![]() |
|
The "What's this word/phrase?" thread - Printable Version +- kanji koohii FORUM (http://forum.koohii.com) +-- Forum: Learning Japanese (http://forum.koohii.com/forum-4.html) +--- Forum: The Japanese language (http://forum.koohii.com/forum-10.html) +--- Thread: The "What's this word/phrase?" thread (/thread-3249.html) Pages:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
|
The "What's this word/phrase?" thread - TheTrueBlue - 2009-07-30 I posted this "Invisible Sensei" video in the bad days thread, but I can't easily discern what the sensei is saying at 0:05 to 0:07. Is he saying 授業中なにあってんだ! (?) If so, what kanji would the "あってん" use and is it used here like "為る”? And does anyone know how to add 為る to する conversion in Windows XP Japanese IME? The 漢字 ”為” isn't a default option. お願いいたします The "What's this word/phrase?" thread - magamo - 2009-07-30 He's saying, "授業中に何読んでんだ!" The "What's this word/phrase?" thread - TheTrueBlue - 2009-07-30 わあ! 早い! ありがとうmagamoさん! しかし! Does anyone know how to add 為る to する conversion in Windows XP Japanese IME? The 漢字 ”為” isn't a default option. Also when people say なにあってんだよ? or なにしってんの? What kanji would those be? お願いいたします The "What's this word/phrase?" thread - TheTrueBlue - 2009-07-30 Also in the video, at the end when the boy says 居たんですか? and the teacher replies 居たよ! Is it a pun on 痛んですか? 痛よ! (?) お願いいたします The "What's this word/phrase?" thread - magamo - 2009-07-30 TheTrueBlue Wrote:Also when people say なにあってんだよ? or なにしってんの? What kanji would those be?Do you mean なにやってんだよ? and "なにしてんの?" If that's the case, the former is often rhetorical and used when you mean "You should be able to do it better," "What the hell are you doing?!," etc. The latter can be rhetorical too, but not as often. I think usually it's just a simple question. Also, the former is more masculine. If you mean "何会ってんだよ?" and "何知ってんの?," then the former is again often rhetorical and sounds masculine. I think this 何 is more like "Why" if said as a rhetorical question. The latter probably is a simple question "What do you know?" It's unlikely rhetorical. All these four sentences are informal. As for the possible pun, I didn't take it that way. But who knows? The script writer might have intended a pun. I don't use Windows IME, but there should be a user control or preference that allows you to customize conversion. する isn't usually written as 為る, though. Also, ATOK ftw. The "What's this word/phrase?" thread - TheTrueBlue - 2009-07-30 ありがとうmagamoさん。 So magamo Wrote:Do you mean なにやってんだよ? and "なにしてんの?"Those sentences would not have kanji, but instead always be kana? If the 居たんだ = 痛んだ was indeed supposed to be a pun, it'd be considered a fairly unfunny and uninspired joke, right? The kind of joke that would prompt a face-fault? Also in: When Shogun-Sensei is in the room and the girl raises her head to answer, what is he saying to her to scold her? The video kind of skips at that part. And 昼メロ先生 refers to Noontime メロメロ kinds of romantic drama shows right? Is 昼メロ a proper and common name for such shows? Is there such a term for the after midnight anime that keeps people up at night? The "What's this word/phrase?" thread - magamo - 2009-07-30 TheTrueBlue Wrote:なに is often in kanji so it reads 何, but verbs like やる and する are usually in hiragana. In this case, all kana doesn't look odd.magamo Wrote:Do you mean なにやってんだよ? and "なにしてんの?"Those sentences would not have kanji, but instead always be kana? TheTrueBlue Wrote:If the 居たんだ = 痛んだ was indeed supposed to be a pun, it'd be considered a fairly unfunny and uninspired joke, right? The kind of joke that