![]() |
|
The "What's this word/phrase?" thread - Printable Version +- kanji koohii FORUM (http://forum.koohii.com) +-- Forum: Learning Japanese (http://forum.koohii.com/forum-4.html) +--- Forum: The Japanese language (http://forum.koohii.com/forum-10.html) +--- Thread: The "What's this word/phrase?" thread (/thread-3249.html) Pages:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
|
The "What's this word/phrase?" thread - jcdietz03 - 2010-09-30 なんなりと言ってくれ If you read this thread from the beginning, you would know EDICT sucks. But it's the only one I feel comfortable using and it works for this sentence. 何なり なんなり (n) any; anything; whatever と is the particle. Here it is the quoting particle. Xという is a common sentence pattern. と is used to identify the thing being said. I don't know the 2nd sentence. What the heck, I'll give it a try anyway. 1円なりとも無駄に使ってはだめだ Is なり 也 なり (aux-v,uk,arch,n,suf) be (an affirmation); be (location); sum of money (used to express an exact sum on a receipt, envelope, certificate, etc.) Then I looked up on ALC 無駄に使. http://eow.alc.co.jp/%E7%84%A1%E9%A7%84%E3%81%AB%E4%BD%BF/UTF-8/?ref=sa とも is the particle. Here it means even if. So a more literal translation: Even if it's one yen, you mustn't misspend it. ------------- Complete brain fart: 思い込みって言うのよ What does the の mean? wrong impression...QP (quoting particle)...saying...EP (emphasizing particle) Can't put it together... The "What's this word/phrase?" thread - skeeter3 - 2010-09-30 Hi, I've been trying to get back into the swing of reading Japanese and I kept seeing this phrase at the beginning of sentences: 「そういや」 The latest source was from Yotsuba! (vol. 01, pg.7): 「そういや明日から夏休みだなぁ」 Can anyone give me an idea of what it means? Thanks in advance! Edit: Typos... The "What's this word/phrase?" thread - julianjalapeno - 2010-09-30 そういや = そう言えば, so it`s used when introducing a related topic to the conversation. `That reminds me` or `Now that you mention it` are good equivalents. The "What's this word/phrase?" thread - FooSoft - 2010-10-01 This paragraph was a bit tough for me, to follow (the 2nd and 3rd sentences), does this look look like an OK translation and if I seriously screwed something up? そして「食欲出てきた」とメニューを開き、竜児もそれに付き従い、注文したのはハンバーグが二つ。この前作った奴のほうが全然おいしいと当たり前のことを言い合い、どっちがドリンクバーを取りに行くかで揉め、蹴り出されるように竜児が行かされ、そして ――限りある時は、刻々と積み重なった。 淀むことなく、誰の上にも平等に。 And then, [Aisaka], getting an appetite opened the menu. Ryuuji did the same. The order was two hamburgers. They quarreled about about the obvious topic of whether or not the the [cookies] that were made earlier were delicious and about who will go to the drink bar to pick up drinks. Ryuuji was made to go, as if he was kicked out [of his seat]. The time he had to do this was running out [literally, accumulating against the time limit]. He wasn't wasting time by anybody's standard. I'm assuming the と in 全然おいしいと当たり前のことを言い合い is being used as a quote, to mean something like と言う to modify 当たり前のこと? The "What's this word/phrase?" thread - pm215 - 2010-10-02 FooSoft Wrote:This paragraph was a bit tough for me, to follow (the 2nd and 3rd sentences), does this look look like an OK translation and if I seriously screwed something up?この前作った奴のほうが全然おいしい is making an implicit comparison; if you hadn't specified cookies in the context the obvious assumption would be that they'd had a go at making hamburgers before, but maybe they're comparing cookies and hamburgers. I think you've misinterpreted the time limit bit. The part of the second sentence before the "――" is a set of clauses indicating various things they've been doing that are gradually eating up time. The bit after the dash is "their limited time gradually accumulated", but as you say it's more natural English to say it was running out. So the structure is something like "They argued about [this], they squabbled about [that], and -- their limited time gradually ran out." The final sentence is another of those verbless fragments which is a clarification of the preceding sentence, it's describing the manner in which the time is accumulating: without pausing, piling up impartially on top of everybody. Quote:I'm assuming the と in 全然おいしいと当たり前のことを言い合い is being used as a quote, to mean something like と言う to modify 当たり前のこと?Sounds about right. The "What's this word/phrase?" thread - FooSoft - 2010-10-02 Thanks so much pm! I was thinking そして was leading into the future action of 限りある時刻々と積み重なった but looking more carefully at the meaings of it, I can see how it can be used here as "as thus" or "and now". I don't think I've been aware of such a "reflective" usage of そして, I've always thought of it as "and then". The "What's this word/phrase?" thread - vinniram - 2010-10-02 Something that has popped up twice in my textbook is te-forms for negative verbs. So far I have seen: 1. 