![]() |
|
RTK3: sapling - Printable Version +- kanji koohii FORUM (http://forum.koohii.com) +-- Forum: Learning Japanese (http://forum.koohii.com/forum-4.html) +--- Forum: Remembering the Kanji (http://forum.koohii.com/forum-7.html) +--- Thread: RTK3: sapling (/thread-327.html) |
RTK3: sapling - raulir - 2007-01-06 Why does Heisig introduce "sapling" only in RTK 3, when there are many cases of an identical element appearing in RTK 1? The difference is that of the direction and slope of the first stroke (天 vs right side of 妖). I'm thinking of replacing all such in my RTK 1 stories with "sapling" (regardless of etymology, I only care about writing the things correctly), as at times making a distinction and at times not is a bit confusing. What do others think? RTK3: sapling - ziggr - 2007-01-06 Funny, I recently reviewed frame 634 添 annexed, and while writing it, I did ponder that first stroke of 天, and wondered if maybe I should change the story to 'drop+big/dog' to reinforce the correct stroke order. Now I'm decided: I'm changing it as I encounter it in review sessions. I don't have RTK3, but if you say it's sapling, I can work with that. Hmm. water...sapling...valentine.... RTK3: sapling - JimmySeal - 2007-01-07 It was many years after writing RTK1 (not sure exactly how many) before he concieved of RTK3. Presumably he decided that there weren't enough characters in RTK1 with the 天 variant to justify making a separate primitive. RTK3: sapling - synewave - 2007-01-07 Seems like a good idea to use separate primitives. Looking at the number of characters with the 天 style as opposed to the 橋 style, there seem to be less with the left to right stroke so they are the characters I give a slightly different value to. I think of them both as heaven but the left to right style gives me the image of coming from the sky/heaven e.g. 蚕 makes me think of silkworm missiles coming from the sky. Don't fancy changing my stories to include sapling though. RTK3: sapling - raulir - 2007-01-07 I think these are the only occurrences in RTK 1: 橋嬌添笑矯 Apparently 夭's real meaning is "youth" or "youthful" (also "dying young", but I'm gonna ignore that one). I'm thinking of using "youthful/tender like a sapling". It fits nicely with e.g. 妖(bewitched), where a youthful woman is bewitching. Similarly using it as a part of the angel primitive is not problematic. |