would prompt a face-fault?I don't think it's a nice joke if it is actually a pun. I doubt it was intended. But the entire ad is eccentric, so... TheTrueBlue Wrote:Also in:He's saying, "頭が高い!" The reading is ずがたかい. It's literal meaning is "You are haughty/arrogant." It's somewhat old/obsolete (hence Shogun-Sensei uses). If you use it in everyday conversations, it can sound humorous. TheTrueBlue Wrote:And 昼メロ先生 refers to Noontime メロメロ kinds of romantic drama shows right? Is 昼メロ a proper and common name for such shows? Is there such a term for the after midnight anime that keeps people up at night?昼メロ is probably 昼 + メロドラマ. 昼メロ is the extreme, romantic, melodramatic kind of soap opera, I think. Soap operas are also called 昼ドラ, and in my opinion this word is broader in meaning than 昼メロ. These two words are fairly common, but your dictionary may not have entries for them. The anime shows broadcast late at night are called 深夜アニメ (しんやあにめ). This word has a connotation of オタク. The "What's this word/phrase?" thread - albion - 2009-07-30 I thought I'd have a go transcribing those ads, but though I think got most of them I didn't get some of the ツッパリ先生, 激安先生 and 校長 bits, and some of the ending lines. 3年1組 革ジャン先生 革ジャン先生「IT…IS…BABY!」 女子「受験、間に合うかな」 「もうすぐ夏だぜ! 新ファンタ!」 * 3年C組み ドラゴン先生 ドラゴン先生「チョアー、ウアーッ! はい、ここテストに出ます」 男子「やってらんねえ」 「新学期だよ! 新ファンタ・グレープフルーツ出た!」 * 3年D組み 激安先生 激安先生「???」 男子「六割引だったよ」 「夏休みだよ! 新ファンタ・ピーチ出た!」 * 3年F組み DJ先生 DJ先生「ツギ、ツギ、次の問題は、ヤマ、ヤマ、山下さん!」 山下「3Xです」 DJ先生「…違います」 山下「傷つくわ」 「ファンタ・スウィーティー出た!」 * 3年G組み 将軍先生 将軍先生「従業じゃ! この問題を分かる者はおるか! おらんのか!」 女子「はい」 将軍先生「頭が高い!」 女子「どうすりゃいいのよ」 「すっきりさっぱりファンタ!」 * 3年H組み 昼メロ先生 昼メロ先生「芭蕉の句には――」 愛人「笹子!」 昼メロ先生「いまさら何よ!」 愛人「俺が悪かった」 昼メロ先生「馬鹿! 寂しかった!」 昼メロ母「その泥棒猫」 昼メロ先生「お母さま!」 男子「従業しろよ」 「??ファンタ・すももだ!」 * 3年J組み ツッパリ先生 ツッパリ先生「???」 男子「読めません」 ツッパリ先生「と・ろ・ぴ・か・る・フルーツだぁー!」 男子「そんな無茶な」 「ファンタ! 春なのに! トロピカルフルーツ!」 * 3年S組み 黒ひげ先生 黒ひげ先生「掃除当番です」 男子「そんなのありかよ」 「すっきり???ファンタ!」 * 夏休みだよ! 校長先生 ツッパリ先生「校長の話だッ!」 校長先生「明日から夏休み……の、筈でしたが!! 遅刻やお眠りでロスタイムがあるので、???」 男子女子「もうイヤ」 「ファンタ・さっぱりピーチ出た!」 The "What's this word/phrase?" thread - magamo - 2009-07-30 @albion I filled in the blanks and made several corrections: 3年1組 -> 3年A組 激安先生「???」-> 「イチキュッパのビデオデッキが2割引。ボーナス一括払いで5%オフ。今ならポイント還元が13%がついて、さて、いくら!」 将軍先生「この問題を分かる者はおるか!」-> 「この問題が分かる者はおるか!」 昼メロ母「その泥棒猫」 -> 「この泥棒猫」 「??ファンタ・すももだ!」-> 「夏のファンタ・すもも出た!」(Note だ -> 出た.) ツッパリ先生「???」-> 「漢字テストだ、コラァ!横田!三年だったら読めんだろこんぐらい!」 「すっきり???ファンタ!」-> 「すっきりしたーい、ファンタ!」 校長先生「遅刻やお眠りでロスタイムがあるので、???」->「遅刻や居眠りでロスタイムがあるので、一学期を続行します!」(Note お眠り -> 居眠り) Hope this helps. The "What's this word/phrase?" thread - albion - 2009-07-30 Ah, some of those were careless mistakes like 「その泥棒猫」「3年1組」, but the rest seem obvious when it's written in front of you (though that's probably why). Thanks. The "What's this word/phrase?" thread - plumage - 2009-07-30 Quickie. I find that without really knowing a lot of Japanese, things like synonyms can become easy to trip on. Because what seem like synonyms may have shades of meaning dictionaries or simple sentences don't convey. Today's case: おう[王] ・ おうじゃ[王者] are these interchangeable? I'm sure I have others in my deck, it just occured to me that here might be a good place to ask some of these questions. The "What's this word/phrase?" thread - Rohrer - 2009-07-30 From the manga セブンゴースト, I am having trouble with the last part of this sentence: まだ完全に信用されてはおらんな。 まだかんぜんにしんようされてはおらんな。 