分からなくて (i.e. 分からない, drop い and replace with くて) 2. 消さないで (i.e. 消さない, add で).. (I found this in this phrase: "消さないでください", "please don't turn it off") What are the conjugation rules for converting negative verbs to te-form? I was under the impression it's usually the first way (I read that on a website once), but could you really use either way? The "What's this word/phrase?" thread - Asriel - 2010-10-02 IIRC, there are some pretty good posts, maybe even in this thread(?) explaining the difference...better than I can explain it, at least, but... There's 2 circumstances off the top of my head in which they differ: 1. なくて is used in the "don't have to" sense --> 行かなくてもいいよ 2. ないで is used when asking someone not to do something --> 触らないでください You would never say 触らなくてください, and I've never seen 行かないでもいいよ So that's a general observation I've had. Then you can get into things like when it's describing a sequence of events: 靴をはかないで出かけた。 靴をはかなくて出かけた。 I think the first one has more of a "left without putting on shoes" whereas the 2nd is like "didn't put shoes on and left" So, essentially the same... The "What's this word/phrase?" thread - vinniram - 2010-10-03 もうこの新聞読んだ? もうあの映画見た? With casual speech, can particles just be dropped like in the above two sentences (which are from my textbook)? I'm pretty sure they're not typos, but I just wanted to check. The "What's this word/phrase?" thread - Asriel - 2010-10-03 Yep, particles are dropped all the time. The "What's this word/phrase?" thread - yudantaiteki - 2010-10-03 And in some cases, it's what you would call a "zero particle" rather than the particle being dropped -- there are times where putting in the particle would change the meaning. を and が tend to have emphasis whereas は has contrast, and sometimes you don't want either. The "What's this word/phrase?" thread - vinniram - 2010-10-03 My textbook has just introduced もう/まだ, and in all the sentences so far, the verb is past, or non-past negative. but then I came across this sentence: もう四時半になりますが息子はまだ学校から帰りません。 It has already become 4 o'clock, but my son has not yet returned from school. The translation is my own, but I don't think it's correct, because I was thinking it should be "もう四時半になりましたが", i.e. past tense. What does the present tense here actually mean? Does it mean "It will already become four o'clock", but that doesn't make much sense. Thanks for any clarification. The "What's this word/phrase?" thread - FooSoft - 2010-10-03 もう in that case describes an emotion - specifically irritation or annoynace. So in that sentence, the speaker is annoyed that their 息子 hasn't returned from school. The "What's this word/phrase?" thread - yudantaiteki - 2010-10-03 No, that's the "normal" もう; it just means that it's already 4:00. I think it's just describing a present condition so なります is being used. The "What's this word/phrase?" thread - FooSoft - 2010-10-03 Two questions ![]() 「むかつくん、じゃぁぁぁぁぁぁぁ―――――っ!」 In the context of being angry/irritated what is じゃぁぁぁぁぁぁぁ―――――っ supposed to really be? Only thing that I can じゃ as in では and that makes no sense! 「すれ違う彼らが電柱を血祭りに上げているサマが不意に頭に浮かび、竜児は思わず小さく笑った。」 I don't follow what サマ is supposed to be here. Does it refer back to 彼ら or something? Also is に上げている "get up to do"? My best guess at translating this is something like: "Ryuuji suddenly thinks of passers-by getting up to victimize the lightpole and unintentionally laughs a little bit." The "What's this word/phrase?" thread - vinniram - 2010-10-03 My textbook has a section on なる, and it says that past tense なる means "has become (and now is)" and non-past tense generally means "will become". So the usual way to talk about present condition is using the past tense of なる, which is reflected in the textbook's sentences, where all sentences about a present condition are with なる in past tense. That's why I'm confused. I shall suspend that particular sentence for the time being. The "What's this word/phrase?" thread - Cosign - 2010-10-03 内供の自尊心は、妻帯というような結果的な事実に左右されるためには、余りにデリケイトに出来ていたのである。 "Naigu's pride was too delicately constituted for it to be affected by such practical eventualities as marriage." How does this sentence get its sense of 'for it to be'. ty The "What's this word/phrase?" thread - masaman - 2010-10-03 FooSoft Wrote:Two questionsじゃ、is a dialect. Not sure where it's from probably 関西 or 四国. In standard Japanese, it is 「だ」. So it's just むかつくんだーーーーーーっ! FooSoft Wrote:「すれ違う彼らが電柱を血祭りに上げているサマが不意に頭に浮かび、竜児は思わず小さく笑った。」