![]() |
|
The "What's this word/phrase?" thread - Printable Version +- kanji koohii FORUM (http://forum.koohii.com) +-- Forum: Learning Japanese (http://forum.koohii.com/forum-4.html) +--- Forum: The Japanese language (http://forum.koohii.com/forum-10.html) +--- Thread: The "What's this word/phrase?" thread (/thread-3249.html) Pages:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
|
The "What's this word/phrase?" thread - loverkanji - 2011-01-09 could someone explain to me the meaning of this sentence: 八竜の一匹 eight dragons one animal ? eight dragon's animal ? I have no idea. The "What's this word/phrase?" thread - Asriel - 2011-01-09 "One of the eight dragons" 匹 is the counter for small animals (cat, dog, etc), so I find it a little strange that they would use it for dragons... But without context, that's how it seems to me The "What's this word/phrase?" thread - loverkanji - 2011-01-09 It is from a manga I am reading the person that says that is shocked to see (from what I understand) 8 dragons released from one of the main characters. Still, what would 一匹 mean in this context ? The "What's this word/phrase?" thread - Asriel - 2011-01-09 I'm still gonna say that it's just the counter. From what I can gather, you're either reading 烈火の炎, or something related to Final Fantasy. Apparently 匹 is used for dragons. 伝説の八竜の一匹 -> seen in FF6 when dealing with the dragons. And "違うと思いますが「烈火の炎」という漫画に刹那はでてきますよ。主人公じゃないですが主人公が使う八竜の一匹に刹那がいます。" <-- Essentially 'one of the dragons that the main character uses is "Setsuna" (link) The "What's this word/phrase?" thread - loverkanji - 2011-01-09 Yes it is from "Flame of Recca", so the meaning is "one of the 8 dragons" ? The "What's this word/phrase?" thread - yudantaiteki - 2011-01-09 In video games (and probably other media as well), 匹 is used typically for any sort of monster or beast regardless of size. And yes, it means "One of the eight dragons" -- 一匹 is just a normal use of a counter. The "What's this word/phrase?" thread - Manske - 2011-01-10 I'm having trouble understanding the use of じゃ in the sentence これだけじゃわかりませんね. This question is probably silly and I feel like I missed something pretty basic along the way. Thanks in advance for the help The "What's this word/phrase?" thread - FooSoft - 2011-01-11 Could someone double check the last sentence in this? タマルはもう一度、鋭い視線を青豆に向けた。「なあ、心にかかっていることがあるのなら、俺に言った方がいい。警官が何かに関わっているのか」 I think it means something like "Are the police concerned with something?", but I'm not sure if it is that or "Did you get involved with the police?" The "What's this word/phrase?" thread - Javizy - 2011-01-11 Manske Wrote:I'm having trouble understanding the use of じゃ in the sentence これだけじゃわかりませんね. This question is probably silly and I feel like I missed something pretty basic along the way. Thanks in advance for the helpIt's an abbreviation of では, which means something like 'with' in this case. The translation would be 'I can't understand it with only this' 'This isn't enough to understand it'. I'm guessing you're already familiar with the unabbreviated form, so I'll spare the haphazard explanations. FooSoft Wrote:Could someone double check the last sentence in this?警官 is cop, so without context, I'm guessing it means 'is the cop involved in something?'. Maybe you could rephrase this as 'up to something'. The "What's this word/phrase?" thread - FooSoft - 2011-01-12 Thanks Javizy! The "What's this word/phrase?" thread - FooSoft - 2011-01-12 One more question: 彼が小さな天吾を集金に連れてまわったのには、いくつかの理由があった。小さな天吾を一人でうちに置いてはおけない、というのがひとつの理由だ。平日と土曜日は保育園や幼稚園や小学校に預けていけるが、日曜日はそれらの場所が休みになる。それから父親がどんな仕事をしているか、息子に見せておく必要がある、というのがもうひとつの理由になっていた。自分たちの生活がどのような営みの上に成り立っているか、労働というのがどういうものなのか、小さいうちから知っておかなくてはならない。 Is this sentence essentially: "What kind of work are our lives provided for? What is this labor thing? [He] had to learn it from the time he was small." うちから seemed strange to me, because I have only seen it with うちに, but I assume it can be used like this to signify an ongoing process as opposed to something limited to a span of time? The "What's this word/phrase?" thread - vinniram - 2011-01-22 1) 雨でピクニックにい行けないなんてつまらない。 2) 1対0で負けたなんて悔しい。 The two sentences above are unrelated to each other. I have a couple of questions. 1. What does なんて mean in the above cases? Can someone direct me to an entry for it on WWWJDIC? It seems to me like it should be the te-form of んだ, so んで, so why is it this "なんて"? 2. With sentence 1), what is the meaning of つまらない in that case? It isn't "insignificant, trifling", and I don't think it's "dull, boring, uninteresting" either. It seems from context to be more like "annoyed", but this meaning doesn't appear in WWWJDIC, so I'm not sure what to make of it. Thanks for any help. The "What's this word/phrase?" thread - nest0r - 2011-01-22 vinniram Wrote:1) 雨でピクニックにい行けないなんてつまらない。I think it's like "How boring/dull/dreary/etc." and "How regrettable"/"what a shame". The "What's this word/phrase?" thread - yudantaiteki - 2011-01-22 vinniram Wrote:1) 雨でピクニックにい行けないなんてつまらない。It's a form of など or なんか; it's used here to emphasize the negative feeling. Quote:2. With sentence 1), what is the meaning of つまらない in that case? It isn't "insignificant, trifling", and I don't think it's "dull, boring, uninteresting" either. It seems from context to be more like "annoyed", but this meaning doesn't appear in WWWJDIC, so I'm not sure what to make of it.You could think of it as meaning something like "The result is boring" but it just basically means it sucks that they can't go. The "What's this word/phrase?" thread - Javizy - 2011-01-22 FooSoft Wrote:自分たちの生活がどのような営みの上に成り立っているか、労働というのがどういうものなのか、小さいうちから知っておかなくてはならない。