![]() |
|
The "What's this word/phrase?" thread - Printable Version +- kanji koohii FORUM (http://forum.koohii.com) +-- Forum: Learning Japanese (http://forum.koohii.com/forum-4.html) +--- Forum: The Japanese language (http://forum.koohii.com/forum-10.html) +--- Thread: The "What's this word/phrase?" thread (/thread-3249.html) Pages:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
|
The "What's this word/phrase?" thread - nest0r - 2011-01-24 vinniram Wrote:給料の2,3ヶ月分ずつ、ボーナスが出ます。I think "2,3ヶ月分ずつ" just means "every 2-3 months". You get paid a bonus every 2-3 months. I'm guessing the equal distrubtion is the amount of the bonus? Yeah I don't know Japanese, so. ;p The "What's this word/phrase?" thread - Taurus - 2011-01-24 vinniram Wrote:給料の2,3ヶ月分ずつ、ボーナスが出ます。Isn't it just saying that the bonus is paid in installments equal to 2-3 month portions of that annual salary? (More information on the Japanese bonus system here: http://o-bic.net/e/setup/start/05.html and here: http://www.debito.org/?p=5480 ) The "What's this word/phrase?" thread - nest0r - 2011-01-24 Taurus Wrote:My eyes glaze over even when I read the English explanation of that. -_- I think you might be right, though. My weak spot is this sort of thing being expressed in Japanese (or English).vinniram Wrote:給料の2,3ヶ月分ずつ、ボーナスが出ます。Isn't it just saying that the bonus is paid in installments equal to 2-3 month portions of that annual salary? The "What's this word/phrase?" thread - vinniram - 2011-01-24 thanks for those links taurus. I have to admit that my financial knowledge is really limited, thanks to always financially relying on my parents even though I'm already 18. I really need to start paying more attention to my finances I think... maybe JFE has just given me the wake up call I needed haha. The "What's this word/phrase?" thread - Tzadeck - 2011-01-24 vinniram Wrote:給料の2,3ヶ月分ずつ、ボーナスが出ます。Sounds to me like "A bonus equal to about two or three months salary is given (to each employee who is eligible to receive one)" The 分 sounds like the same 分 as when you go to a gas station and say 千円分お願いします! "Give me 1,000 yen worth of gas". That is, 分 (pronounced ぶん here) roughly means 'worth.' So, a bonus worth about two or three months salary. The ずつ means 'each', as it usually does, meaning that each bonus given out is worth about two or three months salary. Edit: It's best to say "Bonuses are given, each worth about two or three months pay." Didn't think of such a clear way to say it at the time. The "What's this word/phrase?" thread - FooSoft - 2011-01-24 Could someone tell me what exactly the sentences in red here mean? 数日後に青豆は、一通の封筒を受け取った。その封筒はクラブの受付に言付けられていた。中に短い手紙が入っており、美しい筆跡で老婦人の名前と電話番号が書かれていた。お忙しいだろうが、手のあいたときに連絡をいただければありがたいとあった。 I think the first one is something like "That envelope reported acceptance to the club" I can't really guess on the second one because I don't know what 「手のあいたとき」 means. Is it about contacting someone with open arms? /confused The "What's this word/phrase?" thread - pm215 - 2011-01-24 FooSoft Wrote:Could someone tell me what exactly the sentences in red here mean?You want 言付ける ことづける (not いいつける, in case you were looking at a definition for the wrong word) -- 人に頼んで伝言や品物を取り次いでもらう : to send word, to send a message or thing. Since it's in the passive, that gives us "The envelope was delivered (sent) to the club's reception desk." Quote:I can't really guess on the second one because I don't know what 「手のあいたとき」 means. Is it about contacting someone with open arms? /confused手があく: to be free, to be available (in EDICT, 大辞泉, etc). I think it's fairly common for dictionaries only to have the が form of idioms like this, but as usual in relative clauses the subject can be marked with の rather than が. 手のあいたときに == "when you have the time, when you are available". I leave untangling the keigo to confirm exactly who is going to be doing the 連絡 to who as an exercise for the reader :-) The "What's this word/phrase?" thread - vinniram - 2011-01-24 マイケルさんは自分がもらうボーナスを 多いと言っていますか、少ないと言っていますか。 