It is translated as "He still doesn't trust you completely." Is おらん the contracted negative form of おる, which is supposed to be the humble form of いる, and then な as expecting agreement or emphasis? If so, why is the humble form used here? Thank you for any help. The "What's this word/phrase?" thread - TheTrueBlue - 2009-07-30 The scene is a rich heiress is unwillingly breaking up with her commoner boyfriend, I can't tell what exactly he's saying. But my 日本語 auditory intuition catches something along the lines of: "Oh, so this was just another fling by the spoiled young princess huh?" And she says: "If you believe that, then this will be easier than I thought..." The mp3 audio clip is approx. 500 KB and runs 33 seconds, although he only has about 2 lines. http://www.geocities.com/fotsbluetaco/Movie_0001.mp3 お願いいたします The "What's this word/phrase?" thread - magamo - 2009-07-31 plumage Wrote:Quickie. I find that without really knowing a lot of Japanese, things like synonyms can become easy to trip on. Because what seem like synonyms may have shades of meaning dictionaries or simple sentences don't convey.Subtle differences between synonyms are one of the most difficult things to learn, so I don't think my post is going to be a simple answer to a "quickie." But I'll try my best to keep it simple and to the point. There is a difference in nuance between 王 and 王者, and hence I can't say they're always interchangeable. But a lot of the time, swapping them doesn't change the general meaning of a sentence much if at all. I think 王者 often carries a positive connotation, and it seems it is preferred when the speaker respects the king in some way. For example, I might say Kim Jong-il is 王 of North Korea, but I'd never refer to him as 王者. One of definite cases where you can't replace one with the other is when you refer to a member of Japanese royalty. I forget the details, but there is a strict rule as to who you can refer to as 王. And you don't use 王者 when it comes to Japanese royalty. In some fixed phrases one is preferred over the other. For example, 百獣の王 (ひゃくじゅうのおう, kind of a preamble you put before ライオン (lion)), 三冠王 (triple crown), etc. sound more idiomatic than XXX王者, though I don't say they're wrong. Also, XXX界の王者 (XXXかいのおうじゃ, the king of XXX) sounds more natural than XXX界の王. So you might want to say 小説界の王者 when you're talking about the best novel (or its author). The "What's this word/phrase?" thread - magamo - 2009-07-31 Rohrer Wrote:From the manga セブンゴースト, I am having trouble with the last part of this sentence:おる isn't the humble form of いる per se. If anything, it could sound arrogant, haughty, pompous, etc. The sentence you gave is a good example. I don't read セブンゴースト, but reading the sentence, I got an impression that the speaker is of high rank or older than others. If your teacher said it was a humble form, then most likely he or she was talking about おります, おられます, おられる, or something along those lines. They're part of honorifics and have nothing to do with the sentence in your post. Technically the 連用形中止法 (grammar jargon you don't need to learn) of おる is also less pompous and could sound slightly humble. Here is an in-a-nutshell rule: おる with ます or れる -> honorific, and hence humble, verb+ており、+ another clause -> neutral, (Note that おり、is the end of one clause and that you put the Japanese comma.) other おる -> the speaker should be of higher rank, an elder person, etc. Otherwise it sounds arrogant, pompous etc. な has tons of usages, but if it's from manga, probably you can get its rough meaning from the context. The "What's this word/phrase?" thread - magamo - 2009-07-31 TheTrueBlue Wrote:The scene is a rich heiress is unwillingly breaking up with her commoner boyfriend, I can't tell what exactly he's saying.Guy: 別れる?どういうことだ?お嬢様の退屈しのぎの遊び相手の一人だったってことか。 Heiress: そう思いたかったら、思ってもらった方がいい。 Kana version: Guy: わかれる?