![]() |
|
The "What's this word/phrase?" thread - Printable Version +- kanji koohii FORUM (http://forum.koohii.com) +-- Forum: Learning Japanese (http://forum.koohii.com/forum-4.html) +--- Forum: The Japanese language (http://forum.koohii.com/forum-10.html) +--- Thread: The "What's this word/phrase?" thread (/thread-3249.html) Pages:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
|
The "What's this word/phrase?" thread - magamo - 2010-11-19 chochajin Wrote:In one of my N2 mock tests this showed up: 審判 in my Anki deck (and according to rikaichan) it can be read as both しんぱん しんばんI guess it's like how you pronounce "often," "either," etc. I always say しんぱん but I know some people always use しんばん. I don't remember a single native speaker who uses both. So probably it's either a regional difference or personal choice. I think しんぱん is much more popular (No bias here! Honest!). Also, I feel the people from the しんばん camp are usually older than me. I have some weird stereotype-ish image of people who say しんばん. It's hard to explain, but I'd be surprised if Aijin says しんばん. But masaman might. In any case, both should be ok. The "What's this word/phrase?" thread - yudantaiteki - 2010-11-19 Hmm, that's interesting -- I learned the word as しんぱん and I can't say I've ever heard しんばん although that could be one of those non-native speaker things where you ignore things you don't know about. The "What's this word/phrase?" thread - TheTrueBlue - 2010-11-19 So where in the study materials would one find the information that leads to the correct answer for this multiple choice question relating to 審判? Is this then, an unreasonable or unfair question since (among other things), it apparently tests something (general knowledge of frequency/perceptions of frequency of popular contemporary use) other than what it states to test? The "What's this word/phrase?" thread - vinniram - 2010-11-20 そうですか。あなたにぜひ話しておきたいことがあったんですけど・・・ What does this sentence mean? I am confused especially about the part "ことがある". In this sentence, it isn't the "there was a time when ~" usage of "ことがある" so I am wondering what usage is it here. Is it the "there are times when ~" usage? thanks if someone can clarify. Context: someone has just told their friend (I assume) that they've decided to go home from a party early, and this is the friend responding. The "What's this word/phrase?" thread - iSoron - 2010-11-20 vinniram Wrote:What does this sentence mean? I am confused especially about the part "ことがある". In this sentence, it isn't the "there was a time when ~" usage of "ことがある" so I am wondering what usage is it here. Is it the "there are times when ~" usage? thanks if someone can clarify.こと here is just a noun, not a nominalizer. 話したいことがある。 There is something I want to tell you. The "What's this word/phrase?" thread - nadiatims - 2010-11-20 The character is telling their friend something like: I see. But there is something I've been meaning to tell you. 話しておきたいこと=someting i want to tell you edit: isoron beat me to it... The "What's this word/phrase?" thread - Aijin - 2010-11-20 Hum... I'm only aware of 「審判」 as 「しんぱん」and if both were on a test that one definitely takes priority, as it's the normal reading. I can't really say I've ever heard 「しんばん」so it's either a regional difference, or an age group difference, I don't know; that's something one would have to research. Either way, that reading isn't in use now a days, so it's probably best to just forget about しんばん as an option and just use しんぱん。 The "What's this word/phrase?" thread - gyuujuice - 2010-11-20 What does "これはこれで" mean in the sentence: これはこれで嬉しいのですが、家に帰って捨ててしまうと考えると、やはり「もったいない」とも思えます。 Thank you The "What's this word/phrase?" thread - magamo - 2010-11-20 gyuujuice Wrote:What does "これはこれで" mean in the sentence:This is a phrase to emphasize a quality or nature which may not be obvious. It is often used when you express your positive opinion about something when the opposite opinion may be more popular. In a sense, you acknowledge the different opinion to a degree. But your personal opinion is something like "If you take a close look, it's good." A typical situation you might use the phrase in is when you're asked your opinion about something unusual, controversial, or even strange. For example, you read a bizarre fanfic your friend wrote, and you don't want to discourage him. So you say, プロの作家が書くようなタイプの話じゃないかもしれないけど、まあ、これはこれでいいんじゃない? 