polyglot's Daily Linguistic Workout - Womacks23 - 2011-01-09

vix86 Wrote:Something that wasn't brought up in the main link that has me curious though is he never mentioned what language the textbooks were in. It would be interesting to know if he learned from his L1->L2(in the "not my native tongue sense, not order learned) or if he chained off a few L1->L2->L3->L4. I've heard some polyglots learn like the latter and it results in them sometimes having to work down the chain to be able to translate back into their L1. However, I imagine it creates some pretty strong reinforcement learning using the chain method as you'll be potentially reinforcing other parts of the chain I would think.
French

He said in one of his videos that he uses a lot of French materials. He said it was the best language to learn if you wanted to be a polyglot because of the sheer amount of foreign language material available in French. He especially likes the publisher Assimil.


A Polyglot's Daily Linguistic Workout - nadiatims - 2011-01-09

nestor Wrote:I don't really feel like clicking any links. Judging by the comments, is it another typical polyglot guru surrounded by lots of hype, who has decided to market their so-called expertise (bilingual perhaps, with a smattering of other languages after some warming up) in some fashion, even though they're only capable of giving out occasional pieces of useful information?
Who are these 'typical polyglot gurus' with 'so-called expertise' anyway? I've watched a lot of videos from a bunch of different polyglots on youtube including those mentioned in this thread and tend to find their advice generally simpler and better than what's offered on this forum, and they tend to actually demonstrate their abilities. This forum is mostly full of eager beaver beginners, not that there's anything wrong with being eager or a beginner, just that some of the advice floating around here is given by people who really don't know any better.


A Polyglot's Daily Linguistic Workout - buonaparte - 2011-01-09

I am far from being an admirer of Mr Arguelles (or anyone else), my learning style is completely different, but he DOES have something interesting to say about learning languages sometimes. His vids are usually just a mumble-mumble of a learned moron and a waste of time of the viewer, but what he writes is usually worth reading - that does not mean he is to be followed blindly.
http://how-to-learn-any-language.com/forum/forum_posts.asp?TID=22&PN=1
http://how-to-learn-any-language.com/forum/forum_topics.asp?FID=20

Mr Kaufman's LingQ is a good language learning site, you can register for free and see for yourself.
http://www.lingq.com/


A Polyglot's Daily Linguistic Workout - wemaydance - 2011-01-11

buonaparte Wrote:Learning a language is a craft, sometimes bordering on art, no science is necessary.
What's interesting is that there is science and mathematics in art and music. I remember in HS Latin classes, feeling like translating was a bit like solving a brain teaser.

I enjoyed watching these videos. There really are as many ways to learn a language as there are people learning it.


A Polyglot's Daily Linguistic Workout - tmesis - 2011-01-12

Womacks23 Wrote:Is it just me or does Professor Argiielles seem a little off to you?
I have wondered whether he might be affected by Aspergers. This isn't to denigrate his linguistic achievements; it's rather that there's a punishingly mechanical quality to his routines. For most people, such devoted daily workout is neither feasible nor desirable.

For a self-professed reading polyglot, it seems to me that Mr. Arguelles expends an enormous portion of his time on rote tasks, such as copying out passages; or sub-literate activities like reading children's books. An hour spent on acquiring the mechanics of a language is an hour diverted from the real intellectual work. I've also thought it a bit odd that, as a reading polyglot, he has bypassed some of the richest veins of world's literature and thought, namely Greek, Chinese, and Sanskrit.

This post has already come out sounding much more critical than I had intended, so I'll stop here.


A Polyglot's Daily Linguistic Workout - JimmySeal - 2011-01-12

tmesis Wrote:he has bypassed some of the richest veins of world's literature and thought, namely Greek, Chinese, and Sanskrit.
He mentions studying Chinese in the video at the begninning of this thread.

I share your confusion with his use of children's books. You'd think that if he's able to write pages in Arabic, and read classical texts, he wouldn't need to read the Adventures of Sinbad, which looked like it had pretty big print.


A Polyglot's Daily Linguistic Workout - buonaparte - 2011-01-12

Mr Arguelles did study Chinese and Sanskrit. I have no idea how good he is at them.

