![]() |
|
The "What's this word/phrase?" thread - Printable Version +- kanji koohii FORUM (http://forum.koohii.com) +-- Forum: Learning Japanese (http://forum.koohii.com/forum-4.html) +--- Forum: The Japanese language (http://forum.koohii.com/forum-10.html) +--- Thread: The "What's this word/phrase?" thread (/thread-3249.html) Pages:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
|
The "What's this word/phrase?" thread - MakiSushi - 2010-12-21 I got confirmation from my husband (he is Japanese) : ひっちょう is the reading. The "What's this word/phrase?" thread - MakiSushi - 2010-12-21 and it means "must be heard" my dear husband says that it isn't much used (but still 3,940,000 entries on google) The "What's this word/phrase?" thread - vileru - 2010-12-21 MakiSushi Wrote:I got confirmation from my husband (he is Japanese) : ひっちょう is the reading.Perfect! I appreciate the help. Send my thanks to your husband as well! MakiSushi Wrote:and it means "must be heard"A good context to this is the fact that it's often used for educational, religious, or political material. Although, I find it a little strange that it's used for educational stuff. Maybe Japanese people are so enthusiastic about education that their urge to inform others matches that of religious and political evangelists? Haha, such wishful thinking... The "What's this word/phrase?" thread - magamo - 2010-12-21 つ in 必 (ひつ) becomes っ when it is followed by a k, s, or t sound. Note that depending on the romaji standards you use, certain sounds such as ち, ちゃ, ちゅ, ちょ, きゃ, きゅ, and きょ may not look like starting with t or k. If you're already using kana, there shouldn't be a confusion. So the reading of 必聴 is ひつ + ちょう = ひっちょう. The meaning is easily inferred if you know other 必+(action kanji) words such as 必読 (must-read), 必見 (must-watch), and 必携 (must item). One of the most typical uses of 必聴 is when you recommend a song or album to someone who just converted to a certain music genre you love. For example, ファン必聴のアルバム is a magnum opus any fan can't miss. As you probably already figured out, 必+(action kanji) words often appear in cheesy blurbs. As the rule I mentioned at the beginning of this post says, the reading of 必読, 必見, and 必携 are ひつどく, ひっけん, and ひっけい respectively. This rule is generally applicable to kanji belonging to a certain group, e.g., 密 (みつ). It'll be a waste of time to try to memorize all the kanji in the group. But I think it may be a good idea to watch out the following pattern: 1. The last consonant in a kanji is t. (e.g., the final kana of 必 (ひつ) is つ, which starts with t. 密 (みつ) is another example) 2. The final kana with the t sound becomes っ when the next kanji starts with k, s, or t. If you find a couple examples using the same kanji meeting the above criteria, then most likely it belongs to the group of kanji which have the っ shift before k, s, or t. So you can predict the reading next time you come across a new compound using the kanji. The "What's this word/phrase?" thread - Tzadeck - 2010-12-21 So, in the 日本語総まとめN1 book one of the examples for ことのないように is this: 災害が来ても慌てることのないよう、日頃から準備しておこう。 Could somebody explain the 日頃から part to me? I understand that 日頃 means something like 'habitually'. And I know that the whole sentence means something like "So that we would not panic even in the event of a disaster, we should make it a habit to be prepared", or something along those lines. My question is what does から mean here? Would the sentence mean the same thing without から? The "What's this word/phrase?" thread - magamo - 2010-12-21 Tzadeck Wrote:So, in the 日本語総まとめN1 book one of the examples for ことのないように is this:日頃, 普段, etc. can be used like an adverb in English, so sometimes から after 日頃 is optional depending on the sentence structure. I think the straight 日頃 without から tends to be used when the action it modifies is part of the main daily activity and is worth mentioning for certain reasons while から tends to appear when the action is important but optional or not critical. For example, everyone knows it's important to periodically backup your computer. But the action has a definite sense of "optional" or "not the main thing." So 日頃からバックアップをとりましょう. sounds better to me. Your example sentence also falls into the same category, I think. An example where the から-less version is better is when 日頃 is used to describe someone's daily life: 彼は捉え所がなく謎の多い人で、日頃何をやっているのかわからない。