![]() |
|
The "What's this word/phrase?" thread - Printable Version +- kanji koohii FORUM (http://forum.koohii.com) +-- Forum: Learning Japanese (http://forum.koohii.com/forum-4.html) +--- Forum: The Japanese language (http://forum.koohii.com/forum-10.html) +--- Thread: The "What's this word/phrase?" thread (/thread-3249.html) Pages:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
|
The "What's this word/phrase?" thread - Womacks23 - 2010-11-26 Yes 取材 means "gathering data" but it is specifically used to describe face to face … people to people interaction. You can't use this word to describe gathering data on the internet, unless you are interacting with live people in a chat room or something. The "What's this word/phrase?" thread - chochajin - 2010-11-26 なるほど! Thanks a lot, you two
The "What's this word/phrase?" thread - pm215 - 2010-11-26 FooSoft Wrote:彼女はもう一度目を閉じて、音楽に耳を澄ませた。ヤナーチェックが個人的にどのような人物だったのか、青豆は知らない。いずれにせよおそらく彼は、自分の作曲した音楽が一九八四年の東京の、ひどく渋滞した首都高速道路上の、トヨタ?クラウン?ロイヤルサルーンのひっそりとした車内で、誰かに聴かれることになろうとは想像もしなかったに違いない。I think this is the written use that is equivalent to the more usual だろう, ie なろう here is ~= なるだろう. 日本語文型事典 describes it as "書きことば的で、古めかしい言い方". The "What's this word/phrase?" thread - pm215 - 2010-11-26 chochajin Wrote:I guess my deck is old. There are soooo many words showing up in N2 tests, that I have in the JLPT 2 category *sigh*Er, isn't that what you'd expect? N2 is the same as old JLPT2 level, right? The "What's this word/phrase?" thread - FooSoft - 2010-11-26 pm215 Wrote:I think this is the written use that is equivalent to the more usual だろう, ie なろう here is ~= なるだろう. 日本語文型事典 describes it as "書きことば的で、古めかしい言い方".Ah! Thank you, that would make sense. I'm guessing this form can be used with other verbs as well too. The "What's this word/phrase?" thread - pm215 - 2010-11-26 FooSoft Wrote:Yes. 日本語文型事典 says it's often used with verbs that don't express will (ある、なる) and with potential verbs (言える、できる、考えられる、あり得る).pm215 Wrote:I think this is the written use that is equivalent to the more usual だろう, ie なろう here is ~= なるだろう. 日本語文型事典 describes it as "書きことば的で、古めかしい言い方".Ah! Thank you, that would make sense. I'm guessing this form can be used with other verbs as well too. The "What's this word/phrase?" thread - vinniram - 2010-11-26 いつもと感じが全然違いますね。 What does "いつもと" mean here? The "What's this word/phrase?" thread - pm215 - 2010-11-27 vinniram Wrote:いつもと感じが全然違いますね。It's just いつも 'always' plus the particle と (which marks what something is different to for the verb 違います). The "What's this word/phrase?" thread - nohika - 2010-11-27 熱いウーロン茶とおはぎを食べ、再びバドミントンに挑戦した。 Okay, I have a question about this sentence. In my book, the example they give is in present tense - 一時にアルバイトから帰り、すぐ寝る。 When he comes home at 1 o clock from his part-time job, he goes straight to bed. How does this translate to the top sentence? (Context shows there's two people, also). "We ate some oolong tea and ohagi, and once again took up the challenge of badminton." is the translation my book gives. That's in past tense. Is it just depending on context, or...? Oh. Figured I should explain what I'm looking for. This is talking about combining two sentences using the pre-masu form of the verb that can serve as "[do the action] and". Can that serve as past tense? Ooh! Since "shita" is past tense, does that make the whole sentence past tense? Is that where I'm going wrong? The "What's this word/phrase?" thread - gyuujuice - 2010-11-27 "Ooh! Since "shita" is past tense, does that make the whole sentence past tense? Is that where I'm going wrong?" Yes, the LAST verb creates the tense of the ENTIRE sentence. So even though "食べ" is technically present tense it actually happened in the past. It's just how the Japanese connect their sentences. 