結構おもしろいよ。 "This may not be something professional writers would write. But it's unique and interesting." You're saying you think it's good while acknowledging that people might think it is of poor quality because the story is not typical. これはこれで is a handy phrase when you talk about a controversial topic too: 5秒に一回はファンサービスが入るような感じだけど、直球過ぎてこれはこれで笑えるじゃない。それにアニメーションはいいできだし、キャラデザが最高。というかそもそもコメディーなんだから、これはこれで俺は好きだな、ストパン。 "I know the audience is exposed to blatant fansevice like every 5 seconds. But it's so obvious and extreme it's working like a hilarious joke. Besides, it's got good animation and superb character designs. After all, it's a comedy show. So, overall, I like Strike Witches." Note that each word in これはこれで does keep its grammatical function which they would have if taken literally. So when you say, "これはこれでX," the part X must fit well in terms of grammar. So これはこれでいい (Literally, "This is good in its own way.") is ok. But in the last example, you can't put ストパン inside the これはこれで俺は好きだな part because the verb 好き already has the object これは, i.e., it's like "I like this in this way." That's way the actual object ストパン is pushed out. Your example sentence uses これはこれで a more sophisticated way. As I said, the phrase implies three things: A: You have a positive opinion. B: Considering the situation, it's not strange to have a negative opinion which contradicts yours. C: The listener may need to think carefully, take a closer look, etc. to understand your opinion. In your example, A: You think 嬉しい. B: It's not strange to think「もったいない」. C: The listener need to consider the fact 家に帰って捨ててしまう in order to understand the speaker's opinion (The fact that you have to throw it away may lead to the opposite idea to 嬉しい. But if the listener think it carefully, he will understand why you think 嬉しい and もったいない at the same time.). So he said これはこれで when he expressed a positive idea 嬉しい because there is also this negative fact that he has to throw it away later, which makes him think もったいない. The basic usage of これはこれで implies that you think 嬉しい in spite of the negative part, so if it were the simple usage, the negative part would be less important. But the speaker used "ですが (however, but, etc.)" after the clause containing これはこれで. So the negative part is now as important as the positive part. In a sense, これはこれで is used here to mean "I appreciate it. (in spite of the fact that...)" And ですが in 嬉しいのですが is here to turn the usually less important negative part into the main idea. The "What's this word/phrase?" thread - vinniram - 2010-11-20 thanks you guys, I understand that now
The "What's this word/phrase?" thread - vinniram - 2010-11-20 このごろずっと忙しかったし、まあいいかな。 This sentence is in response to someone asking "Won't you go with us to the mountains?" My translation so far is: "Recently, I've been constantly busy, and ..." I can't get what the last bit means. If someone could help I would be very greatful. 手伝うのはどうも。 The "What's this word/phrase?" thread - yudantaiteki - 2010-11-20 まあ = well, いい = good/OK かな = I wonder/I suppose The "What's this word/phrase?" thread - Asriel - 2010-11-20 In case you didn't know, it's broken up as まあ - "Well" "Meh" "Haaahhh" いい - "good" "okay" かな - "right?" So it's kind of like "I've been so busy lately....Yeahh, I guess it should be alright!" I'm not sure the best way to translate it, but because he's been so busy recently, he figures that going to the mountains will be a good break from it all. Almost like "yeah, I guess I should have some time off" kind of a feel to it. I don't know if you're reading it or what, but if you could hear the intonation of the voice, I'm sure you could definitely get the general feel of it. The "What's this word/phrase?" thread - vinniram - 2010-11-20 it's from one of the listening comprehension dialogues in my textbook but I haven't gotten around to listening to the tape yet. That makes sense though, the idea that it's actually *because* he's been busy that we wants to go, because it's only then that you can use し particle, isn't it? The clauses marked by し have to sort of lead to the one conclusion thanks for the clarification