As to children's books. On one hand, it is just an early stage of learning, on the other, if you want to be very fluent in a language, you have to read everything: from lullabies to classics, from pornography to peotry, from mathematics to history.
As to large print - it is a good idea to use large fonts while learning a new script, I always make my e-texts really large at first and then they get smaller and smaller. It is particullarly important with hanzi and kanji.


A Polyglot's Daily Linguistic Workout - JimmySeal - 2011-01-12

buonaparte Wrote:As to children's books. On one hand, it is just an early stage of learning, ...
As to large print - it is a good idea to use large fonts while learning a new script,
Yes, but as I pointed out, he was talking about reading classic works, bilingual texts, and writing pages of Arabic, so one would presume he was not in an early stage and was familiar with the script already.


A Polyglot's Daily Linguistic Workout - buonaparte - 2011-01-12

Here's what Mr Arguelles says:
http://how-to-learn-any-language.com/forum/forum_posts.asp?TID=300&PN=1
Quote:With much trepidation, I hereby offer my linguistic biography at the specific request of several forum members. I hesitated to do so because when I have written anything of this ilk in the past, I have been accused of bragging and intimidation. My intention, both in moderating on the forum and in writing this specific piece, is the exact opposite. I very much want to encourage and counsel anyone who would like to tread the path of the polyglot. Here in my professional life, all I generally get to do is help people get a foothold in one language, and I feel that my real calling is to advise people who can conceive of learning ten or more. I honestly believe that anyone who is willing to work hard enough and intelligently enough at doing so can succeed. I know that I had some favorable factors to begin with and that I have indeed achieved a lot, but I got a very late start, and I wasted a great deal of time heading down blind paths. If I had had a support system like this board when I was in my early-twenties, I do not doubt that I could have achieved far more than I have achieved, far sooner. Drive, discipline, lots and lots and lots of systematic hard work, good materials, and an intelligent method�if you have all these, there is no reason why you cannot do what I have done, or even more.


I was born into an exclusively English-speaking American household. However, I lived in various parts of Europe during my earliest years, and throughout my childhood, I was privileged enough to travel abroad every summer. Furthermore, my father is a scholarly polyglot whose shelves are filled with books in many different tongues. Thus, I always knew both that the world was full of wonderful languages and that it was possible and pleasurable to know a good many of them.

The first foreign language I began studying was French, at the age of 10 or 11, not because I personally wanted to but simply because �they� began teaching it to me in school. Three years later I moved to another school, and when the administrators saw that I had had three years of French, they put me in the fourth year. Unfortunately, the other students had all actually been taught a great deal more than I had, and I was way over my head and did quite poorly at first. I wanted to drop it altogether, but my father (who curiously enough never pushed me or even encouraged me to emulate him) thankfully refused to let me do so. I really struggled for a while, and though I eventually caught up, I was a paradigmatic straight-A student and French is the only course that I sometimes got B�s in during high school.

I went to college at Columbia University in New York City from 1982-1986. Languages are taught well and seriously there, and so my French finally really took root and I immediately also began the study of German. Reflecting on how learning this intelligently from the outset was so much more effective than all my years of wasted high school French, and reflecting also on how my father had taught himself so many languages, I undertook to teach myself Spanish to see if I could not do better learning on my own. I soon became convinced that I could, and so I resolved to study modern living languages on my own from then on, though I would still take older, more difficult ones as courses.

In the marrow of my bones I am a comparative historical philologist, and this is what I always wished to study. Sadly, philology as a discipline has been subsumed into linguistics, which is a very far cry from it. Since I could not officially major in philology, I found an old program of study and resolved to learn the material anyway while majoring in related areas. Thus, while at Columbia I formally and intensively studied Latin, Ancient Greek, and Sanskrit as I majored in French & German comparative literature. By the time I graduated at age 22, I had a very solid foundation in these six languages: French, German, Spanish, Latin, Greek, and Sanskrit.