The two questions are linked with the verb 知る, so it's one long sentence. というもの seems to be focusing on the abstract concept of 労働, so I think it sounds a bit more eloquent than 'this thing'. I think the general gist of the sentence is like this: He has to learn from an early age what it takes to support ourselves and what the concept of labour really means. The "What's this word/phrase?" thread - FooSoft - 2011-01-22 Thanks Javizy, I'm glad I wasn't too off (your translation sounds a lot more fluent than mine). Another question: その事実は天吾が『空気さなぎ』の文章に手を入れることの罪悪感をいくらか軽減してはくれたものの、全体として見れば事態をさらに——はっきり言えば抜き差しならないほど——複雑化させていた。 "In truth, Tengo's feelings of guilt regarding putting his hand to the composition 『空気さなぎ』have somewhat abated, but as a whole the situation got even more -- to put it bluntly, undeniably complicated." What exactly does 抜き差しならない mean here? Is it the negative of 抜き差しになる, meaning "becoming so that you can't give or take (certain)" or ならない as in "can't help but do X"? The "What's this word/phrase?" thread - nest0r - 2011-01-22 FooSoft Wrote:Thanks , I'm glad I wasn't too off (your translation sounds a lot more fluent than mine).There are some interesting Google results if you search "抜き差しならない". If you add the keyword 'idiom' for English explanations, one result is "be in a dilemma". The "What's this word/phrase?" thread - FooSoft - 2011-01-22 Thanks! Found this particularly interesting: http://quisition.com/library/pack/443/japanese-idioms/ The "What's this word/phrase?" thread - mizunooto - 2011-01-23 「花言葉は、草花にあてはめられた合い言葉や符牒(符丁)の事.」 They have 符牒 and 符丁...just an alternative spelling? If so is it similar to alternate spellings in English, or are there other connotations? Just thought I'd ask something for once - so many things I don't know, maybe this will tip the balance! Thanks! The "What's this word/phrase?" thread - Thora - 2011-01-23 The Touyou kanji list came out in 1946. Many words in use obviously couldn't be written using only these kanji. In 1956, the govt came out with a list of substitute kanji. The idea was to replace certain non-Touyou kanji in certain words with a Touyou kanji having the same reading. 符牒 → 符丁 is on that list. Some unfortunate results of such kanji substitution (in case anyone's interested?): Words whose kanji originally made semantic sense were reduced to phonetic symbols. It wasn't applied uniformly: some words use the original kanji and others use the substitute kanji. It complicates the work of researchers who must trace multiple forms of words and it screws up analysis of word families [which morphological analysers use]. If not done carefully, it can alter an author's intended meaning or nuance. Newspapers followed with their own lists, so it generally became an uneven mess. Some kanji were later added to Jouyou, so now which is the "correct" way to write those words containing kanji substitutes? Edit: Wikipedia: 同音の漢字による書きかえ The "What's this word/phrase?" thread - sarenya - 2011-01-23 I have come across a grammar pattern that seems both rare-ish and difficult to look up. I think I have found an appropriate explanation but would be interested in confirmation. I'm curious about the use of ~ながらに(して) in the following sentences: 「すべての人間は、生まれながらにして自由であり、かつ、尊厳と権利とについて平等である。」 「外国に居ながらにして日本からの生のテレビ放送が見られるようになった。」 「生まれながらに魔導の力を持つ娘か」 I'm especially having difficulty with the difference between the 生まれながらにして in the first example and 生まれながらに in the third. (Sources are, in order: the official Japanese translation of the Universal Declaration of Human Rights, the Dictionary of Advanced Japanese Grammar, and the Final Fantasy VI script.) The "What's this word/phrase?" thread - mizunooto - 2011-01-23 Thanks Thora! That's very interesting...I'm quite keen on old (original) kanji. I'm going to enjoy finding out about this. The "What's this word/phrase?" thread - vinniram - 2011-01-23 給料の2,3ヶ月分ずつボーナスが出ます。 ”They give out salary bonuses 2 or 3 months each." I know my translation is wrong. Can someone explain the use of 分 here, and translate the sentence as a whole? Thanks. The "What's this word/phrase?" thread - nest0r - 2011-01-24 vinniram Wrote:給料の2,3ヶ月分ずつボーナスが出ます。I think it should be ずつのボーナス, and keep in mind 'ずつ' indicates an even distribution (see DOBJG), and it's this 分 I believe, simply indicating the 2-3 months as a 'portion' though perhaps 'rate' works too since it's time?: 分 ぶん (n,n-suf,pref) part; segment; share; ration; rate; degree; one's lot; one's status; relation; duty; kind; lot; in proportion to; just as much as; (P) The "What's this word/phrase?" thread - vinniram - 2011-01-24 給料の2,3ヶ月分ずつ、ボーナスが出ます。 I have a habit of taking out all the punctuation when I type sentences out; there should have been a comma between ずつ and ボーナス. Every time i try to translate it, I just get stuck with what 分 and ずつ actually means here. Even distribution - but even distribution of what? Of "2 or 3 month portion"? I can't get my head around it at all. Is it like "2 month portion bonus" and "3 month portion bonus"? For some reason this is one sentence I just absolutely cannot even figure out how to start translating. If someone could translate it I'd be very happy. |