![]() |
|
Possible mistake in Core6k sentence translation? - Printable Version +- kanji koohii FORUM (http://forum.koohii.com) +-- Forum: Learning Japanese (http://forum.koohii.com/forum-4.html) +--- Forum: Learning resources (http://forum.koohii.com/forum-9.html) +--- Thread: Possible mistake in Core6k sentence translation? (/thread-3987.html) Pages:
1
2
|
Possible mistake in Core6k sentence translation? - Tzadeck - 2012-07-25 merlin.codex Wrote:You're giving a good example, but isn't it supposed to go like "*explanation*, so I decided on ~" in English?I'm not sure what you mean by this. merlin.codex Wrote:You don't have any further context to support this theory and the sentence is declarative which leads to the most logical conclusion - something like a 社員旅行.I was merely arguing that in a certain context you could imagine this sentence being used to describe a personal decision. Not that it was the most likely context or anything like that. In fact there IS no context to this sentence, so it's strange to argue that any context is more correct than another. It's just an example sentence made for a vocabulary word. Possible mistake in Core6k sentence translation? - merlin.codex - 2012-07-25 What I meant was that after you explain the situation, you usually use something like "so" to justify your actions, but here we have a declarative sentence. Tzadeck Wrote:In fact there IS no context to this sentenceExactly, there IS no context, so you shouldn't assume that the speaker decided on the schedule himself cause there's a big chance he didn't. The ones who are trying to give the sentence more context, which it doesn't have, by assuming all sorts of situations, are you. I'm just explaining why the literal translation is correct. Not to mention that a translation such as "the schedule for tomorrow's trip is set", which @BlackMarsh came up with, is perfectly OK in English. Are you going to question a professional translator now? Not to mention that even I have studied translation theory at the university, so I know what I'm talking about. It's like talking to wall... Possible mistake in Core6k sentence translation? - Tzadeck - 2012-07-25 merlin.codex Wrote:Are you going to question a professional translator now? Not to mention that even I have studied translation theory at the university, so I know what I'm talking about. It's like talking to wall...I don't care. If you want to earn respect do it by being helpful to the community and writing insightful posts, not by proclaiming your credentials. And anyway I'm not even really arguing with you. I gave my opinion about the sentence without addressing it to you, and then when there was speculation about whether the speaker could have been the one who made the decision about the travel schedule I defended the fact that he could have been. I did it because it was necessary for my original opinion to be valid, so I felt like I should. Possible mistake in Core6k sentence translation? - yudantaiteki - 2012-07-25 merlin.codex Wrote:What I meant was that after you explain the situation, you usually use something like "so" to justify your actions, but here we have a declarative sentence.That makes no difference. Quote:I'm just explaining why the literal translation is correct.Nobody is disagreeing with you that it would be best for the sentence to be translated literally for that core 6k deck. What you seem to be saying is that this sentence/phrase would *only* be used for cases where the speaker did not make the decision, and that if the speaker made the decision you would *have* to use 決めた. This is going too far. Quote:Are you going to question a professional translator now?Yes. Possible mistake in Core6k sentence translation? - merlin.codex - 2012-07-25 I had it with this community anyway. Talking to the wall makes more sense. Have a nice day. Possible mistake in Core6k sentence translation? - JimmySeal - 2012-07-25 merlin.codex Wrote:I had it with this community anyway. Talking to the wall makes more sense. Have a nice day.For someone who seems unwilling to invite the possibility that he's ever mistaken, talking to the wall probably would be more productive. あばよ Possible mistake in Core6k sentence translation? - Zgarbas - 2012-07-26 Oh boy... Conclusion: Technically both are correct, the one on the deck being a liberal yet correct translation, the one suggested being a literal yet still correct one, your mileage may vary regarding which is the best way to go about it. Thread closed because of drama. |