![]() |
|
The "What's this word/phrase?" thread - Printable Version +- kanji koohii FORUM (http://forum.koohii.com) +-- Forum: Learning Japanese (http://forum.koohii.com/forum-4.html) +--- Forum: The Japanese language (http://forum.koohii.com/forum-10.html) +--- Thread: The "What's this word/phrase?" thread (/thread-3249.html) Pages:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
|
The "What's this word/phrase?" thread - pm215 - 2010-10-07 SammyB Wrote:まず最初にする診察は「問診」ー言葉で病状を聞くことだ。Xを最初にする : to do X first. 最初にするX : the X that is done first. "Now, the first medical examination that is done is "taking a history" -- asking the patient about their symptoms.". (The part after the dash is explaining the technical term 問診; I've translated both term and explanation here.) Quote:先ほど話した、どんな言葉づかいをするかというのも、そのうちのひとつに入るだろうし、問診をはじめる前に一言、たとえば「ずいぶんまちましたか?」と聞いてみたりする。This sentence only makes sense if you have the bit before it, which goes: ふつの手順でいけば「どうなさいましたか?」という質問からはじまるのだが、このとき気をつかうのは、患者さんがしゃべりやすい雰囲気を作ることだ。 "先ほど話した" is "as I said earlier" (presumably before the start of the extract that everybody seems to have on google). The bit of the sentence that goes "Xもそのうちのひとつに入る" is "X is also one of the things included in that [ie in 'creating an atmosphere where it's easy for the patient to talk']". The key to understanding this sentence is knowing what "その" is referring to. (in this case "しゃべりやすい雰囲気を作ること"). The "What's this word/phrase?" thread - FooSoft - 2010-10-09 I've run into two new things I don't understand, maybe someone could help me out: 「だから、動くに任せていれば――歩む方向を違えなければ、行きたい場所に行けるはず。」 I translate this as something like: "Therefore, if you trust your impulse, if you don't change the direction in which you walk, you can can go where you want to." What I don't get is why is this 動く instead of 動き? I don't see 動くに as being used as purpose here (動くのに). 「今にして思えば、逢坂は自分のためになんかこれっぽちも騒いだりはしなかった。」 What is っぼち? Some sort of emphasis marker or something? The "What's this word/phrase?" thread - chochajin - 2010-10-10 Sorry, I was not sure where to post this. This is from a N2 practice book, listening 問題: 女の人と男の人が温泉で話しています。女の人はどうしますか。 女 あれー、見て、これ。私、入れないんだー。 男 なんだ。外の温泉は男女入れ替え制か。 女 今の時間は男性しか入れないのね。 男 中の温泉なら大丈夫だよ。いつでも入れるよ。 女 でも、そとの風呂に入りたかったのよね。 男 外がいいのか・・・・。景色もいいしね。じゃ、時間まで待つ? 女 うーん。そうねぇ。でも、あと1時間待つのはちょっとね・・・・・。まっ、いっか、お湯に変わりないし。 1 温泉に入るのをやめる 2 外の温泉に入る 3 中の温泉に入る 4 1時間待つ I chose 4, because it's not clear if she actually choses 3 or 4 to me. She says she doesn't really want to wait an hour, but to the water it doesn't make a difference (that can mean that it doesn't matter if she waits an hour or not or the inner onsen's water is just as good, so it doesn't matter). Correct answer is 3, though. Anybody can elaborate why 4 is not possible? The "What's this word/phrase?" thread - Womacks23 - 2010-10-10 She wants to use the outdoor onsen but because of the wait she decides to go to the indoor one. The question is looking to answer what she decides to do, not what she wants to do. The "What's this word/phrase?" thread - chochajin - 2010-10-10 Oh! I thought it's more like "I'd rather not ..." Thank you
The "What's this word/phrase?" thread - Womacks23 - 2010-10-10 Yea Japanese don't directly say no very much. But notice right after that she says she will change onsens. The "What's this word/phrase?" thread - Mushi - 2010-10-10 FooSoft Wrote:I've run into two new things I don't understand, maybe someone could help me out:I think that 動き seems like it would be more grammatical, but it also changes the meaning and makes 動 sound less purposeful. I've never seen this written down before, but「これっぽちも」is certainly something I've said plenty of times when dismissing something as insignificant. I say it as 「これぽっちも」though - maybe I've been pronouncing it wrong? You can think of it as being a casual idiomatic form of 「これくらいも」. The "What's this word/phrase?" thread - Thora - 2010-10-10 it's in Edict as これっぽっち The "What's this word/phrase?" thread - yudantaiteki - 2010-10-10 chochajin Wrote:Oh! I thought it's more like "I'd rather not ..."The key is the last line: 女 うーん。そうねぇ。でも、あと1時間待つのはちょっとね・・・・・。まっ、いっか、お湯に変わりないし。 "Waiting an hour is a little bit.....[i.e. she doesn't want to do it] Eh, whatever. It's not like the hot water is any different [in the outside one]" The "What's this word/phrase?" thread - pm215 - 2010-10-10 yudantaiteki Wrote:The key is the last line:Yep. In particular I think Womacks23 has the right answer for the wrong reason, in that it doesn't say she "will change onsens", it's just implied. The "What's this word/phrase?" thread - FooSoft - 2010-10-10 Got it, thanks guys! (This is so exciting, I'm just a couple of pages from finishing my first book ever in Japanese!) The "What's this word/phrase?" thread - ttenani - 2010-10-10 「かけまく」ってなんですか? 例えば、「とにかく母親に迷惑かけまくってましたからね」という文で、意味は「かける」とどう違いますか? Doesn't come up in my J-E dictionaries and J-J gives me 心にかけて思うこと。口に出して言うこと。 I feel like I'm having trouble understanding the difference between 迷惑をかける and 迷惑をかけまく。 Any help? The "What's this word/phrase?" thread - yudantaiteki - 2010-10-10 It's かけまくる; the まくる added to a verb means to do it over and over again, usually in a negative sense without giving any thought to it (e.g. 食べまくる "eat greedily") Koujien has その動作をむやみにする意を表す。 The "What's this word/phrase?" thread - ttenani - 2010-10-10 yudantaiteki Wrote:It's かけまくる; the まくる added to a verb means to do it over and over again, usually in a negative sense without giving any thought to it (e.g. 食べまくる "eat greedily")Thanks! I tried かけまくる first but didn't find anything... I guess it's just one of those endings you need to know. Thanks, yudantaiteki.