Can someone explain why this を particle isn't が? I thought the い-adjective 多い takes the "は~が~" construction, and furthermore, the verb 言う already has the quotation marker と, so I really don't understand why that を isn't a が. Thanks for any help. The "What's this word/phrase?" thread - Tzadeck - 2011-01-25 vinniram Wrote:マイケルさんは自分がもらうボーナスを 多いと言っていますか、少ないと言っていますか。This is a pretty interesting sentence, and I'm not 100% sure of my answer. It reminds me of a sentence like 英語で「辞書」をdictionaryと言う。 "In English, jisho is called 'dictionary'" When you're calling something by more than one term, you can equate them using both を and と with 言う. I think this is doing something similar. "Would you call your bonus 'big', or would you call it 'small'?" Both を and と are connecting what comes before them with 言う. を is not connecting ボーナス and 多い, even though it appears to because it is between them. You could look at my example as "In English, jisho is referred to as 'dictionary'." Then your sentence would be, "Would you refer to you bonus as 'big' or 'small'? The "What's this word/phrase?" thread - FooSoft - 2011-01-25 Thanks pm! You're right, I was looking at the wrong definition -.- The "What's this word/phrase?" thread - vinniram - 2011-01-26 Thanks Tzadeck for such a thorough answer! It makes sense now. I just wish my textbook would explain things like this rather than just assuming I'll understand them automatically hehe. The "What's this word/phrase?" thread - vinniram - 2011-01-27 A:お客さん、苺はどうですか。安くしますから買って下さいよ。 B:そうですね。安ければ買ってもいいけど。 I don't understand this sentence fully. My incorrect translation is: "A: Does the guest like strawberies? Because I'm making (?) cheap, please go and buy it. B: Is that so. If it's cheap, it's alright to buy it, though." If you can help out with this, thanks. The "What's this word/phrase?" thread - Tzadeck - 2011-01-28 (Product)はどうですか or (more popularly) (Product)はいかがですか are used when you're trying to get someone to buy your product. "How about a (product)?" It's especially used with food, and you often hear people yelling it when you walk around at festivals or lively shopping areas. It's an employee trying to sell strawberries to a customer. So, it's, A: Customer (used instead of a name when referring to customers), how about some strawberries? I'll give them to you for cheap (literally: I'll make them cheap), so please buy some. B: Hmmmmm.... (そうですね can be said slowly to show that you are thinking about making a decision). If it's cheap, I guess it's okay to buy it, but (I'm really not sure, etc.). The "What's this word/phrase?" thread - pm215 - 2011-01-28 IceCream Wrote:is it maybe that a にする・にして has been left out? So it would be:That feels a bit off to me -- wouldn't it mean "Is Michael saying 'make my bonus big!' or 'make my bonus small!'" ? I liked Tzadeck's answer... The "What's this word/phrase?" thread - Miguelitius - 2011-01-28 I'm going through Core2k and I found this: "私の国について少しお話しましょう。" - Translation I have: "Let me tell you a bit about my country." I don't understand what that "お" is doing there, is it part of "少し" or "話" or what? I would appreciate any help. Thanks in advance. The "What's this word/phrase?" thread - jcdietz03 - 2011-01-28 お話 does not gloss with Rikaichan but it is a word. http://jisho.org/words?jap=ohanashi&eng=&dict=edict I glossed it as お話 + しましょう The word isn't identified as a suru verb in the dictionary, so that might be wrong. The "What's this word/phrase?" thread - Asriel - 2011-01-28 お+stem+する Is a form of keigo. I'm guessing it was supposed to be said in the context of q meeting or presentation or something. お+certain words is more polite too. Some words is ご instead. The "What's this word/phrase?" thread - yudantaiteki - 2011-01-28 That's a typo for お話ししましょう, I think. The okurigana should be used unless it's the noun 話. The "What's this word/phrase?" thread - Miguelitius - 2011-01-28 Wow, wasn't actually waiting for such quick replies. I guess i got it now. Everybody, thank you very much. The "What's this word/phrase?" thread - pm215 - 2011-01-28 I've just noticed that this thread has made it over the hundred page mark. That's a lot of questions answered... The "What's this word/phrase?" thread - vinniram - 2011-01-28 thanks for the help with that strawberries sentence, tzadeck. I wish I could wander through a Japanese market right now