The "What's this word/phrase?" thread - Srdjan - 2010-11-21 Again it's me with Naoto Kan, this time I don't understand him at all ![]() ふうに and おる I don't understand what they mean. Could you just translate and explain the whole thing please? The "What's this word/phrase?" thread - yudantaiteki - 2010-11-21 というふうに = in this way, in a way like this ておる = humble for ている The "What's this word/phrase?" thread - yukimine - 2010-11-21 Recently I've come across this sentence: "駅の前で止めてください". Why this sentence uses で instead of に? I understand you should use で when doing an action inside a place, but in this case you're outside so I figured you don't need to use で. Am I wrong? Can you use に in this sentence? Is there any diference? The "What's this word/phrase?" thread - gyuujuice - 2010-11-21 magamo, you are an amazing person! Thank you so much! 詳しい説明はどうもありがとうございました!!!4回も読んで、マガモさんのおかげで、理解ようになりました。 Yukimine, に is also correct but I think the meaning does change. 駅の前で止めてください。 Please stop at the station. (At the station, please stop. Stop while in the station. ) 駅の前に止めてください。 Please stop at the station. (Please stop by the station./Please stop when you arrive.) で can be used for around the place rather than in it. I'm not completely sure why the person used で. Perhaps it's contextual. That's my two cents. The "What's this word/phrase?" thread - yudantaiteki - 2010-11-21 First of all, で does not mean action "inside" a place, but action *at* a place (which can be inside, but doesn't have to be). Second, に and で are sometimes interchangeable when a verb is in a grey area between movement, static location, and action. Usually there is one that is more common, though (for instance, you will see Xに待つ but で is much more common). The "What's this word/phrase?" thread - FooSoft - 2010-11-21 I'm going through some 完全マスター practice problems, and I realized I don't understand the difference between these two answers. 大阪から神戸( )地震がありました。 a. まで b. にかけて Is it because まで is supposed to be more precise than にかけて or something? The correct answer is listed as にかけて, so I'm guessing that by saying まで you would be implying that the earthquake stopped directly at Koube? The "What's this word/phrase?" thread - nadiatims - 2010-11-21 にかけて is expressing a range. So 大阪から神戸にかけて means, stretching from Osaka up to and including Kobe. As in: Heavy rain was experienced across much of Honshu, stretching from Hiroshima to Tokyo. AからBまで is more like starting from A until (up to) B. As in: I took a train from Osaka to Tokyo. The "What's this word/phrase?" thread - Blank - 2010-11-21 FooSoft Wrote:I'm going through some 完全マスター practice problems, and I realized I don't understand the difference between these two answers.Magamo posted an incredibly detailed and helpful explanation of this exact question earlier in this thread: http://forum.koohii.com/showthread.php?pid=90692#pid90692 The "What's this word/phrase?" thread - FooSoft - 2010-11-21 Thanks for the reply. So basically the reason you can't think of at as から-まで is because the Earthquake didn't "start" in Osaka and "finish" in Kobe, but rather spanned that distance? I guess it's just confusing for me since when I see から-まで I think of the interval in addition to the starting and ending points (I'm probably just inferring that, without it actually said). edit: Looking at Magamo's post OMG, chochajin had the exact same questions that I had ... including the ones I didn't feel confused enough to ask about! The "What's this word/phrase?" thread - nohika - 2010-11-22 So I'm translating a manga, and am starting with the title...I have all of it understood besides one word. The title is すきって言わせる方法。 I understand the first part - "te" in this case is used as a casual quotation. (Ie, "I love you" is what "iwaseru" is being modified. ...but what does 方法 have to do with it? From what I can find, it means method/technique/manner/way/means. Is it like "the means of making you say I love you"? The English translation on the novel is "Make me say, "I love you"." I just don't know where 方法 is part of it. Sorry if it's a noob question. D: The "What's this word/phrase?" thread - FooSoft - 2010-11-22 I think you are understanding it correctly, it's just a noun that means manner, manner, etc. And すきって言わせる just modifies this noun (方法). So it's literally "The means to make [someone] say: '[they] love [someone]'". |