頑張ってください! The "What's this word/phrase?" thread - nohika - 2010-11-27 gyuujuice Wrote:"Ooh! Since "shita" is past tense, does that make the whole sentence past tense? Is that where I'm going wrong?"Yay! Thanks so much. =) I figured I'd post just in case I got it wrong, so I knew what the right answer was. Phew. Feel so much better now. The "What's this word/phrase?" thread - yudantaiteki - 2010-11-27 食べ is not present tense, technically or otherwise. It's a connective form that indicates completion or actualization (the written version of 食べて, which is also not a present tense). In this case it means that the action of eating is finished, and then the badminton playing occurred. If the last verb were changed to する, it would still mean that the action of eating is finished, and then the playing occurs, but in this case both things would be in the future. The "What's this word/phrase?" thread - nohika - 2010-11-27 yudantaiteki Wrote:食べ is not present tense, technically or otherwise. It's a connective form that indicates completion or actualization (the written version of 食べて, which is also not a present tense). In this case it means that the action of eating is finished, and then the badminton playing occurred. If the last verb were changed to する, it would still mean that the action of eating is finished, and then the playing occurs, but in this case both things would be in the future.Ahh, sorry. The book I have explains it as the pre-masu form, so it's my mistake in presuming it's present tense. Is it kind of a case that after X, Y happened? Kind of thing? After eating, badminton occurred? So the first thing is past-past tense. It happened before the second. Hrm. Thanks. =) The "What's this word/phrase?" thread - chochajin - 2010-11-27 pm215 Wrote:Sorry, typo. I meant to write "that I have in the JLPT 1 category, of course -____-;chochajin Wrote:I guess my deck is old. There are soooo many words showing up in N2 tests, that I have in the JLPT 2 category *sigh*Er, isn't that what you'd expect? N2 is the same as old JLPT2 level, right? The "What's this word/phrase?" thread - Asriel - 2010-11-27 Maybe not a word/phrase, exactly...but a friend of mine came up to me is like "you know Japanese, what does this say?" and handed me this hanko. Now, this friend is an American, and he said that "his dad got it from his grandpa who got it from someone in Japan." So maybe it's a kanjified version of the grandpa's name? Sorry the picture's a little blurry, but that's what I could get offa my phone. ![]() It's already reversed to be "human readable" and not "backwards stamp" form. What I can make out of it: 恵 慈 姉 Which, as far as I can tell, doesn't amount to anything... The "What's this word/phrase?" thread - nohika - 2010-11-27 Asriel Wrote:Maybe not a word/phrase, exactly...but a friend of mine came up to me is like "you know Japanese, what does this say?" and handed me this hanko. Now, this friend is an American, and he said that "his dad got it from his grandpa who got it from someone in Japan."To me, it looks like something I actually got from China - we got stamps with our "Chinese names" on them. And it looks like those kind of things, except we got fancy ones that were in the shape of our birthyear (sheep, dragon, whatever). Anyways, that's what it reminds me of. The "What's this word/phrase?" thread - Asriel - 2010-11-27 Well yeah, I'm pretty sure it's a hanko (the stamp with the name on it, used instead of signing things) I'm just not sure what it actually says, or what it's 'supposed' to say. It was originally given to my friend's grandpa, so I wouldn't be surprised if it was given to him to be his "japanese name" or whatever as a gift or something... The "What's this word/phrase?" thread - nohika - 2010-11-27 Sorry, I meant I thought it might be Chinese instead of Japanese. But I don't know Japanese history very well, so I don't know if they used to translate names into kanji, or whatever. Edit: Another question... So in : 来年外国へ旅行できるといいが、だめのようです。 What does "よう" mean? Dame means "no good"/hopeless, and the full translation of the sentence I have is "It would be nice if I could make a trip abroad next year, but it seems as though I can't [seems impossible]." I've tried searching "you" but it pulls up all the English equivalents. x_X The "What's this word/phrase?" thread - FooSoft - 2010-11-28 I'm still trying to pin down the differences between prenominal forms and prepredicate forms (mostly because I can't always isolate the predicate in non-trivial sentences, especially when relating to figuring out how particles work with predicates). So for instance: 日本はアジアの一員としての役割を果たさなければならない。 