The "What's this word/phrase?" thread - dusmar84 - 2011-01-28 Hey all, working on the drama Zettai Kareshi and have a few questions hoping you can help me with. 1) いいじゃん 適当に遊んでやれば? So what? Show her a good time? the context here being this bitch of a woman is using her boyfriend to lead on another woman just for shits and giggles. My understanding of this is: 適当に - suitably;adequately + やれば = If you have a little fun whats the harm? Is this right? Im a little sketchy on the やれば part. 2)こんなの 頼んでませんけど。 I didn't order this. This is just more of a general question on the te-form because it always seems to screw me up. The context is her opening up the robot that was delivered to here and then calling the manufacturer to say she didnt order this. My question is would there be any difference between her saying 頼まなかった vs 頼んでません? Thx The "What's this word/phrase?" thread - nest0r - 2011-01-28 I believe for the first, the 適当に refers more to the 'halfhearted'/'whatever works' sense (a Google search adds the sense of 'apathy'/arbitrariness), while the 遊んでやれば seems to be the conditional 遊んでやる, where the 'verb te yaru' is explained in Japanese the Manga Way (middle of 247) as doing X to/for someone (recipient of lower status, or simply used informally among equals), possibly with malicious/negative intent (when used that way, according to JMW, it's as likely to be used with a social superior as to anyone else). (See also 'te yaru' here: http://www.oocities.com/tokyo/pagoda/5701/1jp/jp-4te.html) As for the second one, it should be いません. I think it's more roundabout and polite, but that's probably just me. I should defer to others who haven't forgotten the basics. I learned that te iru can mean 'has/have done the action' (JMW 153) but never really examined it deeply, I just used that sense when it felt appropriate and forgot the rule itself till just a few minutes ago after writing a bad explanation then editing it. ;p A lot of questions recently have been comparative/contrastive, like wondering why this and not that. That sort of thing always threw me off, found I understood better by just accepting it on its own terms and getting a feel for the context that way, rather than externalizing and/or translating. Not sure that's entirely a good thing now. The "What's this word/phrase?" thread - dusmar84 - 2011-01-28 Thanks nestor for the reply. Ill have to give JTMW a look, I did get it from your innocent books thread after all ![]() I also agree that as language learners we shouldnt nitpick as to why this and not that. That being said I feel like conceptually I understand the Te-form and all of its variations fairly well yet I always hesitate when it actually comes to use it while speaking. The "What's this word/phrase?" thread - FooSoft - 2011-01-29 I'm not sure I know the correct meaning of 上で (here it's うえで, right?) エリの身に何があったにせよ、心を無理にこじ開けるようなことはしたくなかった。この子に必要なのはおそらく時間の経過なのだと思った。だからあえて何も質問しなかったし、無言のままでいても、気にしない風を装っていた。エリはいつもアザミと一緒だった。アザミが学校から帰ってくると、食事もそこそこに二人きりで部屋に閉じこもった。そこで二人で何をしていたのか、私は知らない。あるいは二人のあいだだけには会話のようなものが成立していたのかもしれない。しかし私はとくに詮索はしなかったし、好きにさせておいた。それに口をきかないことをべつにすれば、生活を共にする上で問題はまったくなかった。 Is the correct translation (kind of literal): "The fact that she doesn't speak much aside, from the standpoint of living together there were no problems at all" [but there could be problems in other areas] or... "The fact that she doesn't speak much aside, upon living with her, there were no problems at all" [judging from the experience of living together there were no problems at all] |