(He's mysterious and elusive, and I don't know what he's doing everyday.) In this example, you don't know what his life is like. Whether he is prepared for a disaster wouldn't describe what his normal day is like. Whether he backs up important data wouldn't be part of his main activity unless he's a compulsive backupper who gets extremely nervous if he doesn't backup every 5 minutes and make another physical copy elsewhere every week; if he's such an OCD, backing up his computer may be 日頃彼がしていること rather than 日頃から彼がしていること. That said, it doesn't seem like this is a strict rule. Personally I almost always use から in a sentence like your example. But I'm not sure if the から-less version is considered wrong or unnatural. It sounds a little too emphatic to drop から in the sentence to my ear though. By the way, I guess the "even" in your translation comes from も in 来ても. But I think it's more like "if" or "when." It does have a sense of "even," especially when there is emphasis as in "災害が来たとしても." But I kind of feel like も in the sentence is a straightforward hypothetical sense plus a slight "even"-ness. The "What's this word/phrase?" thread - Tzadeck - 2010-12-22 Thanks for the clear description magamo. I asked a Japanese friend about this and she failed to get me any closer to understanding it, haha. But, she was explaining it to me in Japanese, so the fault was probably my own^^. The "What's this word/phrase?" thread - thurd - 2010-12-24 I use this sentence to properly understand my vocab card for 目方: 塩は目方で売られる But I just noticed something strange about it. Verb looks like a potential form but according to grammar I'm aware of 売れられる is the "correct" potential form of 売れる. JDIC seems to agree but at the same time Google provides 1,170 hits for 売れられる and 1,770,000 for 売られる. What am I missing here? Oh and Merry Christmas everyone!! The "What's this word/phrase?" thread - yudantaiteki - 2010-12-24 There's also a verb 売る. The "What's this word/phrase?" thread - Manske - 2010-12-24 Could someone explain 泳がしながら in the sentence 「頼りなさげな目を左右に泳がしながら、俺の机の隣に立っている。」? Thanks. The "What's this word/phrase?" thread - Colof Of Justice - 2010-12-25 Is the 「は」in the following sentence pronounced as ha or wa? 残念ですが、今晩は行くことがきません。 Thanks in advance. I almost forgot, Merry Christmas everyone! The "What's this word/phrase?" thread - thurd - 2010-12-25 yudantaiteki Wrote:There's also a verb 売る.Wow this is just embarrassing. JDIC didn't spit it out when I searched for 売 as first kanji, I didn't find it in my vocab deck so I assumed it was the same verb. Next time I'll just dig deeper
The "What's this word/phrase?" thread - Tzadeck - 2010-12-25 Colof Of Justice Wrote:Is the 「は」in the following sentence pronounced as ha or wa?It's pronounced wa. It's contrasting tonight with other nights. "As for tonight, I can't go. (But I might be able to go other nights, etc.)" The "What's this word/phrase?" thread - yudantaiteki - 2010-12-25 Note the typo でこません -> できません The "What's this word/phrase?" thread - Colof Of Justice - 2010-12-25 yudantaiteki Wrote:Note the typo でこません -> できませんThanks for pointing out my typo. I went back and fixed it. The "What's this word/phrase?" thread - magamo - 2010-12-25 Manske Wrote:Could someone explain 泳がしながら in the sentence 「頼りなさげな目を左右に泳がしながら、俺の机の隣に立っている。」? Thanks.It's a slightly creative use of the set phrase "目が泳ぐ," which describes an unstable state of mind such as nervousness, panic, and agitation. A typical situation this phrase is used in is when a person is acting funny while speaking in strangely high pitch so it's obvious he's lying. In this case, 彼は目が泳いでいる describes his avoiding eye contact or a quick eye movement which clearly indicates he's confused or panicking. In your example, this phrase is grammatically deconstructed to form 目を(左右に)泳がす (+ながら = while doing X). If you go extreme literal translation, 目を左右に泳がしながら would be something like "while letting her eyes swim left and right." But this is coming from the set phrase explained above, so your sentence describes how Ryou is standing there with the nervous/spineless look which the typical "easy-to-blush" kind of moeblob usually shows when she is too nervous to look at a guy directly. The "What's this word/phrase?" thread - Manske - 2010-12-25 magamo Wrote:Thanks for the detailed explanation. So is 泳がす just a causal shortened form of the causative 泳がせる? If so, how often does this conjugation occur? Rikaichan doesn't pick it up so that's why I'm a bit confused.Manske Wrote:Could someone explain 泳がしながら in the sentence 「頼りなさげな目を左右に泳がしながら、俺の机の隣に立っている。」