Continuing to look about for an interdisciplinary graduate program that would allow me to study as much philology as possible, I ended up in the doctoral program in history of religions at the University of Chicago, where I studied from 1986-1994. I got a very strong background in older and medieval languages during my first several years there, studying Old French and most of the historical Germanic dialects such as Old English, Middle English, Old High German, Middle High German, Gothic, and Old Norse, all of which I could read and analyze by the time I was 25. I learned these languages in the atmosphere of small tutorials, just myself and one or two other students plus the professor, which was an ideal way to study historical languages. I used all of these languages, and most especially the last, to write my doctoral dissertation: �Mythological and Religious Dream Symbolism in the Old Norse Sagas.�

Between the ages of 25 and 28 I was too busy preparing for my qualifying exams to study languages, and I missed doing so terribly. It was at this point that I consciously resolved to become a polyglot. I began acquiring books and tapes though I had no time to study them. Between the ages of 28 and 30 I was occupied with researching and writing my dissertation, so I still had no time to study languages. However, I began listening to tapes in various languages as I took my daily run along the lake side. I was not studying anything per se, just trying to get French, German, and Spanish listening practice, though I also listened to tapes for other Germanic and Romance languages to see what they sounded like and to try to figure out how much I could understand upon repeated listening.

Between the ages of 30 and 32, from 1994 to 1996, I was a post-doctoral research fellow at the Berlin Center for Advanced German and European Research. I consciously banished English from my brain as soon as I boarded the airplane. At first I worked hard and deliberately to master German, paying attention to everything I heard, writing down all new words and making a point of using them actively myself until I knew them, and engaging a professional phonetician as a private tutor for my accent. After a few months, there were not many fine points left to polish, and at that point I should have turned to my formal research project, but instead I indulged my repressed desire to learn languages. I had a very generous travel grant, and so although I was based in Germany, I was able to spend weeks at a time in many other countries as well. Thus I went all over Europe, collecting materials for study from new and used bookstores and language laboratories all over the continent. Because of my philological background, I found that I had so much to transfer that all I needed was a few weeks of immersion in languages like Dutch, Swedish, or Italian in order to get to know them well.

This was a wonderful experience, but it was all too easy, and I began to crave a real challenge. I wanted to see if I could learn an extremely difficult language while living in a totally different culture. I knew that East Asian languages were the hardest to master for someone with my background, and when I found some research suggesting that Korean was marginally more difficult than Chinese or Japanese, I settled upon it. In order to live there, I obtained a faculty position at Handong University on the eastern coast of the country. This university had only been founded the year before, and they needed somebody to develop and lead a foreign language program, so my initial duties were to teach French, Spanish, and German.

New York, Chicago, and Berlin were all too full of distractions�degree programs, bookstores, libraries, archives, museums, etc.�to allow me to ever get down to serious language study. Handong, by contrast, was exactly what I needed for this, for the campus was on an isolated hill amidst pine and bamboo forests and rice fields with a view of the Pacific Ocean from my back porch. Furthermore, it soon became clear that, while the university was recruiting foreign faculty to give it international stature, we were viewed as outsiders and thus completely shut out of the administrative decision making process. Other people found this intolerable and soon left, but I turned the situation on its head by reasoning that as my sole duty was to teach languages, I could devote myself entirely to their study on my own.

Between the ages of 32 and 36 or 37, from 1996 � 2000/2001, is when I really became a polyglot. I lead a monastic existence, obsessively studying languages all day, every day. Initially, of course, I focused on Korean and, after I got grounded, on Classical Chinese and Japanese in a comparative context. However, I also ranged very widely through the world of languages. I had a decent salary and no debts or expenses, so I ordered materials for the study of absolutely everything that I could find and thus built a personal language resource laboratory for over 120 different languages. I went through these with the goal of learning at least one language of each representative type or from each language family. During the first part of this period, when I was learning lots of new information, it was not uncommon for me to work on 30 different languages each day in 20 minute time slots.

This period came to a close when I belatedly sat down with a calculator and did some serious time management projections. Developing structural knowledge and conversational ability in a language and refining and maintaining that ability can be achieved with just 15 or 20 minutes a day, each and every day, over a period of years. However, developing deeper knowledge and above all enjoying reading the literature of a language requires more like an hour a day, and there are all too few of these. Thus, I resolved that I had to stop learning new languages in order to focus on using and strengthening the ones I knew already. Indeed, I had to abort a great many, and in some cases this involved a very painful amputation.

