kanji koohii FORUM
The "What's this word/phrase?" thread - Printable Version

+- kanji koohii FORUM (http://forum.koohii.com)
+-- Forum: Learning Japanese (http://forum.koohii.com/forum-4.html)
+--- Forum: The Japanese language (http://forum.koohii.com/forum-10.html)
+--- Thread: The "What's this word/phrase?" thread (/thread-3249.html)



The "What's this word/phrase?" thread - FooSoft - 2010-09-17

chochajin Wrote:Another problem I have is: ko-so-a-do
kono, sono, ano etc.
Anybody cares to help me understand when EXACTLY to use which one? Sad
This explains it well:
http://www.gwu.edu/~eall/vjg/11demonstrativepronouns/11demonstrativepronouns.html


The "What's this word/phrase?" thread - zachandhobbes - 2010-09-17

That's a really great video! It cleared up sooo much. Thanks foosoft.


The "What's this word/phrase?" thread - FooSoft - 2010-09-17

zachandhobbes Wrote:That's a really great video! It cleared up sooo much. Thanks foosoft.
Lots of other helpful vids in there too:
http://www.gwu.edu/~eall/vjg/vjghomepage/vjghome.htm


The "What's this word/phrase?" thread - chochajin - 2010-09-17

Thanks so much to everybody!! That helped a lot Big Grin
I love this forum! ❤


The "What's this word/phrase?" thread - Thora - 2010-09-17

FooSoft Wrote:I'm a bit confused by this usage of どこか.
[オーブンの目盛りを][どこかの手乗りドジが][見間違えたせいだ。]

どこかの is "some" (as in unknown thing or person, not quantity). Depending on context it might be: It's because some 手乗りドジ misread the oven temperature.

What can anyone tell me about 手乗りドジ? (I've imagined some odd explanations)

Kenkyusha has a note on [some vs a certain]: 
・Some idiot must have left the door unlocked. どこかのばかがドアに鍵をかけないままにしておいたに違いない.
・There is some man at the door. だれか玄関に来ている (cf. There is a certain man at the door.) 《★some は全く知らない人(または物)にいい, a certain は知りながらわざと言わないか, または軽蔑して本名を挙げないときなどに用いる》.

[edit]


The "What's this word/phrase?" thread - Thora - 2010-09-17

austn3 Wrote:So it essentially says:「Thank you」, I say that!
is that right?
I'm not sure what nuance it might have on your Tshirt. I was hoping someone else might help us out. (Isn't Magamo from Osaka...) :-)

Looking at examples of ちゅうとんねん and ちゅうねん! online, it seems to be used in some set phrases, emphatically, with imperatives, humorously, and at times by young-ish people (judging by the content). Maybe it's a line taken from something which would explain the おおきに and the mouse? or just 2 popular kansai expressions not meant as a phrase? dunno


The "What's this word/phrase?" thread - FooSoft - 2010-09-17

Thora Wrote:
FooSoft Wrote:I'm a bit confused by this usage of どこか.
[オーブンの目盛りを][どこかの手乗りドジが][見間違えたせいだ。]

どこかの is "some" (as in unknown thing or person, not quantity). Depending on context it might be: It's because some 手乗りドジ misread the oven temperature.

What can anyone tell me about 手乗りドジ? (I've imagined some odd explanations)
Oh sorry, that's just a character's nickname, Palmtop-Tiger (she's small and aggressive). So with that in mind is the sentence trying to be ironic? "Well the cookies wouldn't have been burned if SOME Palmtop-Tiger hadn't messed up with the oven" (cookies bit is from surrounding context). So どこか also has no meaning of "where" in this case?


The "What's this word/phrase?" thread - quincy - 2010-09-17

FooSoft Wrote:
Thora Wrote:
FooSoft Wrote:I'm a bit confused by this usage of どこか.
[オーブンの目盛りを][どこかの手乗りドジが][見間違えたせいだ。]

どこかの is "some" (as in unknown thing or person, not quantity). Depending on context it might be: It's because some 手乗りドジ misread the oven temperature.

What can anyone tell me about 手乗りドジ? (I've imagined some odd explanations)
Oh sorry, that's just a character's nickname, Palmtop-Tiger (she's small and aggressive). So with that in mind is the sentence trying to be ironic? "Well the cookies wouldn't have been burned if SOME Palmtop-Tiger hadn't messed up with the oven" (cookies bit is from surrounding context). So どこか also has no meaning of "where" in this case?
I would say it does have a meaning of 'where', but only figuratively. A better translation for どこかの in this sentence would be 'a certain'. "It's a certain Palmtop-tiger's fault for setting the oven wrong."