? Thanks.It's a slightly creative use of the set phrase "目が泳ぐ," which describes an unstable state of mind such as nervousness, panic, and agitation. A typical situation this phrase is used in is when a person is acting funny while speaking in strangely high pitch so it's obvious he's lying. In this case, 彼は目が泳いでいる describes his avoiding eye contact or a quick eye movement which clearly indicates he's confused or panicking. The "What's this word/phrase?" thread - magamo - 2010-12-25 Manske Wrote:So is 泳がす just a causal shortened form of the causative 泳がせる? If so, how often does this conjugation occur? Rikaichan doesn't pick it up so that's why I'm a bit confused.You can see the 〜す version as a colloquial style of 〜せる. It can also be understood as a different conjugation pattern from the normal 〜せる (e.g., 泳がした can be seen as 泳がせた in a different conjugation pattern usually used in spoken language). It's not a shortened form, but it is spoken language. It's pretty common in real life, and if you don't learn it, you may have trouble understanding normal speech by native speakers. I think there are certain patterns in situations 〜す appears in, but I don't remember a single textbook or website giving a detailed account on how often or in which condition. I feel like people from the Kansai region tends to use it more often than your average Japanese person from Tokyo, and this is pretty much all I can think of off the top of my head. But this isn't backed up by stats or anything, so I could be wrong. The "What's this word/phrase?" thread - yudantaiteki - 2010-12-26 You see this even in non-causative forms -- 見して is a pretty common variant of 見せて and I hear this from Tokyo natives. The "What's this word/phrase?" thread - thurd - 2010-12-27 http://www.jpopasia.com/play/31912/stereopony/chiisana-mahou.html Another song another set of questions. 季節はまた過ぎてくけど色あせることはないよ - Am I reading this right, is this ~ていく without い like in ~ている? Tae Kim mentions the missing い for いる but doesn't say anything about いく (but it looks like his "rule" could apply in this case too). DOBJG is silent on dropping い for both of them. I also got confused on the following part and its translation: ふと気付けばキミのことが If you suddenly found out 少しずつふくらんでく That I was swelling up little by little 僕のココロうめてくんだ You would loosen my heart Isn't that I supposed to be metaphorical "you" and "fill" (rather than loosen) that other persons heart? It would make more sense to me and I think even grammar for が is on my side but that deadly キミのこと always messes with my head. The "What's this word/phrase?" thread - magamo - 2010-12-27 thurd Wrote:季節はまた過ぎてくけど色あせることはないよ - Am I reading this right, is this ~ていく without い like in ~ている? Tae Kim mentions the missing い for いる but doesn't say anything about いく (but it looks like his "rule" could apply in this case too). DOBJG is silent on dropping い for both of them.季節はまた過ぎてくけど and 季節はまた過ぎていくけど are almost the same. The い-less version is colloquial and very common in informal speech. I think the majority of the native speakers think the い-less form is more natural in informal conversation between friends. You can conjugate it too, e.g., 過ぎてかない (= 過ぎていかない). That said, prescriptive curmudgeons wouldn't be happy if they hear you use it. So you might want to avoid it in your essay, formal writing and so on. Then again, unnatural use of this い, 〜ます, 〜だ, 〜か? etc. is a dead giveaway that you learned Japanese as a foreign language. So, depending on your goal, this can be a very important aspect. If you're interested, googling い抜き言葉 will give you more information about 過ぎてく vs. 過ぎていく. thurd Wrote:I also got confused on the following part and its translation:You're right. "You" and "fill" would be more accurate. As for キミのこと, it's a (very) slightly figurative version of キミ. For example, 彼が気になる and 彼のことが気になる can both mean "I'm interested in him (in a romantic way)." But 彼のこと means various things about him, everything related to him or something along those lines. It's not literal "him." It's "him" with many connotations. It includes various things "him" evokes in you. So キミが好き directly says you love her while キミのことが好き is a little indirect but embraces a wider range of things. It's the same difference though. Here's a pseudo-line-by-line translation of the paragraph using "you" and "fill" to make it clear that they're mistranslations: ふと気付けばキミのことが 少しずつふくらんでく 僕のココロうめてくんだ And before I knew it You grew on me Beginning to fill my heart Of course, if they're already in a relationship, it's more about how she realized she misses him more and more each day than about how she realized she loves him. The "What's this word/phrase?" thread - FooSoft - 2010-12-28 Hey guys, what exactly does でも mean in this context? 彼女は自分が二つに分裂していることを知る。彼女の半分はとびっきりクールに死者の首筋を押さえ続けている。しかし彼女のあと半分はひどく怯えている。何もかも放り出して、すぐにでもこの部屋から逃げ出してしまいたいと思っている。 I have no idea what it means when it follows an adverb like here. The "What's this word/phrase?" thread - nest0r - 2010-12-29 I think it's like a variant of this, isn't it? http://eigo.goo.ne.jp/items/452088 The "What's this word/phrase?" thread - FooSoft - 2010-12-29 Ah! That totally looks like it. I didn't even occur to me that this could be an expression (didn't come up in my dictionary either). Thanks! The "What's this word/phrase?" thread - thurd - 2010-12-29 magamo Wrote:...Thank you magamo for your answer. |