Since I had begun seriously treading the path of the polyglot in 1994, and since the circumstances I had found on the Korean coast were so propitious, I resolved to stay there until 2004 so that I could see what the results would be of devoting a full decade of my life to learning as many languages as I could, as well as I could. From 2001 to 2004, I spent time focusing intently on building real knowledge and abilities in my �exotic� languages and I also finally began to allow myself to simply enjoy reading in my more familiar ones. I also began to �get a life� by getting married, siring a son, and paying more attention to my career by writing and publishing more.

When I turned 40 in 2004, I wanted a new locale to start a new stage of my life. Realizing that I would probably have to spend the next decade trying to get all the exotic languages I know up to the general level of my Western European ones, I sought a position in a land where I could rapidly improve the most interesting and important of them to me, namely Arabic. I found a position at the American University of Science & Technology in Beirut, Lebanon, where as of last semester I am associate professor and chairperson of the humanities department and where I teach both linguistics and comparative cultural studies courses. I still spend about 9 hours a day on language work, but as I am also in charge of the teaching of foreign languages at the university, I get a lot of conversational practice on the job, and the �study� that I now do in the pre-dawn and evening hours consists almost entirely of reading literature.

For me, the single most important component in knowing a language is being able to think in it. If I can do so, then the practical skills flow naturally from this. Reading is the most important practical skill to me, and my ultimate goal with all the languages I have kept is to be able to read them with the same speed and facility that I can read English. Understanding spoken language is the next most important practical skill to me, for I know from much experience that if I can understand a form of speech, then when and if I can immerse myself in it for a brief period of time, I will also be able to use it actively. I like to sound as refined and elegant as I can in anything that I do actively speak, but I actually prefer to keep a mild and pleasant foreign accent than to try to pass as a native. Writing foreign languages is generally the least important skill for me, though when I am immersed in a tongue, I do everything in it, including this, and I think that, with a little effort, one should be able to write passably anything that one can read well.

When I say that I know a language, I mean more than that I have the above five skills down so that I can use it as a communicative tool. For me, knowing a language inherently involves knowing its history�where it came from, how it got to be what it is, and how it is related to other languages both genetically and culturally. For me, knowing a language also means not only that I can read it but that I actually do read it, and I do not feel I can say that I know a language unless I am at least aware of the literary tradition for which it has served as a vehicle. Finally, when I say I know a language, I consider time as a factor in three different ways�1) when I do use it, I should be able to do so without fatigue, 2) when I do not use it for some time, it should not rust away, and 3) the longer I know it, the better I know it.

It is impossible to give a simple list of what languages I know. Depending on how they are categorized, the number can range from a dozen to close to fifty. I feel much more comfortable with the lower number, but to get it, I have to regard language families as individual languages, which I honestly feel to be the case.

Let me begin naming by listing those languages that I once studied seriously enough to retain a structural overview of them, but which I consciously aborted when I realized that I was terribly overextended: Ancient Egyptian Hieroglyphs, Zulu, Shona, Finnish, Indonesian, Malay, and Euskara (Basque).

Giving up the preceding languages was not painful, but amputating Japanese and Chinese was terrible because I had put thousands of hours into them, and telling myself that I would not go back to them meant that it had all been for naught. I was getting decently proficient overall in Japanese and I had memorized thousands of Chinese characters before I realized that to really master these would require so much more time in the Far East that I would have to in effect become a Sinologist, something I had no desire to do, and so that it was better to take a loss on my investment than to keep pouring money into a lost cause.

Giving up Turkish, Kiswahili, and the Brythonic Celts (Welsh and Breton) was even more agonizing. Turkish is an essential link language in understanding the relationships of Arabic, Persian, and the Indic languages; Kiswahili is to my ears the most beautiful sounding of all languages; and not having the Brythonic Celts is the sole blank spot on the map of my linguistic and cultural conquest of Western Europe. I had built very solid foundations in all of these by the time I realized that I was spread too thin and that something had to go, and these were the sacrificial victims. I sometimes fantasize about reviving them, but I have no active plans to do so.

