kanji koohii FORUM
The "What's this word/phrase?" thread - Printable Version

+- kanji koohii FORUM (http://forum.koohii.com)
+-- Forum: Learning Japanese (http://forum.koohii.com/forum-4.html)
+--- Forum: The Japanese language (http://forum.koohii.com/forum-10.html)
+--- Thread: The "What's this word/phrase?" thread (/thread-3249.html)



The "What's this word/phrase?" thread - aslx3 - 2010-11-05

Ohhh. I realize why I didn't get it now- I was looking at yasuku and shite as two different parts and not connecting them, for some reason... Thanks!


The "What's this word/phrase?" thread - chochajin - 2010-11-07

N2 practice book:

この問題は早急に解決しなければならない。

1 たちまち
2 ただで
3 ただいま
4 ただちに

You're supposed to find the word that has the same / a similar meaning.
I'm confused because until now I thought that #1 and #4 have exactly the same meaning?? Correct is: 4
Can anybody explain why?


The "What's this word/phrase?" thread - -kiki- - 2010-11-07

chochajin Wrote:この問題は早急に解決しなければならない。

1 たちまち
2 ただで
3 ただいま
4 ただちに
"Which word can take place of 早急に ?" is the question.
You can replace 早急に (さっきゅうに / そうきゅうに [さっきゅうに is the more common.]) only with 直ちに (ただちに). The others won't work.
この問題はただちに解決しなければならない。 is correct.
この問題はたちまち解決しなければならない。 and the others are incorrect.
Well, I know what you mean. Both ただちに and たちまち can be translated as "at once" or "immediately." However, it is not that simple.

ただちに is (usually) used when the situation needs someone to do something *actively* immediately.
たちまち is (usually) used when the thing is done *passively* immediately.

Ex.
ただちに応答せよ。
Respond immediately.
ご注文は直ちに手配致します。
I will immediately attend to your order.

車はたちまち炎に包まれた。
The car was enveloped in flames in no time.
そのうわさはたちまち学生の間で広まった。
The rumor spread rapidly through the student body.


By the way ― which one would you use when saying goodbye?

"See you soon."
"See you at once."
"See you immediately."

I'd say "See you soon." And you?


Hope it helps. Wink


The "What's this word/phrase?" thread - FooSoft - 2010-11-07

I have a question about the usage of (what I assume is) いる in the following set of sentences. The topic here is the school, and the speaker talks about how she likes it, but nothing can stay the same forever.

わたしはとってもとっても好きです。でも、なにもかも…変わらずにはいられないです。楽しいこととか、うれしいこととか、ぜんぶ。ぜんぶ、変わらずにはいられないです。

First of all, this is いる being used here right? And if so, how come it is being used to refer to possibly inanimate objects? When talking about a school, I would assume なにもかも/ぜんぶ includes not only the students, but everything? Or is いる not that strict about topics which have some human properties to them (like a school)?


The "What's this word/phrase?" thread - Taurus - 2010-11-07

FooSoft Wrote:I have a question about the usage of (what I assume is) いる in the following set of sentences. The topic here is the school, and the speaker talks about how she likes it, but nothing can stay the same forever.

わたしはとってもとっても好きです。でも、なにもかも…変わらずにはいられないです。楽しいこととか、うれしいこととか、ぜんぶ。ぜんぶ、変わらずにはいられないです。

First of all, this is いる being used here right? And if so, how come it is being used to refer to possibly inanimate objects? When talking about a school, I would assume なにもかも/ぜんぶ includes not only the students, but everything? Or is いる not that strict about topics which have some human properties to them (like a school)?
This might not answer your question fully, but the ずにはいられない is probably better considered as just a set phrase:

http://dev.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=zunihairarenai

(maybe I read somewhere that the ず is an old negative form, and いられない is the negative potential of いる so it literally means 'can't not not happen'; ie 'has to happen'.)