Edit: I haven't read とらどら、but isn't Taiga's nickname 手乗りタイガ? In this case they're saying ドジ which is like clumsy. So something like Palmtop-dummy should be used.


The "What's this word/phrase?" thread - Thora - 2010-09-17

Oh, I figured 手乗りドジ must be some kind of slang for a clutz or a fool (perhaps someone clumsy with a 手乗り critter?) rather than a character's name. If it's a proper name, it does seem to need some of that tone a certain FooSoft mentioned. :p


The "What's this word/phrase?" thread - gyuujuice - 2010-09-17

Is this dumbed down?
「外国語は、1か月習ったぐらいでは、上手に話せるようにはならないだろう。」

"1か月" --> "1ヶ月" (I have never seen か used with 月 like that.)

Also, what is the meaning of, "もつようになった" in the sentence, "そのことがあって以来、彼は彼女に好意をもつようになった。"?


よろしく御願いします!You guys are awesome!


The "What's this word/phrase?" thread - chochajin - 2010-09-17

I have a question about "omae"!
I thought it's a really rude version of "you" and you should never use it, but then again I heard it a lot in a drama I watched (Hammer Session).
A grandmother is talking in a kind way, in a kind voice to her grandson and she says something like: お前は何でもできる子なんだから。
Why is she using "omae" and not "anata"???


The "What's this word/phrase?" thread - vinniram - 2010-09-17

I have a question about ordinal numbers.

So far I have encountered three ways to state ordinal numbers:

1番、2番、3番

第1、第2、第3

1目、2目、3目

And then I have even seen:

第1週間目、第2週間目、第3週間目

I'm confused when to use what though. That last series, with weeks, is what you use to indicate specific weeks right? (i.e. 4月第2週間目 - 2nd week of April). But then, what are the differences in usage between the other three? Thanks if you can help clarify this.

(PS: With: "3日間の旅行に行きます。", does this mean "In three days I will go on a trip" or does it mean "I will go on a three day trip"?)


The "What's this word/phrase?" thread - yudantaiteki - 2010-09-17

gyuujuice Wrote:Is this dumbed down?
「外国語は、1か月習ったぐらいでは、上手に話せるようにはならないだろう。」

"1か月" --> "1ヶ月" (I have never seen か used with 月 like that.)
It's possible, just not as common as the small ke.

Quote:Also, what is the meaning of, "もつようになった" in the sentence, "そのことがあって以来、彼は彼女に好意をもつようになった。"?
It's just the way to use なる with verbs.

Quote:I have a question about "omae"!
I thought it's a really rude version of "you" and you should never use it,
There are occasions when people can use "omae" without being rude, it depends on who you are and who you're talking to. Older people tend to use it in fictional stuff a lot; it has a familiar feeling to it.


The "What's this word/phrase?" thread - gyuujuice - 2010-09-17

I'm not pro but I'm pretty sure that "3日間の旅行に行きます。" = "I will go on a three day trip". I think the の is the key factor in deciding this. If were to take the の away and add a comma I think the meaning would change completely.

But take my advice with a heap of salt. <(>.<)>


The "What's this word/phrase?" thread - Mushi - 2010-09-18

chochajin Wrote:I have a question about "omae"!
I thought it's a really rude version of "you" and you should never use it, but then again I heard it a lot in a drama I watched (Hammer Session).
A grandmother is talking in a kind way, in a kind voice to her grandson and she says something like: お前は何でもできる子なんだから。
Why is she using "omae" and not "anata"???
That's not rude. Oh, it's extremely rude if you use it when addressing a superior, and a little rough around the edges when addressing an equal, but your grandchild is neither!


The "What's this word/phrase?" thread - Mushi - 2010-09-18

gyuujuice Wrote:I'm not pro but I'm pretty sure that "3日間の旅行に行きます。" = "I will go on a three day trip". I think the の is the key factor in deciding this. If were to take the の away and add a comma I think the meaning would change completely.

But take my advice with a heap of salt. <(>.<)>
No salt needed for your advice! The 3 days using "の" instead of "に". So there's no ambiguity about it.


The "What's this word/phrase?" thread - vinniram - 2010-09-18

So far I have encountered three ways to state ordinal numbers:

1番、2番、3番

第1、第2、第3

1目、2目、3目

And then I have even seen:

第1週間目、第2週間目、第3週間目

I'm confused when to use what though. That last series, with weeks, is what you use to indicate specific weeks right? (i.e. 4月第2週間目 - 2nd week of April). But then, what are the differences in usage between the other three? Thanks if you can help clarify this.