Next are languages that I have not consciously abandoned, but which I do not currently work at systematically or directly, but rather only indirectly by subsuming them under other languages, which I place in brackets here: Gothic (Old High German and Old English), Romansch (Italian), Old Church Slavonic (Russian and Bulgarian), Ancient Greek (Modern Greek), Scots Gaelic (Irish Gaelic), Old Irish (Irish Gaelic), Sanskrit (Hindi-Urdu), and Classical Chinese (Korean). These are mainly older historical versions or dialectical variations of the larger or modern languages in brackets. In my historical-philological way, I do keep these languages in mind as I work the bracketed ones, and I do have every intention of working them directly at some point in the future. Gothic and Old Church Slavonic are of purely philological or etymological interest, and neither Romansch nor Scots Gaelic have any real literary traditions, so I keep these languages just to round out larger pictures.

Ancient Greek, Old Irish, and Sanskrit, however, all have copious quantities of great literature that I aspire to read in the original, and I can do so already, but only in the slow and old fashioned way of hacking through a text with a dictionary and deliberately paying active attention to grammatical constructions. I aspire to read them in a freer and more natural way, and I have come to believe that the best way to approach this is to really master their modern descendents before going back to them. As for Classical Chinese, I merely keep my passive recognition of characters alive by reading Korean.

I turn now to the list of languages that I know well and consciously and consistently work at knowing better. Most of the languages that I know and use actively are in the Germanic and Romance families, and since I do know most of the languages in both families, I tend to regard them as a single unit. The same is true, though to a lesser degree, of the Slavic languages. So, I will list these European languages by families, in groups of descending order of how well I know them as compared to each other:

Germanic (living): German / Dutch / Swedish / Danish, Norwegian / Afrikaans / Icelandic / Frisian
Germanic (historical): Old Norse / Middle English, Middle High German / Old English, Old High German

Romance (living): French, Spanish / Italian, Portuguese / Catalan / Occitan, Romanian
Romance (historic): Latin, Old French

Slavic: Russian / Polish / Serbocroatian, Czech, Bulgarian

Esperanto

I have had the most years of practice with those at the top of each list and can speak them with the most elegance and read them at speeds comparable to English, say 60 pages per hour. I have had less exposure to those in the middle, but can still think in them and read them only marginally slower, say 50 pages per hour. Those at the bottom of these lists I can read at perhaps 40 pages per hour, and it is not that I have a weaker command of them, but simply that I have never yet had active exposure to them, though my experience has proven to me that I would be able to converse well in them in a matter of days or weeks if I could be immersed in them. I hope that I do some day have these opportunities, but once I can bring the Slavs up to the level of the others, I will be pretty much content with the level of my attainments in these.

Beyond these three European families of languages, I know two other European languages, Greek and Irish, as well as three exotic languages from other cultures, namely Arabic, Persian, and Hindi-Urdu. Until six months ago, I would have ranked my command of these, from strong to weak, as: Persian, Greek, Irish, Arabic, Hindi-Urdu. I had not had any active exposure to them, though I had shadowed tapes for scores of hours, possessed a professional philological understanding of their structures, and had developed the ability to read real literature in them, in Persian and Greek rather swiftly, in Hindi-Urdu still at a snail�s pace. However, I have now lived in Lebanon for six months and can definitely put Arabic first, thus: Arabic, Persian, Greek, Irish, Hindi-Urdu.

The progress that I have made in Arabic in the past half year is indicative to me of how well I know the others as well, for it was definitely one of the weakest, and yet I still had a very solid foundation upon arrival. These days, I often spend two or three hours at a time conversing with my private tutor, articulating my thoughts and emotions on the widest range of topics. I do not grasp every single thing she says, but I am never lost for the gist of it, and while I may have to rephrase myself from time to time or ask for a word here and there in French, I am never unable to express what I mean. I also currently spend several hours each day reading, without a dictionary, literature intended for native adolescents, and I can feel my vocabulary snowballing day by day as I understand more and more words from context. I predict that I will attain my goal of being able to read real Arabic literature with pleasure and understanding, at a decent clip, within another six months to a year. Since I was stronger in most of these other �exotic� languages to begin with, and because they are subjectively easier for me, it should take me even less time to develop greater mastery in them.

Finally, in a class all by itself, there is Korean. I lived in its land for nine years, and when I left I took it with me personified in my wife. I have published numerous reference works about it and produced scholarly translations of it, and I have proven time and again that I can handle any situation life throws at me in it, and yet� there is still so much I do not know.