The "What's this word/phrase?" thread - FooSoft - 2010-11-07

Thanks for the reply, Taurus. Yeah, I knew about the ずに, I actually run into it quite often. It's continuative, kind of like て form, so even ずにはいられない makes sense gramatically despite being a set phrase (for animate things at least). However because it is a set phrase, maybe it is able to work for inanimate objects as well? Intersting...


The "What's this word/phrase?" thread - yudantaiteki - 2010-11-08

The example above isn't applying to inanimate objects; the いられない refers to the speaker.


The "What's this word/phrase?" thread - TheTrueBlue - 2010-11-08

In a political context, what does "偽日本人" (Phony Japanese?) mean?

Specifically coming from this LDP-leaning youtuber's profile: http://www.youtube.com/user/10msniper

Right above the "About Me:" section.

Quote:・外人に言いたいことは、「日本人は信用してほしい。しかし、日本の政治家と偽日本人は信用しないでほしい」。
Does this refer to a specific kind of role or archetype?


The "What's this word/phrase?" thread - -kiki- - 2010-11-09

yudantaiteki Wrote:The example above isn't applying to inanimate objects; the いられない refers to the speaker.
Not really I'm afraid. It refers to the "楽しいこととか、うれしいこととか、ぜんぶ。" part. Just to translate it,

楽しいこととか、うれしいこととか、ぜんぶ。ぜんぶ、変わらずにはいられないです。
Fun things, happy things... I mean, everything like that is destined to be lost.


TheTrueBlue Wrote:
Quote:・外人に言いたいことは、「日本人は信用してほしい。しかし、日本の政治家と偽日本人は信用しないでほしい」。
In this context, he means "some Japanese people who don't deserve the Japanese" by the word 偽日本人. Just to translate the sentence,
To Foreigners: It's safe for you to trust the Japanese. However, I don't want you to trust Japanese politicians and those who don't deserve the Japanese.

In short, "Just don't trust some stupid Japanese." is what he was trying to mean, I guess.


The "What's this word/phrase?" thread - yudantaiteki - 2010-11-09

-kiki- Wrote:
yudantaiteki Wrote:The example above isn't applying to inanimate objects; the いられない refers to the speaker.
Not really I'm afraid. It refers to the "楽しいこととか、うれしいこととか、ぜんぶ。" part. Just to translate it,

楽しいこととか、うれしいこととか、ぜんぶ。ぜんぶ、変わらずにはいられないです。
Fun things, happy things... I mean, everything like that is destined to be lost.
Yeah, I was wrong. I guess ずにいられない is an idiom that can apply to concepts or inanimate things too.


The "What's this word/phrase?" thread - -kiki- - 2010-11-09

yudantaiteki Wrote:Yeah, I was wrong. I guess ずにいられない is an idiom that can apply to concepts or inanimate things too.
Well, the speaker's wording is not intelligible in the first place. It sounds poetic, or childish. To be quite honest, this is the first time I've seen ずにはいられない apply to something other than animate things, yet it didn't sound too nonsensical somehow. Anyway, basically, it's safe to say that ずにはいられない applies only to animate things.


The "What's this word/phrase?" thread - FooSoft - 2010-11-09

Thanks guys! I guess in the context, I could see the speech being poetic and/or childish. It was repeated a couple of times though (by different characters), so it seemed more than just a grammar quirk. Good to know it's not some sort of common exception though.


The "What's this word/phrase?" thread - TheTrueBlue - 2010-11-09

-kiki- Wrote:
TheTrueBlue Wrote:
Quote:・外人に言いたいことは、「日本人は信用してほしい。しかし、日本の政治家と偽日本人は信用しないでほしい」。
In this context, he means "some Japanese people who don't deserve the Japanese" by the word 偽日本人. Just to translate the sentence,
To Foreigners: It's safe for you to trust the Japanese. However, I don't want you to trust Japanese politicians and those who don't deserve the Japanese.

In short, "Just don't trust some stupid Japanese." is what he was trying to mean, I guess.
So, according to this individual, stupid Japanese people are fake/don't deserve to be Japanese, but smart Japanese people are real/deserve to be Japanese?