どういうことだ?おじょうさまのたいくつしのぎのあそびあいてのひとりだったってことか。 Heiress: そうおもいたかったら、おもってもらったほうがいい。 The "What's this word/phrase?" thread - Rohrer - 2009-07-31 Thanks Magamo, yes the speaker is of higher rank than the listener, a high ranking military official talking to a subordinate. So he is using おる rather than いる because of his status rather than anything having to do with honorific language. Does that still make him sound arrogant etc. or is this just normal because of his higher social standing? The "What's this word/phrase?" thread - magamo - 2009-07-31 Rohrer Wrote:Thanks Magamo, yes the speaker is of higher rank than the listener, a high ranking military official talking to a subordinate. So he is using おる rather than いる because of his status rather than anything having to do with honorific language. Does that still make him sound arrogant etc. or is this just normal because of his higher social standing?Using おる means the speaker thinks he's superior in some way. In this case, he is so it's not necessarily arrogant. Some may still take it negatively, but it depends. I'm guessing it doesn't sound arrogant in a military context. I don't like high school teachers who always use おる, but it may just be me. Personally I don't use that kind of grammar unless I'm trying to say something in a humorous way. The "What's this word/phrase?" thread - plumage - 2009-07-31 Thanks magamo. As expected, it's complicated. The places where I extracted both from are simple sentences, which makes whatever subtlety involved even less discernible than your examples. The "What's this word/phrase?" thread - avparker - 2009-07-31 From the 時をかける少女 subs2srs anki deck, the scene where Makoto is discussing with her Aunt about how great jumping through time is. The Aunt says: Quote:真琴がいい目見てる分 悪い目を見てる人がいるんじゃないの?The translation in the deck (source unknown) give this as Quote:"But for all the good fortune you've had, there are just as many with ill fortune."Is that translation accurate? When I saw this, I thought it was something like Quote:"You may look at it as a good thing, but aren't there people who would look at it as a bad thing."But that was just a complete guess based on the context from the movie. I haven't seen "目(を)見る” before (and a quick search didn't turn up anything). The "What's this word/phrase?" thread - QuackingShoe - 2009-07-31 '目' in in this sort of context refers to more of an experience, so that 目を見る really just means to experience something. Really common use with this meaning is '目に遭う,' though this is more specifically negative, what with that word and all. The translation isn't literal, but it's 'accurate'. The "What's this word/phrase?" thread - plumage - 2009-07-31 synonyms pt.2 (of course the alternate meanings sometimes differentiate them). In this case both seemed to suggest the base meaning of "secret." ひみつ[秘密] ・ ひけつ[秘訣] The "What's this word/phrase?" thread - Jarvik7 - 2009-07-31 秘訣:何か物事をやり遂げる上での、特別にいい方法 秘密:隠して人に知らせないこと Himitsu: secret Hiketsu: tip, trick The meanings aren't as similar as it would appear. Alternate meanings also don't overlap according to their definitions. The "What's this word/phrase?" thread - Akira117 - 2009-08-01 In Tae Kims guide to Japanese Sentences is this extra kana an error or what? This is the Q/A: "誰が学生?/ジムが学生。" And this is the pronunciation for it: "だれががくせい?/ジムはがくせい。" On the answer part is the "は" suppose to be in there? Thanks! The "What's this word/phrase?" thread - magamo - 2009-08-01 @Akira117 If you're referring to the spreadsheet, it seems to be a typo. The は should be が so the reading of the second sentence is "ジムががくせい." |