The "What's this word/phrase?" thread - Mushi - 2010-09-18

vinniram Wrote:So far I have encountered three ways to state ordinal numbers:

1番、2番、3番

第1、第2、第3

1目、2目、3目

And then I have even seen:

第1週間目、第2週間目、第3週間目
I wouldn't say exactly that these are different ways to state ordinal numbers. I state oridinal numbers as 1, 2, 3, etc. The "番", "第", etc., I consider merely to be words like any other, to look up, examine the context, etc., for addition to one's vocabulary.

Regarding these words, I'm highly inexperienced in this area, as I learned Japanese as a child, and I think that enumeration of levels, priorities, bullet points, and so on, is something that you don't use until you start getting into more formal school and work situations.

The first one 番, is elementary. I use it for temporal or precedence order, for example, I played Mario Kart, and I came in 1番!

The second, 第, I'd tend to use for less temporal things such as levels, stages, and divisions. I'm playing Mario Kart and I'm on the 第2 course, or something.

The third, 目, I've usually used when I wanted to talk about how many times I've done something. For example, I died for the 4回目 on this level in Mario Kart.


The "What's this word/phrase?" thread - FooSoft - 2010-09-18

I'm a little bit confused with this sentence:

「少々話も長引きそうですし、この件は一旦クラス委員の俺が預からせていただく、ということでどうでしょうか!? 放課後に用事のある者もいますし、また明日の朝にでもゆっくり解決するという方向でご検討下さい!」

My translation:

"This conversation is dragging on a bit. I, as the committee member, was for the time being appointed to take care of this matter, so what are we do? There are other people who have after-class activities too; could you please consider resolving this at your own pace at some other time like tomorrow morning?"

I don't quite get the usage of も in
少々話も長引きそうですし

There is nothing else dragging on in context, so I don't think it's "also", maybe it's used as emphasis (like さえ or something?). I don't know how else も could be used here. How would this be different if one were to use が instead?


The "What's this word/phrase?" thread - sikieiki - 2010-09-18

腰がすっとらん

I cant seem to find any places that talk about とらん


The "What's this word/phrase?" thread - FooSoft - 2010-09-18

sikieiki Wrote:腰がすっとらん

I cant seem to find any places that talk about とらん
Don't know about らん (seeing entire sentence would be nice), but すっと is a pretty common adverb. So "[somebody's] back did [something] quickly/suddenly" perhaps?


The "What's this word/phrase?" thread - Mushi - 2010-09-18

FooSoft Wrote:I don't quite get the usage of も in
少々話も長引きそうですし

There is nothing else dragging on in context, so I don't think it's "also", maybe it's used as emphasis (like さえ or something?). I don't know how else も could be used here. How would this be different if one were to use が instead?
I find that I can't formally explain why it is, but も without the meaning of "also" is very natural in this context when you're experiencing or anticipating a small amount of difficulty.


The "What's this word/phrase?" thread - Mushi - 2010-09-18

FooSoft Wrote:
sikieiki Wrote:腰がすっとらん

I cant seem to find any places that talk about とらん
Don't know about らん (seeing entire sentence would be nice), but すっと is a pretty common adverb. So "[somebody's] back did [something] quickly/suddenly" perhaps?
らん is a rough form of ない, so this sounds like it means "腰がすってない". But my problem is that I don't know what the latter could possibly mean either. Probably it would become clearer if the context showed that this was in reference to clothing around the waist, some hip problem, or some other topic.


The "What's this word/phrase?" thread - spideymike - 2010-09-19

FooSoft Wrote:「少々話も長引きそうですし、この件は一旦クラス委員の俺が預からせていただく、ということでどうでしょうか!? 放課後に用事のある者もいますし、また明日の朝にでもゆっくり解決するという方向でご検討下さい!」

My translation:

"This conversation is dragging on a bit. I, as the committee member, was for the time being appointed to take care of this matter, so what are we do? There are other people who have after-class activities too; could you please consider resolving this at your own pace at some other time like tomorrow morning?"
In 「この件は一旦クラス委員の俺が預からせていただく、ということでどうでしょうか!?」the speaker isn't saying that he/she was appointed to take care of it. Rather, they are suggesting that they be allowed to take care of it for the time being. (預からせていただく =
causative て form + いただく)


The "What's this word/phrase?" thread - iSoron - 2010-09-19

sikieiki Wrote:腰がすっとらん
「すっておらぬ」 → 「すっとらぬ」 → 「すっとらん」
「おらぬ」is the negative of 「おる」

FooSoft Wrote:I don't quite get the usage of も in
少々話も長引きそうですし

There is nothing else dragging on in context, so I don't think it's "also", maybe it's used as emphasis (like さえ or something?). I don't know how else も could be used here. How would this be different if one were to use が instead?
You can use も even when the sentences don't exactly match; it's enough that things have something in common 「絵が綺麗だし、話も面白いし」. Maybe what the speaker had in mind was something else equally troubling, not something equally 長引きそう.