I would like to regard the language learning stage of my life as over and done with. My curiosity is satisfied. There are many things I regret not having gotten to (a Dravidian language such as Tamil, or Tibetan, or�). Here in Lebanon there are lots of Armenians, and on two or three occasions now I have had to fight back the temptation to delve into their tongue. As I wrote above, I lament the loss of the Brythonic tribe, Turkish, and above all the beautiful Kiswahili, but life is too short to bring them back. If I ever do learn anything more, I imagine that it will be the entire Indic branch, in my old age, long after I have brought everything here mentioned up to the level of Germanic and Romance and then had a few decades to simply enjoy the fruits of my labors by reading the world�s classics in the original.
http://how-to-learn-any-language.com/forum/forum_posts.asp?TID=300&TPN=9
Quote:I have returned to the forum at this specific time because on the 31st of August I received a private e-mail from the site individually inviting me to do so. I imagine that this can only have come from the Administrator, who then kindly offered to establish a venue for me to teach here. As he has not set it up yet, however, this week I will simply update some linguistic information about myself.

I know that I have mentioned in past posts that I have assembled a personal language laboratory containing materials for the study of about 140 different languages. Needless to say, I had to leave this behind when I fled the war in Lebanon. While I knew that my books and tapes had not been destroyed by Israeli bombs, I did fear that they would all be lost in the chaotic aftermath of the invasion. Miraculously and at long last, however, I have succeeded in retrieving almost everything. Months after I myself left, university maintenance men threw all the materials from my office into boxes, which then sat around in my abandoned apartment from more months before being repacked by a shipping company together with the rest of my family’s personal possessions, then sent to a warehouse and eventually put into a shipping container, which finally made it across the oceans and past US customs agents, who opened and went through every box with Arabic writing on it. There were 90 boxes of books and tapes, all packed in the most random and haphazard way. It took me many more weeks to organize it all, but when I did, I found to my amazement that I had only lost a single book. Perhaps another item or two has escaped my notice, but until now I have only missed the main volume of Assimil’s Le Perse, which is actually rather strange because it was in its box together with its companion volume and four tapes, all of which made it through. I was happy about the rescue of my library, but my wife, who lost far more of her “normal” possessions, points out that this is probably only because no “normal” person would care to steal foreign language learning materials even given ample opportunity. She is probably all too right. Still, I am happy to be able to make this report, for when and if I ever realize my dream of establishing some sort of polyglot academy, this material can form the core of a language resource center.

As I happily went about organizing materials I had rather assumed were lost for ever, I played almost all my tapes in the background. I have no plans to ever learn Thai or Cambodian or Laotian or Burmese or … but I can listen to them as a “normal” person would listen to music, and I would at least like to be able to distinguish them and identify them when I overhear them. My interest was particularly piqued by those languages that I thought I had consciously aborted seven years ago—Chinese, Japanese, Turkish, Swahili, Breton, and Welsh. Indeed, I recalled so much that I later went back and did some review of the accompanying textual material. I was happily astounded to find that I had forgotten remarkably little. It seems that once you study something consciously and conscientiously in a comparative context, you retain it forever. Despite the long gap of time, I believe I could probably pick any of these up just about where I left them after only a short review.

I would like to express my thanks once again to all those who have expressed interest in my book on polyglottery, both openly and in private messages, and particularly to all those who have made suggestions as to ways of making drafts of chapters available for critique and review. Alas, most of these involve computer skills that are utterly beyond me, for however many human languages I may have studied, when it comes to computer languages, I fear that I am a hopeless functional illiterate. I honestly cannot even manage to successfully modify my personal profile on this site. At any rate, I hope all forum members, and particularly the Administrator who brought me back to you, will understand my underlying copyright concerns about posting extensive professional writings here.



A Polyglot's Daily Linguistic Workout - tmesis - 2011-01-15

Thank you, and I stand corrected on some of the assumptions. I got my information from Mr. Arguelles's webpage, where he ranks his reading fluency, and on which none of Chinese, Sanskrit, or Ancient Greek was featured.

http://foreignlanguageexpertise.com/about.html