The "What's this word/phrase?" thread - yudantaiteki - 2010-11-09

It's just like when people in the US call extremists (on either side) unamerican. It's not really intelligence based.


The "What's this word/phrase?" thread - -kiki- - 2010-11-10

TheTrueBlue Wrote:So, according to this individual, stupid Japanese people are fake/don't deserve to be Japanese, but smart Japanese people are real/deserve to be Japanese?
yudantaiteki Wrote:It's just like when people in the US call extremists (on either side) unamerican. It's not really intelligence based.
That's right, yudantaiteki explained perfectly. I think you have this sorted out.


The "What's this word/phrase?" thread - kame3 - 2010-11-10

この健康米88は、玄米を1~2分づきにしております。

What does this mean? There are 1~2 parts of brown rice attached to the rice? I dont get it :S
Thanks for any help


The "What's this word/phrase?" thread - -kiki- - 2010-11-10

kame3 Wrote:この健康米88は、玄米を1~2分づきにしております。
玄米 (Brown rice / 0%-polished brown rice) → 1分づき (10%-polished brown rice) → 2分づき (20%-polished brown rice) → ~ → 5分づき (50%-polished brown rice) → ~ → 9分づき (90%-polished brown rice) → 白米 (White rice / 100%-polished brown rice)

この健康米88は、玄米を1~2分づきにしております。
This "健康米88" is 10~20%-polished brown rice.

Hope it helps.


The "What's this word/phrase?" thread - kame3 - 2010-11-10

Yeah, thanks a lot! Big Grin


The "What's this word/phrase?" thread - Shadeless - 2010-11-13

I've had this one verse stuck in my head for two days and I have been humming it occasionally but I just now realized I don't know if I got the right meaning of it Big Grin It's song from ウルフルズ - バンザイ~好きでよかった~. The verse goes:

イエーイ 君を好きでよかっや このまま ずっと ずっと 死ぬまで ハッピー

Which I suppose means "I'm glad I've loved you, this way I will surely die happy" ? Please correct me if I'm wrong Smile


The "What's this word/phrase?" thread - iSoron - 2010-11-13

Shadeless Wrote:I've had this one verse stuck in my head for two days and I have been humming it occasionally but I just now realized I don't know if I got the right meaning of it It's song from ウルフルズ - バンザイ~好きでよかった~.
You got it almost right.

イエーイ 君を好きでよかった
Yay, I'm glad that I love you

このまま ずっと ずっと 死ぬまで ハッピー
[I'll be] happy like this all the way until I die


The "What's this word/phrase?" thread - Srdjan - 2010-11-13

Help with this sentence please, caught it with a screenshot from a newscast (subs)

私はこの地域の将来について議長として最善を尽くしてまいります。

I imagine it's something like: As chairman, I will do my best regarding the future of this area/region、but that's only if I ignore the まいります part, which I don't understand, is it 参る??


The "What's this word/phrase?" thread - Shadeless - 2010-11-13

@iSoron: Thanks Smile

@Srdjan: One tip - start using rikaichan if you haven't already, it's really helpful for situations like that. (btw it says that it's the polite form of 参る, but at my level I can't really claim that it is right or not Smile )


The "What's this word/phrase?" thread - Javizy - 2010-11-13

Srdjan Wrote:Help with this sentence please, caught it with a screenshot from a newscast (subs)

私はこの地域の将来について議長として最善を尽くしてまいります。

I imagine it's something like: As chairman, I will do my best regarding the future of this area/region、but that's only if I ignore the まいります part, which I don't understand, is it 参る??
It's humble for either 行く/来る. In this case it's the same as ~ていく.


The "What's this word/phrase?" thread - Srdjan - 2010-11-13

Ah I get it, thanks!

@Shadeless Thanks for the tip, I am using rikaichan, but at my level I couldn't really tell whether it was right or not Wink


The "What's this word/phrase?" thread - TheTrueBlue - 2010-11-14

Thank you to yudantaiteki and Kiki.