kanji koohii FORUM
The "What's this word/phrase?" thread - Printable Version

+- kanji koohii FORUM (http://forum.koohii.com)
+-- Forum: Learning Japanese (http://forum.koohii.com/forum-4.html)
+--- Forum: The Japanese language (http://forum.koohii.com/forum-10.html)
+--- Thread: The "What's this word/phrase?" thread (/thread-3249.html)



The "What's this word/phrase?" thread - vinniram - 2010-09-13

ah I don't know how I overlooked to think of it as another case of te-form meaning "and", so yeah, literally "______ and come". Thanks for that pointer. A few of the sentences that were bugging me now make more sense thinking about it in this new light.


The "What's this word/phrase?" thread - vinniram - 2010-09-13

ほう、テニスですか。いいですねえ。

Just with this one, I'm not sure what ほう Means? I don't think it means "direction". This sentence is in repsonse to someone saying that next saturday they're going to be playing tennis.


The "What's this word/phrase?" thread - Asriel - 2010-09-13

Just instinct here, but it seems to be just a sound of surprise or something. Sort of like へえ and such.


The "What's this word/phrase?" thread - blazerqb11 - 2010-09-13

Can anyone tell me what デバッガ機能と逆アセンブル機能もあるといいですね。 means. I'm guessing that it means "I hope it has a debugger function and a reverse assembly function."


The "What's this word/phrase?" thread - Mushi - 2010-09-13

Asriel Wrote:Just instinct here, but it seems to be just a sound of surprise or something. Sort of like へえ and such.
Exactly, with the difference between the two being that ほう generally conveys more of an idea of being impressed.


The "What's this word/phrase?" thread - Mushi - 2010-09-13

blazerqb11 Wrote:Can anyone tell me what デバッガ機能と逆アセンブル機能もあるといいですね。 means. I'm guessing that it means "I hope it has a debugger function and a reverse assembly function."
I don't know any of those kanji words except for reverse, but from the kana portion, yes, that's what it means.


The "What's this word/phrase?" thread - austn3 - 2010-09-13

My girlfriend bought a shirt in Tokyo but I haven't learned enough to figure out what it means other than big something. It has a picture of a mouse in the middle and above him it says "おおきに" and below "ちゅうとんねん" even with various dictionaries I'm having trouble making any sense of it. Can anyone tell me what it means? Thanks.


The "What's this word/phrase?" thread - yudantaiteki - 2010-09-13

It's Kansai-ben; おおきに means "thank you". I'm not entirely sure about the other one.


The "What's this word/phrase?" thread - pm215 - 2010-09-13

Asriel Wrote:てくる -- http://forum.koohii.com/showthread.php?pid=112878#pid112878

Although without context it's meaning can vary. For instance, with your 呼んでくる, I'm thinking it pretty much means "call and come," as in, for instance, the speaker will leave the current conversation to call someone else, and then return to the original conversation again afterwards.
Well, yeah, literally it's "call and come", but "verb and come" is the standard way of saying in Japanese what English uses "go and verb" for. 誰かが管理人さんを呼んできてくれた => "somebody went and fetched the manager".


The "What's this word/phrase?" thread - Thora - 2010-09-13

austn3, I think  と言っているのだよ = っちゅうとんねん

と言って →  って言って → って言うて → ちゅう/っちゅう
~ている → ~てる →  ~とる
~んだよ/~の → ~ねん
~とる+ねん → とんねん

edit: Not sure why it's on a Tshirt. I don't follow pop culture ... any chance a TV comedian, personality or movie character recently made this kansai expression popular?


The "What's this word/phrase?" thread - gyuujuice - 2010-09-13

(完全マスター2級文法から) 代表に選ばなくてくやさしいとともに、ほっとする気持ちもあった。
"くやさしい"? Is it refering to 易しい or 優しい? What's the "く" doing there? Is it a typo?

Also, I found this in the lyrics to a song:
今時約束なんて不安にさせるだけかな
"(I) only want (you) to promise (me) right now, (but) I wonder if that will make (you) (feel) uneasy?

I understand all the parts of the sentence but I don't think I got it right.


Thanks a lot~~

Gyuujuice


The "What's this word/phrase?" thread - FooSoft - 2010-09-14

I'm a little bit confused by the usage of もの in these two sentences:

「いっぱいいっぱいの顔をして、逢坂の箸が無遠慮にグイと指したもの。それは竜児の顔だった。」

My initial thoughts here are that it's used to nominalize 逢坂の箸が無遠慮にグイと指した kind of just like using の, but more with more emotion. But the それ in the next sentence makes unsure, is もの perhaps 竜児の顔?

Could someone tell me which one it is?


The "What's this word/phrase?" thread - Mushi - 2010-09-14

gyuujuice Wrote:(完全マスター2級文法から) 代表に選ばなくてくやさしいとともに、ほっとする気持ちもあった。
"くやさしい"? Is it refering to 易しい or 優しい? What's the "く" doing there? Is it a typo?
My vocab isn't very good, but it looks like a typo, because it makes perfect sense if it is "くやしい", because then it would mean that he was both frustrated and relieved that he wasn't elected representative.


The "What's this word/phrase?" thread - Mushi - 2010-09-14

gyuujuice Wrote:Also, I found this in the lyrics to a song:
今時約束なんて不安にさせるだけかな
"(I) only want (you) to promise (me) right now, (but) I wonder if that will make (you) (feel) uneasy?

I understand all the parts of the sentence but I don't think I got it right.
The last part of your translation makes sense, but I'm not sure where you're getting the "want" from. Without context, it's hard to be 100% sure, but it sounds more like, "Even if I make promises now, it'll probably only make you uneasy".