The "What's this word/phrase?" thread - vinniram - 2010-10-11 明後日から夏休みですから仕事を明日までに終わりたいと思います。 Because from the day after tomorrow it's summer holidays, I want my work to be finished by tomorrow. There's a couple of things I wanted some clarification on. 1) This sentence comes from my textbook, word for word. I don't understand why 仕事 is marked by を particle, when 終わる is vi. Isn't this grammatically incorrect? 2) What's a good way to translate the 思う on the end. Usually I translate it as "think", but I've been getting some strange translations lately, because 思う doesn't always correspond to "think" as it would be used in English, and I'm starting to think maybe it's something that can just be tacked on the end of a sentence to make it sound more like "this is my opinion", or "this is my plan" etc. Thanks for any help. The "What's this word/phrase?" thread - yudantaiteki - 2010-10-11 vinniram Wrote:明後日から夏休みですから仕事を明日までに終わりたいと思います。終わる can also be transitive; Koujien gives that as the third definition with the example 今日の放送を終わる. Quote:2) What's a good way to translate the 思う on the end. Usually I translate it as "think", but I've been getting some strange translations lately, because 思う doesn't always correspond to "think" as it would be used in English, and I'm starting to think maybe it's something that can just be tacked on the end of a sentence to make it sound more like "this is my opinion", or "this is my plan" etc.Xたいと思う is a common idiom; I would just translate that as "want to X". The "What's this word/phrase?" thread - vinniram - 2010-10-11 じゃ、帰ったらジャクソンに電話をしてしてくださいとお伝えください。 Well in that case, when he gets back, please tell him that Jackson rang. With this sentence: 1: What does that ら mean after 帰った? And moreover, does the 帰った actually mean in this case - is my translation correct? Because I was thinking it should be "帰りに" (when he gets back) 2: Why is it 電話をしてしてください? Why are there two "して"? Thanks for any help. The "What's this word/phrase?" thread - sikieiki - 2010-10-11 vinniram Wrote:じゃ、帰ったらジャクソンに電話をしてしてくださいとお伝えください。Im probably wrong, but it seems to me the english translation should be saying "Well, when (whoever) gets back, tell them to call jackson" The "What's this word/phrase?" thread - julianjalapeno - 2010-10-11 vinniram Wrote:じゃ、帰ったらジャクソンに電話をしてしてくださいとお伝えください。Edit: I think sikieiki is correct, `when (whoever) gets back, please ask them to call Jackson.` The ら here means `when/if` so that part of your translation is correct. 電話をしてして seems to me to be a typo, it should be 電話をしてください. The "What's this word/phrase?" thread - FooSoft - 2010-10-12 What do you guys think about this usage of volitional? 眩い初夏の外光など入ってこようわけもない。 So I'm thinking it's probably this: 入ってこようとするわけもない。 "Don't even try to enter" Or is this something else entirely that has no ellipsis? The "What's this word/phrase?" thread - Manske - 2010-10-12 Can someone please explain how もうあったまきた means "I've had enough"? The "What's this word/phrase?" thread - sikieiki - 2010-10-12 Manske Wrote:Can someone please explain how もうあったまきた means "I've had enough"?I dunno, but I imagine expressions like "throw in the towel" dont make much sense to a foreigner either The "What's this word/phrase?" thread - Splatted - 2010-10-13 I have a question about a sentence from the first page of Jekyll and Hyde: やせていて、背が高く、そっけなくて、陰気だが、それでいて何となく人好きのするところがあった。 Is the するところが a mixture of すると, ころ and が, or する ところが? I'm leaning towards the first, which I think would make the last half of the sentence mean: "And yet there were times when he was quite likeable", but thats just because I've come to expect ところが to come at the beggining of a phrase, and I'm not at a stage where I can dismiss something just because it seems odd to me. Thanks for any help. The "What's this word/phrase?" thread - yudantaiteki - 2010-10-13 It's the second. 人好きがする (with が changed to の since it's a modifying clause) ところ (i.e. aspect of his personality) が あった。 The "What's this word/phrase?" thread - Splatted - 2010-10-13 Thanks Yudantaiteki, it makes sense now. The extra info about the use of の instead of が was also something I didn't know.^^ |