Is it valid to say: 日本はアジアの一員として役割を果たさなければならない。 Where the meaning switches from "performing duties of a member of asia" to "performing [any] duties as a member of asia"? That's fine right? I think it is, but not sure... The "What's this word/phrase?" thread - Dragonsheep - 2010-11-28 This seems like it belongs here. I was going through my JCore6k on Smartfm. What's the difference in usage between 飲み水 and 飲料水? Thanks! The "What's this word/phrase?" thread - chochajin - 2010-11-28 Did another N2 mock test and have a few questions: 1) やりたいことは別にあるが、進学しないと親が○○しない。 承認 vs.承知 I chose the first one, but the latter is correct. What exactly is the difference between them? 2) 次はレクリエーションの時間だ。 (you're supposed to find the word with the same meaning) 休憩 vs. 娯楽 I chose the first, but the latter is correct. Well, as I use German as L1 it's difficult to explain, but I have it in there as "break" so you can refresh/relex. For me that's the first one, not the second. Can anybody explain to me why it's the latter one then? ![]() 3) 人と協力して何かをする経験が人間関係をつくる。 I'm not sure I understand this sentence. Thanks a lot in advance
The "What's this word/phrase?" thread - Thora - 2010-11-28 nohika Wrote:来年外国へ旅行できるといいが、だめのようです。よう has several meanings. As used in this sentence, the grammar to look up in your textbook is ~よう だ. At the end of a sentence it give the meaning seems/appears (likihood or similarity). だめのようです - NのNだ There are a few grammar expressions with よう (ように、ような、ようだ) and there are other expressions which also have the meanings "seems", so I think it's better to learn them as grammar than to try to grasp their proper use through dictionary definitions. The "What's this word/phrase?" thread - Thora - 2010-11-28 argh. I accidentally closed the browser tab before hitting submit. This retype might be a mess.Not sure it'll be close to a JLPT book answer - just my thoughts. chochajin Wrote:承認 vs.承知There's some overlap in meaning, so perhaps better to think of which fits better in the sentence. ~Vないと承知しない means to disapprove if somebody doesn't V. That fits the grammar here and fits with parents being in a position to disapprove or tell children what to do. 承認 seems to me like word you see often in offical and legal docs, so I'm not sure it's as good a fit in this sentence. Quote:次はレクリエーションの時間だ。 (you're supposed to find the word with the same meaning) 休憩 vs. 娯楽休憩 is more of a brief rest break (when working, driving, at a seminar) and doesn't say much about what you do during the break. レクリエーション and 娯楽 are more about the activities: games, sports, hobbies, culture, outdoor, fitness, etc. There are recreation and 娯楽 facilites and organizations. The meanings overlap only the sense that recreation is a healthy diversion from work and hopefully people will be rejuvenated as a side effect. But it's more about enjoyment of activities. So I'd say recreation and 娯楽 mean the same. I'm not sure who gets scheduled レクリエーション時間 though. Makes me think of tour groups or old folks homes... Quote:人と協力して何かをする経験が人間関係をつくる。Something like: the experience of working with people to accomplish something builds relationships. The exam writers sound like propagandists. The "What's this word/phrase?" thread - nohika - 2010-11-28 Thora Wrote:Ah! That would be my fault then, since I had no idea it was a grammar point. I'll look that up sometime soon, then. =) Thanks.nohika Wrote:来年外国へ旅行できるといいが、だめのようです。よう has several meanings. As used in this sentence, the grammar to look up in your textbook is ~よう だ. At the end of a sentence it give the meaning seems/appears (likihood or similarity). だめのようです - NのNだ The "What's this word/phrase?" thread - TheTrueBlue - 2010-11-28 Are there any guidelines for when 女子 should be read as "onago" and when it should be read as "joshi" ? |