サマ=様 "the way" or "How". 血祭りに上げる is an idiom that means "beating someone up until they are bloody". So it's "How they beat up the light-pole until it's bloody." It doesn't make much sense to me but I guess with the context it will. Cosign Wrote:内供の自尊心は、妻帯というような結果的な事実に左右されるためには、余りにデリケイトに出来ていたのである。されるためには = for it to be. I personally like simple "to be" better, but I'm not an expert. The "What's this word/phrase?" thread - FooSoft - 2010-10-03 Sweet, thanks masaman! It's kind of interesting, this character just uses normal だ for everything except those expressions with じゃ, maybe people just switch between them randomly
The "What's this word/phrase?" thread - masaman - 2010-10-03 You betya, FooSoft. Tokyo people, or standard Japanese speaking people, sometimes use dialects to give their speech some peculiar flavor. じゃ in this case sounds more emotional than だ. I guess it's because people in Tokyo nowadays watch 関西 comedians talk like that on TV. The "What's this word/phrase?" thread - SammyB - 2010-10-04 Hey, having trouble with a written sentence: 私達家族一人一人に気遣う様など、父は「昔の日本女性を見ているようだ」と形容したくらいだ。 I'm understanding this as: Each person in our family worries about themselves and so forth. "It's like looking at a Japanese girl from the old times", expressed Dad. Or something like that... Not fussed with natural sounding English, just want to understand it properly. Confused about the 様 and など... The "What's this word/phrase?" thread - pm215 - 2010-10-04 SammyB Wrote:Hey, having trouble with a written sentence:OK, here are some attempts to take it apart a bit: Firstly, you've got the subject of 気遣う wrong. This sentence seems to come from this reading passage, which provides enough context that you can tell that the person doing the worrying/being concerned is Jill. So "私達家族一人一人に気遣う様" is something like "the way that Jill cared/worried about everybody in our family". XをYと形容する is to describe X as Y (although here the など is masking the を, I think). So the father is describing this behaviour of Jill's as being like that of an old-fashioned Japanese girl. など basically indicates a non-exhaustive list; English "etc" and "and so on" are vaguely the right meaning but often don't work as direct translations. You can use this with lists where only one item is actually given: the meaning is that it's not just this particular thing Jill did that prompted the father's comment, but also various other similar but unstated things. くらい here is providing a 'so ... that ...' meaning: Jill is (not just averagely thoughtful but) so caring that the father makes this comment. The "What's this word/phrase?" thread - SammyB - 2010-10-04 Thank you pm125!! That was really helpful. Seems so obvious now. Got another one, from the same passage: 「少し口喧しかったかな」と今になって時々思うこともあるが、陰でこそこそと悪口を言うよりは、あれでよかったのだと思う。 I'm understanding as: I sometimes have the thought "I wonder if I was a bit critical?" But I think it's better than secretly speaking ill behind her back. Bit confused by the 今になって is this just "now" or like "these days"? literally "it's become now" 今になる And also the あれで is throwing me off... The "What's this word/phrase?" thread - pm215 - 2010-10-04 SammyB Wrote:「少し口喧しかったかな」と今になって時々思うこともあるが、陰でこそこそと悪口を言うよりは、あれでよかったのだと思う。今になって kind of feels a bit like "looking back", to me: the author didn't think that at the time (ie when the homestay person was there) but does sometimes think that now. あれでよかった : あれ here is referring to the situation of giving lots of warnings and so on: "it was better that way" ("better" comes from the より, not inherently from this phrase). Compare これでいいの?. The "What's this word/phrase?" thread - SammyB - 2010-10-07 Okay back again. まず最初にする診察は「問診」ー言葉で病状を聞くことだ。 How is にする working here? I'm understanding the sentence as something like: Now, the first medical examination: "Medical Interview" -- to ask a patient's condition using words". And another sentence: 先ほど話した、どんな言葉づかいをするかというのも、そのうちのひとつに入るだろうし、問診をはじめる前に一言、たとえば「ずいぶんまちましたか?」と聞いてみたりする。 Is the author referring to something he wrote earlier? Does the sentence mean: As mentioned a while ago (about what kind of words to choose), you'll probably only get one in, so before you start the interview, try to ask something, for example "Did you wait long?" I don't understand what the も is doing there... or そのうちのひとつに入るだろうし... |