The "What's this word/phrase?" thread - Mushi - 2010-09-14

FooSoft Wrote:I'm a little bit confused by the usage of もの in these two sentences:

「いっぱいいっぱいの顔をして、逢坂の箸が無遠慮にグイと指したもの。それは竜児の顔だった。」

My initial thoughts here are that it's used to nominalize 逢坂の箸が無遠慮にグイと指した kind of just like using の, but more with more emotion. But the それ in the next sentence makes unsure, is もの perhaps 竜児の顔?

Could someone tell me which one it is?
OMG, where do you keep getting these sentences? I think you're correct. So basically, I read it as "指したものは竜児の顔だった。", except separated into two sentences for comedic timing and dramatic effect.


The "What's this word/phrase?" thread - FooSoft - 2010-09-14

Mushi Wrote:OMG, where do you keep getting these sentences? I think you're correct. So basically, I read it as "指したものは竜児の顔だった。", except separated into two sentences for comedic timing and dramatic effect.
Hehe, thanks Mushi. I'm getting these from とらドラ. It's my first real forage into native Japanese content for which I have no translation to fall back on. For the most part I'm doing OK, but I'm trying to make sure I have complete (or near complete) understanding of every sentence and vocab I read Smile


The "What's this word/phrase?" thread - pm215 - 2010-09-14

gyuujuice Wrote:(完全マスター2級文法から) 代表に選ばなくてくやさしいとともに、ほっとする気持ちもあった。
"くやさしい"? Is it refering to 易しい or 優しい? What's the "く" doing there? Is it a typo?
My copy of KM2 says 選ばなくてくやしいとともに -- the さ is a typo in your version.


The "What's this word/phrase?" thread - gyuujuice - 2010-09-14

pm215 and Mushi,

Aha! So it is a typo. I don't think this is the first sentence that seemed a bit wonky. :\ Great...I bet there are loads of typos I'm not catching. :<

Thank you Mushi for translations. As for the song translation, I have a hard time translating なんて into English. But the context of the song probably wouldn't help you--it's skips and leaps between ideas, it's really random. XD

よく勉強になりました。


The "What's this word/phrase?" thread - austn3 - 2010-09-14

Thora, Thanks.

So it essentially says:「Thank you」, I say that!
is that right? I assumed it was something weird, I just wanted to know before I wore it.


The "What's this word/phrase?" thread - Mushi - 2010-09-14

FooSoft Wrote:
Mushi Wrote:OMG, where do you keep getting these sentences? I think you're correct. So basically, I read it as "指したものは竜児の顔だった。", except separated into two sentences for comedic timing and dramatic effect.
Hehe, thanks Mushi. I'm getting these from とらドラ. It's my first real forage into native Japanese content for which I have no translation to fall back on. For the most part I'm doing OK, but I'm trying to make sure I have complete (or near complete) understanding of every sentence and vocab I read Smile
Oh yes, I've seen some of the anime before, now that you mention it. I've never attempted to read a Japanese novel myself, but maybe some stretch goals would be good to have. Do you recommend reading light novels?


The "What's this word/phrase?" thread - FooSoft - 2010-09-15

Mushi Wrote:Oh yes, I've seen some of the anime before, now that you mention it. I've never attempted to read a Japanese novel myself, but maybe some stretch goals would be good to have. Do you recommend reading light novels?
Yeah! I think it's great. It really forces you to understand since there is no context besides the language. Games, manga, etc all have visual feedback which sometimes makes you think you understand when you really don't. I actually started with the Clannad game (with a translation handy for backup), and after finishing that, light novels seem to be at a good difficulty level.


The "What's this word/phrase?" thread - Mushi - 2010-09-15

FooSoft Wrote:Yeah! I think it's great. It really forces you to understand since there is no context besides the language. Games, manga, etc all have visual feedback which sometimes makes you think you understand when you really don't. I actually started with the Clannad game (with a translation handy for backup), and after finishing that, light novels seem to be at a good difficulty level.
Thanks! That sounds like such a fun study plan. I've never played visual novels before, so maybe that's another good idea. I'm afraid that I'd run out of tissues while playing something like Clannad though.


The "What's this word/phrase?" thread - chochajin - 2010-09-16

Can someone direct me to a good resource that explains the difference between "hazu desu" and "wake desu". I still mess them up (even in a N2 mock exam!)
I used the Kanzen Master 2kyuu and Dictionary of Japanese grammar for explanations thus far, but it's still not enough.

Another problem I have is: ko-so-a-do
kono, sono, ano etc.
Anybody cares to help me understand when EXACTLY to use which one? Sad


The "What's this word/phrase?" thread - Aijin - 2010-09-16

In general more empathy is expressed by the こ series, as it relates something closer to them emotionally/physically/psychologically, whereas the あ series signifies more apathy, as the thing is farthest from the speaker.

あの is used when both the speaker as well as the listener are familiar with whatever is being discussed. その on the other hand is used when only either the speaker or the hearer is familiar with it. I'll use the two examples from Integrated Approach to Intermediate Japanese

Speaker: 私が生まれたのは高山という町です。
Listener: その町はどんな町ですか。

The listener is using "sono" because he is unfamiliar with town being discussed. Only the hearer has knowledge of it.

Speaker: 昨日、去年日本語のクラスにいたライルさんに会いました
Listener: ああ、あの人、どうしていますか?

The listener is using "あの" because both the speaker as well as the listener know about the person being discussed.


The "What's this word/phrase?" thread - FooSoft - 2010-09-17

オーブンの目盛りをどこかの手乗りドジが見間違えたせいだ。

I'm a bit confused by this usage of どこか. Is it perhaps being used like よそに? So then 「オーブンの目盛りをどこか」becomes something like "with disregard for the oven's settings"? Or is it that 「どこかの手乗りドジ」 is asking a question: "where is that klutz when she should be watching the oven"?