kanji koohii FORUM
Getting your foot into the translation industry - Printable Version

+- kanji koohii FORUM (http://forum.koohii.com)
+-- Forum: Learning Japanese (http://forum.koohii.com/forum-4.html)
+--- Forum: JLPT, Jobs & College in Japan (http://forum.koohii.com/forum-12.html)
+--- Thread: Getting your foot into the translation industry (/thread-6417.html)

Pages: 1 2 3


Getting your foot into the translation industry - andres9888 - 2010-10-02

Try this site out http://www.elance.com you might be able to get work from there. It a site about freelance work. They have translation work as well.


Getting your foot into the translation industry - ta12121 - 2010-10-02

andres9888 Wrote:Try this site out http://www.elance.com you might be able to get work from there. It a site about freelance work. They have translation work as well.
thanks, i'll see what I can find.


Getting your foot into the translation industry - Cheesemaster64 - 2010-10-02

I actually got a job here in Japan as a part time translator / english-checker (different from proofreading.) I just went to the employment center "Hello Work!". You are given the choice of many different career fields, so I wondered if there is anything in translation, and there was! Complete luck.

I started off doing checks, but now they have me during anime porn translations. Oh and porn manga too. It's starting to get to my head, as I can't think of any more words for "イヤ!辞めて!お願い!イヤ!"

Feel free to ask my anything...I'll try to answer if I can.

PS. I am in no way fluent in Japanese at all. I'd say I'm in the JLPT 1 Kyuu range, but then again, what the hell does that really say anyways? To me JLPT 1 means you memorized a lot of material, and you are good at taking those kind of standardized tests.

I'd say if you can read a manga without a dictionary and roughly understand what's going on, that's good enough. You can look up new words as you go along, making your job a learning experience at the same time. I am always sentence mining the material I translate.


Getting your foot into the translation industry - ta12121 - 2010-10-02

Cheesemaster64 Wrote:I actually got a job here in Japan as a part time translator / english-checker (different from proofreading.) I just went to the employment center "Hello Work!". You are given the choice of many different career fields, so I wondered if there is anything in translation, and there was! Complete luck.

I started off doing checks, but now they have me during anime porn translations. Oh and porn manga too. It's starting to get to my head, as I can't think of any more words for "イヤ!辞めて!お願い!イヤ!"

Feel free to ask my anything...I'll try to answer if I can.

PS. I am in no way fluent in Japanese at all. I'd say I'm in the JLPT 1 Kyuu range, but then again, what the hell does that really say anyways? To me JLPT 1 means you memorized a lot of material, and you are good at taking those kind of standardized tests.

I'd say if you can read a manga without a dictionary and roughly understand what's going on, that's good enough. You can look up new words as you go along, making your job a learning experience at the same time. I am always sentence mining the material I translate.
Good info to know. I'll try to see if I can do something similar to what your doing, just to gain experience. I can pretty much read manga easily nowadays. No need for a dictionary/understand 90%+ of everything. Maybe some specialized vocab i miss here and there but that's the same with english as well lol


Getting your foot into the translation industry - ta12121 - 2010-10-04

Cheesemaster64 Wrote:I actually got a job here in Japan as a part time translator / english-checker (different from proofreading.) I just went to the employment center "Hello Work!". You are given the choice of many different career fields, so I wondered if there is anything in translation, and there was! Complete luck.

I started off doing checks, but now they have me during anime porn translations. Oh and porn manga too. It's starting to get to my head, as I can't think of any more words for "イヤ!辞めて!お願い!イヤ!"

Feel free to ask my anything...I'll try to answer if I can.

PS. I am in no way fluent in Japanese at all. I'd say I'm in the JLPT 1 Kyuu range, but then again, what the hell does that really say anyways? To me JLPT 1 means you memorized a lot of material, and you are good at taking those kind of standardized tests.

I'd say if you can read a manga without a dictionary and roughly understand what's going on, that's good enough. You can look up new words as you go along, making your job a learning experience at the same time. I am always sentence mining the material I translate.
Although at the moment I'm not living in japan, so I'll see what I can do here. At the moment I'm practicing translating on my own.(Obviously using samples of correct translations from various sources). Since I don't have experience at the moment, the best I can do is build up my translation skills(since language skills are very different translation skills. One can be good at one but not the other)

How much do you get paid? (Out of curiosity, I know when I start translating, the pay won't be good at all, but it's still interesting to hear if your willing to talk about it)


Getting your foot into the translation industry - Jarvik7 - 2010-10-05

Not to be a Nazi, but English ability matters more than Japanese ability in my opinion, so you might want to polish up on that a bit. Everyone gets messy when forum posting but think of it as an opportunity to practice. Consider that what you write is going to get published (in most cases). There are more than enough native Japanese speakers with a serviceable level of English, so the only reason to hire foreign translators is for our supposedly superior target language skill.


Getting your foot into the translation industry - ta12121 - 2010-10-05

Jarvik7 Wrote:Not to be a Nazi, but English ability matters more than Japanese ability in my opinion, so you might want to polish up on that a bit. Everyone gets messy when forum posting but think of it as an opportunity to practice. Consider that what you write is going to get published (in most cases). There are more than enough native Japanese speakers with a serviceable level of English, so the only reason to hire foreign translators is for our supposedly superior target language skill.
Very true indeed. I guess it's time I work on both


Getting your foot into the translation industry - ta12121 - 2011-10-08

Just looking back at this thread and reading up on the good advice about translations. I decided to wait another year (from the last time I was in this thread, which was 2010) before I start pursing translation work. I've researched and looked around on how people translate. Now I know it's time for me to start working my way up (even if I do get a low paying translation projects, it's at least something). Only thing is getting into free-lance translation is hard...


Getting your foot into the translation industry - aphasiac - 2011-10-09

Why not just start translating stuff for free, right now? Find some obscure Japanese media that doesn't have an English translation yet, and do it.

You can always ask for help on here and lang8; also pick something without japanese subs, to help with your listening/transcribing skills.


Getting your foot into the translation industry - ta12121 - 2011-10-09

aphasiac Wrote:Why not just start translating stuff for free, right now? Find some obscure Japanese media that doesn't have an English translation yet, and do it.

You can always ask for help on here and lang8; also pick something without japanese subs, to help with your listening/transcribing skills.
Obscure Jp media eh. So find something that isn't translated or transcribed yet (doesn't have subtitles) and practice on that. Maybe I can use that to build a profile for myself (meaning I can transcribe well and translate well and show examples of that). Yea I have to start using lang8 again, I remember I stopped using it for a while because it kept going down.


Getting your foot into the translation industry - SomeCallMeChris - 2011-10-09

While fan translations may be good practice for becoming a translator, you should note that you're not going to be able to put it on a resume. Providing a translation of a copyrighted work is legally dubious, and providing the original work with the translation is simply not legal. That makes it extremely inadvisable to put fan translation work on your resume. Translating pages for wikipedia perhaps, or if you have a favorite charity or what have you, offering to translate for them, might be actions that would serve you better in resume building.


Getting your foot into the translation industry - ta12121 - 2011-10-09

SomeCallMeChris Wrote:While fan translations may be good practice for becoming a translator, you should note that you're not going to be able to put it on a resume. Providing a translation of a copyrighted work is legally dubious, and providing the original work with the translation is simply not legal. That makes it extremely inadvisable to put fan translation work on your resume. Translating pages for wikipedia perhaps, or if you have a favorite charity or what have you, offering to translate for them, might be actions that would serve you better in resume building.
haha yea that's true. It makes sense to find something to start from, even if it's working for free and get translating references, experience from volunteer translations at first. Then work on building that up and going from there. Thanks for the advice, it's helping me out

I'll start by transcribing things I like and working my way from there